ثقافة شعبية مريريدة نايت عتيق - المشبك.. (دونها روني أولوج René Euloge باللغة الفرنسية في أواخر العشرينيات من القرن العشرين) - تر: أحمد أغبال

جدتي.. يا جدتي !
ظل يسكن عقلي مذ رحل
وغدوت أراه في كل محل
هديته لي يومذاك
مشبك فضي جميل
عندما أضع الحايك أنيقا على كتفيّ
عندما أمسك بالمشبك هدبته إلى نهديّ
وعندما أخلعه ليلا لأغفو
لا أرى المشبك حينئذ بل أراه
بنيتي
تخلصي من المشبك تنسين خياله
وتنسين أوجاع القلب وعذابه
جدتي
هجرت المشبك منذ أيام خوال
وَخَلَّفَ في معصمي جرحا بلا شفاء واندمال
عيناي على ندبه المحمر دوما
عند الغسل
عند الغزل
وعند الشراب
وإليه دوما تنزع أفكاري
بنيتي،
لعل الرب يداوي عذابك
ليس الجرح في المعصم بل في فؤادك.





La fibule
Traduit du dialecte Tachelhite par : René Euloge

"Grand-mère! grand-mère! depuis qu'il est parti, je ne songe qu'à lui et je le vois partout ...
Il m'a donné une belle fibule d'argent,
Et lorsque j’ajuste mon haïk sur mes épaules, Lorsque j’agriffe le pan sur mon sein, Lorsque je l'enlève le soir pour dormir,
Ce n'est pas la fibule, mais c'est lui que je vois !
- Ma petite fille, jette la fibule et tu l'oublieras Et du même coup tu oublieras tes tourments ...
- Grand-mère, depuis bien des jours,)' ai jeté la fibule, Mais elle m'a profondément blessé la main.
Mes yeux ne peuvent se détacher de la rouge cicatrice, Quand je lave, quand je file, quand je bois ...
Et c'est encore vers lui que va ma pensée!
- Ma petite fille, puisse Dieu guérir ta peine !
La cicatrice n'est pas sur ta main, mais dans ton cœur"


1 - Torrent, rivière.
2 - Les phrases en italique sont de René Euloge ou extraites des poèmes de Mririda.
3- René Euloge était un berbérisant qui a vécu au Maroc dans les années 1920 et a écrit de nombreux livres sur les Berbères.
4 - Chirat: chanteuse-danseuse qui se produit dans les assemblées de fêtes.
5 -tanedamt: poétesse, trouvère
6- on connaît la poétesse targUIa Dassine,
7 -dialecte berbère du Sud marocain, (Haut-Atlas et Sous


chants de Tassaout.jpg

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى