نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

عباس ثائر - شهادة وقصيدة.. ترجمة إلى الفرنسية: محمد صالح بن عمر

  1. كتب الناقد والمترجم التونسي محمد صالح بن عمر:
    الشّاعر العراقيّ عبّاس ثائر شابّ يتميّز بخيال في منتهى الخصوبة يستثمره في محاولات طريفة يرمى بها إلى الكشف عن أسرار الوجود الإنسانيّ. وهو إن شئنا من حيث التّصنيف والهموم مزيج من الفيلسوف العربيّ أبي العلاء المعريّ والقصّاص والشّاعر الأمريكيّ أدغارآلان بو.
    عليه بالمزيد من المثابرة ليدرك مستوى أحدهما. وما هذا بالمستحيل.

    ولادةُ الإنسانِ على ذمّةِ الشّعرِ: عباس ثائر

    عليكِ أن تعرفي: أنَّ ما لنا ليسَ علينا،
    وما علينا لم يكُ ساعةً لنا.
    جئنا من ظلامٍ وعتمةٍ، هكذا يقولونَ.
    كانت مصادفةً؛
    الآباءُ أرادوا المتعةَ،
    فابتكروا الجنسَ.
    بعدها صارتِ الأم"هاتُ
    يفتحنَ سيقانهنَّ،
    ويُطلقْنَ أصواتًا تأتي
    بصغارِ الجيرانِ؛ يتفرجونَ ويضحكونَ لسقوطِنا،
    كنّا غيرَ آبهينَ؛
    لا ندركُ خيبةَ السّقوطِ؛
    ربّما كانتِ الضّحكاتُ
    نبوءاتٍ ساخرةً
    دُفعتْ مقدَّمًا عربونَ سخريةِ
    لما نحنُ عليه الآنَ!
    الأمّهاتُ يفتحْنَ السّيقانَ،
    ويصرخْنَ عاليًا
    الخالاتُ والقريباتُ يزغردْنَ
    بأصواتٍ تشدُّ القابلاتِ.
    في السّاعةِ المليئةِ بالصِيحاتِ
    والزّغاريدِ والصّلواتِ والأدعيةِ
    تمتدُّ يدُ القابلةِ
    تسحبُنا بقوةٍ
    لحُلْكةٍ أخرى أشدَّ من الأولى.
    هكذا يرتطمُ الإنسانُ بالحياةِ

    ——

    ترجم النص الى اللغة الفرنسية

    ‏Abbes Thair est un jeune poète irakien qui se distingue par son imagination poussée à l’extrême qu’il met en œuvre dans des tentatives de percer les secrets de l’existence humaine. C’est si voulez, du point de vue classification, un mélange du philosophe arabe ancien Al-Maarri et du poète et nouvelliste américain Edgar Allen Poe.
    ‏Il lui faut mettre les bouchées doubles pour se hisser au niveau de l’un d’eux .Ce qui n’est nullement impossible !
    ‏Mille mercis au talentueux poète irakien Abbas Taiir pour avoir offert ce nouveau poème à notre revue « Culminances »


    ‏La naissance de l’être humain est –sous la charge de la poésie

    ‏Il faut que tu connaisses que ce qui est en notre faveur n’est pas à notre encontre
    ‏Et que ce qui est à notre encontre, n’a jamais été un seul moment en notre faveur.
    ‏Nous provenons d’une obscurité et de ténèbres :
    ‏C’est ce qu’ils disent.
    ‏C’était un hasard.
    ‏Les pères et mères voulaient jouir
    ‏Ils ont donc créé la sexualité.
    ‏Après cela, les mères se sont mises à écarter les jambes
    ‏Et à pousser des cris
    ‏Qui font affluer les enfants des voisins pour nous regarder
    ‏Et rire de notre chute.
    ‏Nous étions indifférents.
    ‏Nous ne saisissions pas la déception de la chute.
    ‏Il se peut que les rires fussent des prophéties ironiques
    ‏Payées en tant qu’acomptes d’ironie
    ‏De ce que nous sommes à présent.
    ‏Les mères écartent les jambes,
    ‏Et crient à haute voix.
    ‏Les tantes et autres parentes poussent des youyous
    ‏Avec des voix qui retiennent les femmes sages.
    ‏Au moment dominé par les cris, les prières et d’invocations,
    ‏La main de la femme sage se tend
    ‏Et nous retire avec force
    ‏Pour nous introduire dans une obscurité plus sombre que la première.
    ‏C’est ainsi que l’être humain se heurte à la vie !
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..