نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

مريريدة نايت عتيق - أنشودة المغزل.. (دونها عن تشلحيت "روني أولوج René Euloge " باللغة الفرنسية ) - تر: أحمد أغبال

  1. در، در يا مغزلي
    يا مغزلي المصقول من العرعار
    در بأسرع ما يكون

    در بسرعة لا تلحقها العيون
    در ! ولا عليك من الفتور
    أناملي الرشيقة
    تغذي من حولك إعصار يدور
    لا تستجدي مني رحمة
    ولا هي تخور.

    در، در يا مغزلي الطويل !
    افتل خيطا حريريا ناصع البياض بهيج
    صوفه الناعم يبرع في الحياكة والنسيج
    در، در يا مغزلي الصغير !
    افتل خيطا شديد البياض متين
    يجاري سلاسل الفولاذ مفتخرا
    بروح عزمها لا يقبل أن يلين.
    التفي يا صوفي البيضاء
    من أجل رخاء أهل الدار
    يا أيها الخيط الطويل
    لي إليك رجاء وانتظار
    لا تنكسر
    لا اليوم بين يداي
    ولا عند مطواة السدى يوم الاختبار
    حين تمر طفلتي تحت النول مرات ثلاث.
    يا أيتها الصوف التي تثقل مغزلي
    انسابي مسرعة بين أناملي
    هل يوجد في الدنيا لدى الأهل أغلى
    من صوف وحنطة ؟
    هل يوجد أغلى
    من حنطة وصوف ؟
    يا أيتها الصوف !
    بيضاء كنت،
    رمادية أو سوداء
    أنزلي علينا من بركاتك
    بعون الرب الرحيم.



    Mélopée de la fileuse
    Traduit du dialecte Tachelhite par : René Euloge


    Tourne, tourne mon fuseau,
    Mon fuseau de bois fin et poli,

    Tourne de plus en plus vite,
    Si vite que tu échapperas à mes yeux...

    Tourne ! tu n'auras pas à ralentir
    Car mes doigts agiles te nourriront
    Au gré de ton tourbillon
    Et ne me demanderont pas grâce...

    Tourne, tourne, mon long fuseau !
    Enroule le blanc fil soyeux
    La douce laine qui excelle pour la trame...

    Tourne, tourne, mon petit fuseau !
    Enroule le blanc fil solide,
    La rude laine qui réclame la chaîne...
    Blanche toison, enroule-toi
    Pour le bien des gens de la maison !
    Ne vous brisez pas, longs fils blancs,
    Ni maintenant ni plus tard sur l'ensouple
    Quand ma fille passera trois fois sous le métier...
    File, file plus vite entre mes doigts,
    Blanche laine qui alourdit mon fuseau !
    Pour la maisonnée, y a-t-il bien plus précieux
    Que la laine et le grain, que le grain et la laine ?
    Ô Laine blanche, grise ou noire, que ta bénédiction soit sur nous
    Avec le secours du Dieu clément et miséricordieux !

    *


    Mririda N'Aït Attik
    Les Chants de la Tassaout,
    (Edition Belvisi, BP 8044 - CASABLANCA
    1986, 2ème édition : 1992 -
    )



    mririda.jpg
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..