ديوان الغائبين ديوان الغائبين : ماريو دي ساو كــارنيرو - البرتغال - 1890 - 1916

شاعر برتغالي، ولد في لشبونة في 19 ايار عام 1890، وانتحر بالسمّ في باريس يوم 26 نيسان 1916.

فلتخفق الأجنحة حين أموت،
ولتشرعوا في القفز والدوران،
نادوا على المهرّجين والبهلوانيين
ولتفرقع الألسنة في الهواء!
.
ليُحمَّل تابوتي على ظهر حمارٍ
مسرجٍ على الطريقة الاندلسية...
لا يُرفَض طلبُ ميتٍ،
وأنا أريد الرحيل كحمار!

(عن لغتها الأصلية: البرتغالية)
* ترجمة: جمانة حداد

***

Je ne suis pas moi ni un autre
Je suis quelque chose d’intermédiaire :
Un pilier du pont d’ennui
qui s’étend de moi vers l’autre

***

«Comme on pleure un amant,
Je me pleure moi-même :
J'ai été l'amant inconstant qui s'est trahi lui-même.»

----------------------

crise lamentable

j'aimerais tant me débrouiller dans la vie,
pouvoir y goûter en restant qui je suis...
mais rien à faire : plus je m'éloigne,
plus grande est l'angoisse de la retenir.

vivre chez soi comme tout un chacun,
être extravagant dans mes livres - mais
arriver à la fin de chaque mois avec
des factures religieusement honorées.

ne pas craindre d'aborder les filles
avec l'intention de les sauter -
ouvrir les fenêtres de ma tour d'ivoire
bref, ne plus faire de scènes.

avoir la force un jour d'enrayer
cet engrenage qui sur moi se resserre.
- ne plus envoyer de télégrammes à mon père
- cesser de flâner dans Paris en bayant aux corneilles.

me lever et sortir dans la rue - sans passer
une heure et demie à me préparer
- mettre un terme à cette vie dans la lune,
- me défaire de la frousse des courants d'air.

cesser d'être distrait, de briser des objets
chez les amis que je fréquente -
ne plus m'embarquer dans des histoires filandreuses
qui sont le seul fruit de mon invention.

car tout en moi est invention ailée,
un crime ou un bienfait jamais réalisé :
et toujours l'or se change en plomb
sur mon infortune ou sur la sueur de mes orages...


miguel.jpg

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى