نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

زهرة القاضي : صدر أمي.. ( استدراك) الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

نشر: نقوس المهدي · ‏9/7/18 ·
  1. التقديم: تصويب: في الصباح الباكر طالعت موقع " الأنطولوجيا " الأثير، واستوقفتني كتابة المبدعة زهرة القاضي " صدر أمي " وبدأت بترجمتها فور قراءتها، وقد طالعتها بالصيغة التي تعرضتُ لها، سوى أنني فوجئت لاحقاً، أن النص عبارة عن قصيدة، وهي موزعة في مقاطع، ويكون الموقف مختلفاً، دون أن يغيّر ذلك من جمالية النص بوصفه شعري العلامة قلباً وقالباً، إنه نص يستأثر بمتخيل القارىء، كما رأيت، وكما هو متخيل الكاتبة الشاعرة الجميلة الأثر.
    وبغية تنوير المستجد، باشرت ترجمة القصيدة" هذه المرة " كما هي في مقاطعها، وليس بالصيغة التي طالعتها " أربعة أسطر ونيّف ، أو بزيادة كلمة ، هي : إني... وتنتهي الكتابة، أي توزيع الفقرات إلى مقاطع بالتوازي مع خارطة القصيدة، ومن ثم ترجمة البقية. آمل لفت النظر إلى هذا الخلل الحاصل، ولا أدري ما إذا كنت المسئول أم الموقع حيث لم يكن النص الذي اطلعت عليه بداية هكذا. على كل حال، أتمنى أن تأتي هذه الترجمة مع هذا التنويه في موقعها المناسب، حيث يرد النص المترجِم بكامله، وفي إثره النص المترجَم.

    Zehra Qadî: Sênga diya min, werger bo kurdî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd

    Xwedêyo
    wan sênga diya min qelaşt
    ta ez li xwedaneke dî bigerim
    ku dirahêje sêngek wek sênga diya min


    Xwedêyo
    wan sênga diya min qelaşt
    û bi pêçanokeke spî nixumandin
    û gotin qaşo
    Dê ewê kulîlk bide
    Dema danê gulan tekûz bibe

    Xwedêyo
    Min hevbeşî te kir
    Ku ez ji diya xwe re dibêjim
    Tu xwedayî bi du memikên kulîlkdayî
    ku ez wan dikeritînim her dema devê min
    Bi dinanên şîr yên yekem tekûz dibe

    Xwedêyo
    Sênga diya min qelaqştin
    Du memikan û sêngeke ku di devê min de dihilê û
    Ji hemî gulan re
    Bide diya min

    Xwedêyo, ez van dinanên xwe diguherim
    Bi hemî dinanên şîr yên ku min li nig te
    Veşartine,
    wan sênga diya min qelaşt
    û ez bîreweriya xwe bi malzaroka wê giroverdikim

    Xwedêyo
    Wan sênga diya min qelaşt
    Û gotin qaşo ez danê gulan dihilgirim
    Bi sînga xwe.


    Xwedêyo
    Ji min re du memikan bibîne
    Wek memikên diya min
    Û sêngek wek sênga diya min

    Xwedêyo,
    Min hevbeşî te kir
    Û ez ji diya xwe re dibêjim
    Sênga te wek sênga xwedayekiye



    زهرة القاضي: صدر أمي، الترجمة إلى الكردية مع التقديم : ابراهيم محمود
    إِلَهِي
    لقدْ شَقُّوا صَدْرَ أمِّي
    حتّى أَبْحثَ عنْ إلًهٍ آخَرَ
    يَحْمِلُ صدْرًا كَصدْرِ أُمِّي..

    إلهِي
    لقدْ شَقُّوا صدْرَ أمِّي
    وغَطَّوْهُ بِلفافٍ أبْيضَ
    ثُمّ زَعَمُوا
    أنَّهُ سيُزْهِرُ حِينَ يَكْتمِلُ
    فصْلُ الوُرُودْ..

    إلَهِي،
    إنِّي أشْرَكْتُ بِكْ
    وأنَا أقُول لأُمِّي
    أنتِ إلَهٌ بِحَلمَتَيْنِ مُزْهِرتَينِ
    أقْضِمُهُمَا كُلَّمَا اكْتَملَ
    فمِي بأسْنَانِ الحَليبِ الأُولَى..

    إلَهِي،
    لقَدْ شَقُّوا صَدْرَ أمِّي،
    أعِرْ أٌمِّي حَلمَتينِ
    وَصدْرًا يتَّسِعُ لِفمِي
    ولِكُلِّ الوُرُودْ.

    إلَهِي،
    إنِّي أسْتَبْدِلُ أسنَانِي هَذِهِ
    بِكُلُّ أسْنانِ الحلِيبِ التِي خبّأتُها
    عِنْدكْ،
    لقَدْ شَقُّوا صدْرَ أمِّي
    وأنَا أُكَوّرُ ذاكِرَتِي برَحِمِها.

    إلهِي،
    لقدْ شقُّوا صدْرَ أمِّي
    ثُمَّ زَعمُوا أنَّي أحْمِلُ
    فَصْلَ الوُرودِ
    بِصدْرِي.

    إلَهِي،
    جِدْ لِي حَلمَتينِ
    كَحَلمتيْ أمِّي
    وصَدْرًا كَصدْرِ أمِّي.

    إلهِي،
    إنِّي أشْركْتُ بِكْ
    وأنَا أقولُ لأمِّي
    صَدْركِ صدْرُ إلهٍ.
    أعجب بهذه المنشور زهرة القاضي
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..