إبراهيم محمود - ترجمة قصيدة الشاعرة وئام غداس: رسالة إلى روائي عظيم: لو أني زوجتك، إلى اللغة الكردية

وئام غداس - رسالة إلى روائيّ عظيم: لو أني زوجتك!.. شعر- موقع انطولوجيا، في 9-6/ 2018
Nameyek bo romannivîsekî mezin- Wiyam Xedas, malpera Antolojiya, 9-6-2018

كما علَّقت على قصيدة شاعرتنا السالفة الذكر، وجدتني مهتماً بها، فبادرت في الحال إلى ترجمتها باللغة الكردية: لغتي الرئيسة، آملاً أن تجد الترجمة هذه قراء لها، لعلها إهداء إلى الشاعرة وئام غداس، حيث حاولت أن أوزع القصيدة إلى فقرات، كل فقرة بالعربية تقابلها نظيرتها بالكردية، بغية الربط والمقارنة. ذلك أقصى ما حاولت إبرازه من ود لهذه القصيدة، وليطلع عليها قراء الكردية ممن لا يعرفون قراءة العربية .

ابراهيم محمود

=====

لو كنتُ أنا زوجتك
كنت تغزّلتُ بشَعرك
على أغلفة كُتبك الجديدة
بطولك الفارع
بعينيك الصافيتين
بشفتيك الشهيتين
بدلا أن أبارك لك بالإنجاز

Eger ez jina te bû ma
Minê biavêta ser pûrê te
Li ser qabên pirtûkên te yên nuh
Bi bejan te ya bilind
Bi çavên te yên zelal
Bi lêvên te yên xweş
Ji dêvla ez serkeftina te pîroz bikim


لم أكن لأهتمّ بتهاني أولئك المهمين أصدقائك
على فيسبوك
وقلت لك في تعليق:
إني أستعدّ لقدومك
وإنّ قميص نومي الكحليّ المفضّل لديك
لا أجده
هل رأيته؟
سأقطع عليك نقاشاتك الثقافية المصيرية
لرقاء الأدب في المجتمعات الثالثة
باتصال صغير
أذكّرك فيه أن لا تتأخر الليلة بالذات


Min bala xwe ne dida ewên pêwîst hevalên te
Li ser Feyspokê
Û minê di ronîkirinekê de ji te re bigota:
Ez xwe amade dikim bo hatina te
Û qemîsê razana min yê şîntarî li nig te
Ez nabînim
Te dîtiye?
Ezê gengeşiyên te yên çandeyî pêwîst bibirim
Ji payeberziya wêjeyê di civakên sêyem de
Bi agahiyekê biçûk
Ezê bînim bîra ku tu vê şevê bi xwe dereng nemîne


أو تأخّر
فقط لا تنس أن تشرب كثيرا
قبل القدوم
لأنك تعلم
أني أفضّل القُبلة منقوعة في النبيذ
وتلك الطريقة السينمائية المبتكرة
التي تتحرك بها أصابعك على جسدي
في الثمل،

An dereng bimîne
Lê ji bîr neke tu gellekî vexwe
Berî hatinê
Çiku tu dizanî
Ez ramîsana avdayî bi meyê baştir dibînim
Û şêwaza sînemayî afrandî
Ya ku tilyên te pê dilivin li ser laşê min
Di serxweşiyê de,




لو كنت زوجتك
تحدثت لجمهورك بجدية بالغة
عن حضورك الحقيقي
في الليالي الخرقاء
تلك التي لا معنى لها
التي أعجز فيها عن إكمال قصيدة واحدة
فأقرر التعري أمام المرآة
ليُشرِق المعني
عن شبحك الجَموح خلفي
ثم بكائي المرير تحت سقف صدرك

Eger ez jina te bû ma
Minê ji guhdariyên te ji dilekî zêde bigota
Ser amadebûna te teyî dirust
Di şevên zirç
Yên ku bê wate ne
Yên ku ez nikarim pêkve helbestekê tenê bi dawî bikim
Ez biryarê يidim bi tazîtiyê li ber ayînê
Daku wate bibiriqîne
Derbarî reşikiya teyî dilgerm li pişt min
Û giriyê min yê şewat sapûtka sênga te



والقصائد تتوالد كالسيل من فمي
كثيفة كثيفة
مختلطة بالصراخ
متقاطرة مع العرق
متصاعدة مع الحُمّى
بينما تنغرس أظافري
في لحم كتفيك
ما معني ما أقرأه من الناس
عن حضور إبداعك وكتبكَ يا عزيزي؟




Û helbest dizên wek sêlê ji devê min
Tîr in tîr
Tevî qêrînê
Pêkve bi xwêdanê re
Bilind dibin bi tayê re
Lê nenûkên min diçikin
Di goştê milên te
Çi wate ku ji mirovan dixwînim
Ser amedebûna afrandina te û pirtûkên te şêrînê min?




لو كنت زوجتك
أفرغتُ رواياتك من أبطالها
وضاجعتك أمامهم
ليشهدوا مجدك في الحبّ
وبؤسك في الخلق
فكرهوك وغادروك
واستأثرتُ بك
آلهة لم تخلق غيري،

Eger ez jina te bû ma
Minê romanên te ji lehengên ewan valabikirina
Û minê gana te bikira pêş ewan
Daku serfiraziya te bidîtina
Û hejarbûna te te di hebûnê de
Û ji te nefret bûn û dev ji te berdan
Û tu ma ji min re
Xwedwend in ji bilî min ne afrandine,


لو أني زوجتك
ربما قررت سؤالك في إحدى ندواتك
عن علاقة الحبّ بأن أحبّ الملوخية
بعد هذا العمر الطويل
فقط لأنها أكلتك المفضّلة،
وأن لا ألبس سوى البرتقالي
أن أتحرك كثمرة “يوسفيّ” منتفخة
وشعوري البائس بالفخر
عندما أتذكر أنه لونك الملهم.

Eger ez jina te bû ma
Belkî min biryara pirsek bu te di dîdariyek te de bida
Derbarî têkiliya hezkirinê ku ez pincar dixum
Piştî vî temenê dirêj
Çiku ew xwarina teyî hilbijartî,
Û ez tenha rengê narincî li xwe dikim
Ez zikdayî bilivim wek berê " Yûsivî "
Û hestê teyî hejar bi şanaziyê
Dema ez bibîdibim ku ew rengê teyî sirûrşkirî.


لو كنت زوجتك
اقتحمت الجامعة أين تُحاضر
عن الرواية الحديثة وروّادها في العالم
كنتُ خطفت المايكرفون من يد أحدهم
وقلت بالصوت العالي:
“حساء الفطر الذي فاجأتني بطهوه البارحة
كان ألذّ ما يمكن أن يطبخه زوج يا حبيبي”!

Eger ez jina te bû ma
Minê êrîşî zankoyê bikira cihê tu sîmînara lê didî
Li ser romana nuh û pêşengeyên ewan di cîhanê de
Minê mîgrefon ji destê yekê revandiba
Û minê bi dengê bilind bigota:
" Șorba kumika ku te bi çêkirina wê ya duh ez nişkeve kirim
Xweştirîn tiştê ku mêrek çêdike şêrînê min ! "


لو أني زوجتك
ما أشعلت شموعاً على طاولة الأكل
كنت أشعلت أصابعي
ووضعت لك السمّ في الطبق
لتموت بينما أحترق
أكتب برمادي على جدران البيت:
“حبّي بلا مخرج كهذا الجدار”!


Eger ez jina te bû ma
Min mûm li ser maseya xwarinê nevêdixistin
Minê tilyên xwe vêxistina
Û minê jehr ji te re tev sîniya te bikira
Daku tu bimirî lê ez disotiyam
Ez bi tirafa xwe li ser dîwarên malê binvîsim:
" hezkirina min bê derketine wek vî dîwarî ! "




لو كنت زوجتك
وضعتُ صورة زفافنا
على بطاقة تعريفك القومية
وجواز سفرك
على حواراتك الصحفية
السياسية وتلك الأشد شراسة
وجعلتُ توقيعك الشخصي
كلمة من أربعة حروف
هي اسمي.

Eger ez jina te bû ma
Minê weneya guhestina me daîna
Li ser kerta pênasiya tetî netewî
Û pasporta te
Li ser gengeşiyên te rojnemevanî
Yên siyasî û yên herî tund
Û min imzeya te yî kesayetî bihêla
Gotinek ji çar tîpan
Ew navê min.


لو كنت زوجتك
ربيت فشلك فوق حواجبي
بين منابت الشَعر في جسمي
تحت لساني
أعمق سرّتي
داخل بطني
اعتنيت بخسائرك
باستماتة تبيد النجاحات
بلا هوادة،
شغلتك بأطفالنا الذين سألدهم
كل يوم
وحرّضتهم أن يتمردوا عليك
ذلك أنك أب يحبّ مؤلفاته
أكثر منهم،

Eger ez jina te bû ma
Minê neserkeftina te xwedî bikira li ser birhên xwe
Navbera por di laşê min de
Binya zimanê min
Kûrahiya navka min
Hundirê zikê min
Ezê li têkçûna miqate bû ma
Bi fedekarî tu serkeftinan qir dike
Bê rawestan,
Min te micûl kirî bi zarokên ku ezî ewan bînim
Her roj
Û min ew gerim kirin daky li ser te rabin
Çiku tubavekî hej berhemên xwe dikî bêtir ji ewan,



لو كنت زوجتك
اقتلعت عيني
بترتُ نهدي
بصقتُ معدتي
خنقت رئتي
تقيأتُ أمعائي
فعلت شيئا من هذا
بانتظام كل ليلة
لتهرع بي إلى المستشفى
ولا تردّ على رسائل المعجبات،
Eger ez jina te bû ma
Mine çavên xwe derxistana
Pêsîrên xwe bibirîna
Ûrê xwe biavêta
Gurçika bixiniqanda
Roviyêm xwe verşanda
Minê tiştek wisa bikira
Her şev birêk û pêk
Daku tu bi min ve werî bo xestê
Û tu li nameyên dilgirêdayên te venegerîne,




لو أني زوجتك
كنت قدتُ مظاهرات تناصر أعداءك
جيوش الرجال الذين يغارون منك
تعرف كم هي هائلة
سنهتف معاً باسمك: يسقط.. يسقط!
Eger ez jina te bû ma
Minê serkêşiya raperînên piştgiriya dijminên te bikira
Leşkerên mirovên ku çavtengiya ji te dikin
Tu dizanî çendîn ew bi sawe
Emê pêkve bibêjin: bikeve…Bikeve !




لو كنت زوجتك
لا أعرف
ربما ابتلعتك.


Eger ez jina te bû ma
Ez nizanim
Dibe min te daqurtanda


Brahîm Mehmûd
Duhok – 9-6-2018

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى