نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

وئام غداس - رسالة إلى روائي عظيم: لو أني زوجتك.. شعر - ترجمة إلى اللغة الكردية: إبراهيم محمود

نشر: نقوس المهدي · ‏9/6/18 ·
  1. وئام غداس - رسالة إلى روائيّ عظيم: لو أني زوجتك!.. شعر- موقع انطولوجيا، في 9-6/ 2018
    Nameyek bo romannivîsekî mezin- Wiyam Xedas, malpera Antolojiya, 9-6-2018

    كما علَّقت على قصيدة شاعرتنا السالفة الذكر، وجدتني مهتماً بها، فبادرت في الحال إلى ترجمتها باللغة الكردية: لغتي الرئيسة، آملاً أن تجد الترجمة هذه قراء لها، لعلها إهداء إلى الشاعرة وئام غداس، حيث حاولت أن أوزع القصيدة إلى فقرات، كل فقرة بالعربية تقابلها نظيرتها بالكردية، بغية الربط والمقارنة. ذلك أقصى ما حاولت إبرازه من ود لهذه القصيدة، وليطلع عليها قراء الكردية ممن لا يعرفون قراءة العربية .

    ابراهيم محمود

    =====

    لو كنتُ أنا زوجتك
    كنت تغزّلتُ بشَعرك
    على أغلفة كُتبك الجديدة
    بطولك الفارع
    بعينيك الصافيتين
    بشفتيك الشهيتين
    بدلا أن أبارك لك بالإنجاز

    Eger ez jina te bû ma
    Minê biavêta ser pûrê te
    Li ser qabên pirtûkên te yên nuh
    Bi bejan te ya bilind
    Bi çavên te yên zelal
    Bi lêvên te yên xweş
    Ji dêvla ez serkeftina te pîroz bikim


    لم أكن لأهتمّ بتهاني أولئك المهمين أصدقائك
    على فيسبوك
    وقلت لك في تعليق:
    إني أستعدّ لقدومك
    وإنّ قميص نومي الكحليّ المفضّل لديك
    لا أجده
    هل رأيته؟
    سأقطع عليك نقاشاتك الثقافية المصيرية
    لرقاء الأدب في المجتمعات الثالثة
    باتصال صغير
    أذكّرك فيه أن لا تتأخر الليلة بالذات


    Min bala xwe ne dida ewên pêwîst hevalên te
    Li ser Feyspokê
    Û minê di ronîkirinekê de ji te re bigota:
    Ez xwe amade dikim bo hatina te
    Û qemîsê razana min yê şîntarî li nig te
    Ez nabînim
    Te dîtiye?
    Ezê gengeşiyên te yên çandeyî pêwîst bibirim
    Ji payeberziya wêjeyê di civakên sêyem de
    Bi agahiyekê biçûk
    Ezê bînim bîra ku tu vê şevê bi xwe dereng nemîne


    أو تأخّر
    فقط لا تنس أن تشرب كثيرا
    قبل القدوم
    لأنك تعلم
    أني أفضّل القُبلة منقوعة في النبيذ
    وتلك الطريقة السينمائية المبتكرة
    التي تتحرك بها أصابعك على جسدي
    في الثمل،

    An dereng bimîne
    Lê ji bîr neke tu gellekî vexwe
    Berî hatinê
    Çiku tu dizanî
    Ez ramîsana avdayî bi meyê baştir dibînim
    Û şêwaza sînemayî afrandî
    Ya ku tilyên te pê dilivin li ser laşê min
    Di serxweşiyê de,




    لو كنت زوجتك
    تحدثت لجمهورك بجدية بالغة
    عن حضورك الحقيقي
    في الليالي الخرقاء
    تلك التي لا معنى لها
    التي أعجز فيها عن إكمال قصيدة واحدة
    فأقرر التعري أمام المرآة
    ليُشرِق المعني
    عن شبحك الجَموح خلفي
    ثم بكائي المرير تحت سقف صدرك

    Eger ez jina te bû ma
    Minê ji guhdariyên te ji dilekî zêde bigota
    Ser amadebûna te teyî dirust
    Di şevên zirç
    Yên ku bê wate ne
    Yên ku ez nikarim pêkve helbestekê tenê bi dawî bikim
    Ez biryarê يidim bi tazîtiyê li ber ayînê
    Daku wate bibiriqîne
    Derbarî reşikiya teyî dilgerm li pişt min
    Û giriyê min yê şewat sapûtka sênga te



    والقصائد تتوالد كالسيل من فمي
    كثيفة كثيفة
    مختلطة بالصراخ
    متقاطرة مع العرق
    متصاعدة مع الحُمّى
    بينما تنغرس أظافري
    في لحم كتفيك
    ما معني ما أقرأه من الناس
    عن حضور إبداعك وكتبكَ يا عزيزي؟




    Û helbest dizên wek sêlê ji devê min
    Tîr in tîr
    Tevî qêrînê
    Pêkve bi xwêdanê re
    Bilind dibin bi tayê re
    Lê nenûkên min diçikin
    Di goştê milên te
    Çi wate ku ji mirovan dixwînim
    Ser amedebûna afrandina te û pirtûkên te şêrînê min?




    لو كنت زوجتك
    أفرغتُ رواياتك من أبطالها
    وضاجعتك أمامهم
    ليشهدوا مجدك في الحبّ
    وبؤسك في الخلق
    فكرهوك وغادروك
    واستأثرتُ بك
    آلهة لم تخلق غيري،

    Eger ez jina te bû ma
    Minê romanên te ji lehengên ewan valabikirina
    Û minê gana te bikira pêş ewan
    Daku serfiraziya te bidîtina
    Û hejarbûna te te di hebûnê de
    Û ji te nefret bûn û dev ji te berdan
    Û tu ma ji min re
    Xwedwend in ji bilî min ne afrandine,


    لو أني زوجتك
    ربما قررت سؤالك في إحدى ندواتك
    عن علاقة الحبّ بأن أحبّ الملوخية
    بعد هذا العمر الطويل
    فقط لأنها أكلتك المفضّلة،
    وأن لا ألبس سوى البرتقالي
    أن أتحرك كثمرة “يوسفيّ” منتفخة
    وشعوري البائس بالفخر
    عندما أتذكر أنه لونك الملهم.

    Eger ez jina te bû ma
    Belkî min biryara pirsek bu te di dîdariyek te de bida
    Derbarî têkiliya hezkirinê ku ez pincar dixum
    Piştî vî temenê dirêj
    Çiku ew xwarina teyî hilbijartî,
    Û ez tenha rengê narincî li xwe dikim
    Ez zikdayî bilivim wek berê " Yûsivî "
    Û hestê teyî hejar bi şanaziyê
    Dema ez bibîdibim ku ew rengê teyî sirûrşkirî.


    لو كنت زوجتك
    اقتحمت الجامعة أين تُحاضر
    عن الرواية الحديثة وروّادها في العالم
    كنتُ خطفت المايكرفون من يد أحدهم
    وقلت بالصوت العالي:
    “حساء الفطر الذي فاجأتني بطهوه البارحة
    كان ألذّ ما يمكن أن يطبخه زوج يا حبيبي”!

    Eger ez jina te bû ma
    Minê êrîşî zankoyê bikira cihê tu sîmînara lê didî
    Li ser romana nuh û pêşengeyên ewan di cîhanê de
    Minê mîgrefon ji destê yekê revandiba
    Û minê bi dengê bilind bigota:
    " Șorba kumika ku te bi çêkirina wê ya duh ez nişkeve kirim
    Xweştirîn tiştê ku mêrek çêdike şêrînê min ! "


    لو أني زوجتك
    ما أشعلت شموعاً على طاولة الأكل
    كنت أشعلت أصابعي
    ووضعت لك السمّ في الطبق
    لتموت بينما أحترق
    أكتب برمادي على جدران البيت:
    “حبّي بلا مخرج كهذا الجدار”!


    Eger ez jina te bû ma
    Min mûm li ser maseya xwarinê nevêdixistin
    Minê tilyên xwe vêxistina
    Û minê jehr ji te re tev sîniya te bikira
    Daku tu bimirî lê ez disotiyam
    Ez bi tirafa xwe li ser dîwarên malê binvîsim:
    " hezkirina min bê derketine wek vî dîwarî ! "




    لو كنت زوجتك
    وضعتُ صورة زفافنا
    على بطاقة تعريفك القومية
    وجواز سفرك
    على حواراتك الصحفية
    السياسية وتلك الأشد شراسة
    وجعلتُ توقيعك الشخصي
    كلمة من أربعة حروف
    هي اسمي.

    Eger ez jina te bû ma
    Minê weneya guhestina me daîna
    Li ser kerta pênasiya tetî netewî
    Û pasporta te
    Li ser gengeşiyên te rojnemevanî
    Yên siyasî û yên herî tund
    Û min imzeya te yî kesayetî bihêla
    Gotinek ji çar tîpan
    Ew navê min.


    لو كنت زوجتك
    ربيت فشلك فوق حواجبي
    بين منابت الشَعر في جسمي
    تحت لساني
    أعمق سرّتي
    داخل بطني
    اعتنيت بخسائرك
    باستماتة تبيد النجاحات
    بلا هوادة،
    شغلتك بأطفالنا الذين سألدهم
    كل يوم
    وحرّضتهم أن يتمردوا عليك
    ذلك أنك أب يحبّ مؤلفاته
    أكثر منهم،

    Eger ez jina te bû ma
    Minê neserkeftina te xwedî bikira li ser birhên xwe
    Navbera por di laşê min de
    Binya zimanê min
    Kûrahiya navka min
    Hundirê zikê min
    Ezê li têkçûna miqate bû ma
    Bi fedekarî tu serkeftinan qir dike
    Bê rawestan,
    Min te micûl kirî bi zarokên ku ezî ewan bînim
    Her roj
    Û min ew gerim kirin daky li ser te rabin
    Çiku tubavekî hej berhemên xwe dikî bêtir ji ewan,



    لو كنت زوجتك
    اقتلعت عيني
    بترتُ نهدي
    بصقتُ معدتي
    خنقت رئتي
    تقيأتُ أمعائي
    فعلت شيئا من هذا
    بانتظام كل ليلة
    لتهرع بي إلى المستشفى
    ولا تردّ على رسائل المعجبات،
    Eger ez jina te bû ma
    Mine çavên xwe derxistana
    Pêsîrên xwe bibirîna
    Ûrê xwe biavêta
    Gurçika bixiniqanda
    Roviyêm xwe verşanda
    Minê tiştek wisa bikira
    Her şev birêk û pêk
    Daku tu bi min ve werî bo xestê
    Û tu li nameyên dilgirêdayên te venegerîne,




    لو أني زوجتك
    كنت قدتُ مظاهرات تناصر أعداءك
    جيوش الرجال الذين يغارون منك
    تعرف كم هي هائلة
    سنهتف معاً باسمك: يسقط.. يسقط!
    Eger ez jina te bû ma
    Minê serkêşiya raperînên piştgiriya dijminên te bikira
    Leşkerên mirovên ku çavtengiya ji te dikin
    Tu dizanî çendîn ew bi sawe
    Emê pêkve bibêjin: bikeve…Bikeve !




    لو كنت زوجتك
    لا أعرف
    ربما ابتلعتك.


    Eger ez jina te bû ma
    Ez nizanim
    Dibe min te daqurtanda


    Brahîm Mehmûd
    Duhok – 9-6-2018
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..