نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

يونس بن عمارة - مراجعة كتاب “بحبر خفي” للأمجد عبد الفتاح كيليطو

  1. بادئ ذي بدء “الأمجد” و”الممجد” هي ألقاب ذهنية شخصية أمنحها للكتّاب والمؤلفين الذين يكتبون جيدا جدا ومن بينهم: الكاتب المغربي عبد الفتاح كيليطو، وفاطمة المرنيسي وإيزابيل الليندي وإيمان مرسال وغيرهم الكثير ستجدون أسماءهم وأسماءهن هنا وهناك في كتبي ومقالاتي.

    الكتاب يتكون من عدة مقالات ممتعة جدا بقلم البارع الحكّاء عن الحكايا: عبد الفتاح كيليطو وطبعا هناك الثيمات المعروفة المشتهر بها، وهي هاجس اللغة وألف ليلة وليلة وصديقه الحريري ومقاماته.

    لذلك سنضع هنا خواطر سريعة عن كل مقال كتبه ليشكل مراجعة كاملة للكتاب:

    من أجل فاصلة

    من جماليات كتابة كيليطو أنه يعقد مقارنات شرقية-غربية نادرا ما ترى لها مثيلا في براعة التحليل ودقة النظر والعمق، وقولنا مقارنات ليس بطريقة أدبية ولا حتى كلمة مقارنات صحيحة تماما بل يمكن أن الأصح هو تداخلات أو “تواشج” هو نظرة مقطعية يمكن عما يدور في ذهن متشبع بثقافتين مثل ذهن كيليطو عن موضوع معين وهنا “الهوس بدقة التفاصيل في الأدب” بين التوحيدي وفلوبير.

    اقتباس هذا الفصل: “بالنسبة لي، أجمل امرأة في العالم لا تساوي فاصلة موضوعة في محلها” غوستاف فلوبير.

    الحبيب الأول

    الفصل عن أبي تمام، الذي اسمه حبيب، ذكريات عن حفظ قصائده تحليل ممتاز لبيتين من شعره، وخواطر أدبية جميلة عنه.

    اقتباس الفصل: “نقّل فؤادك حيث شئت من الهوى” أبو تمام

    العُكّاز

    تيمة هذا الفصل هو “الكتابة بلغة أجنبية” والخواطر حولها لكن التيمة عندما نتكلم عن كتابات كيليطو شيء مضلل جدا. لا توجد تيمة واضحة في كل الكتاب، وهذا في نظري ما يعطيه متعته بالأخص للمثقفين والذين لديهم خلفية كافية لفهم ما يتحدث عنه؛ الفصل يستهل بشيوران (الذي يكتبه الكثيرون سيوران)، ويمر بالسندباد البحري والبريّ (من ألف ليلة وليلة وهما شخصيتان مفضلتان لدى كيليطو)، وينتهي الفصل بشيوران.

    اقتباس الفصل: “الكتب الجميلة مكتوبة بما يشبه لغة أجنبية” مارسيل بروست

    الرحيل

    أعتقد أن هذا هو الفصل الوحيد على ما أظن الذي يقترب عنوانه من التعبير الجيد عن مضمونه، لكن ذلك هدف بعيد المنال في كتابات كيليطو، وأصلا قراؤه الذين يحبون ذلك لا يريدون درسا أكاديميا لا يحيد عن الموضوع قيد أنملة. في بداية الفصل يجيب كيليطو عن سؤال مهم جدا، وهو لماذا يفضل الناس عادة قراءة الروايات بدل القصص القصيرة، مع أن الأولى أكبر حجماً والجواب مقتبساً من هذا الفصل:
    الرحيل.png

    يتحدث كيليطو في هذا الفصل عن الشعر ويبرز الإرتحالية -إن جاز التعبير- أي طبيعة الإرتحال الذي فيه، يمر بالأعشى ثم ابن قتيبة ثم يقف مطولا لدى الشنفرى ولاميته.

    اقتباس الفصل: “كتب شيوران أن بيتهوفن أدخل الغضب في الموسيقى، ويبدو لي أن الشنفرى من جهته أدخل الغضب في الشعر العربي” عبد الفتاح كيليطو

    الجاحظ الأخير

    يحكي الفصل عن أبي الفضل بن العميد كما صوّره لنا الممجد “التوحيدي” على خلفية الصرح الأدبي الهائل: الجاحظ.

    اقتباس الفصل: “الفرق الحقيقي بين الشاعر المبتكر والشاعر المقلِّد يكمن بكل بساطة في أن الأول يقلد بصفة أعمق” نورثروب فراي

    جِراب بعض المغاربة

    تحرٍّ أدبي ممتع على الطريقة البورخيسية لاستكشاف هل كتب الحريري مقاماته فعلا أم سرقها؟

    اقتباس الفصل: “لإبراز مفهوم المؤلف ربما من المفيد أن نعرج لحظة على ألف ليلة وليلة” عبد الفتاح كيليطو، وتعليقي هو: أنه بالنسبة لعبد الفتاح فإنه لإبراز مفهوم العالَم ككل لا بد علينا أن نعرج للحظات وكلما سنحت لنا الفرصة على ألف ليلة وليلة.

    تناسخ

    تحليل أدبي ممتع لموضوع “المرآة”.

    اقتباس الفصل: “ما أكثر المرايا والنظائر في قصص (موباسان) ورواياته!” عبد الفتاح كيليطو

    آداب ومآدب

    عن الأدب والمأدبة في الأدبين العربي والأوروبي.

    اقتباس الفصل: “الطعام شأنه شأن السرد والأدب، يمنح الحياة، لكنه قد يعرّض للموت…” عبد الفتاح كيليطو

    طست وكرسي

    تحرٍّ أدبي ممتع عن الأسباب الخفية لوجود بعض العناصر أو الأغراض غير معروفة الفائدة في بعض قصص التراث.

    اقتباس الفصل: “يقول رولان بارط أن مفعول الواقع هو جزء صغير، تفصيل تافه، عنصر ثانوي، يرد في السرد ضمن أشياء خطيرة وجليلة فيستحوذ على الاهتمام” إن لم تفهم تماما ما معنى هذا أخبرك أن ورود ذكر فرس النهر في حلقة جون أوليفر Guardianship يقرّب لك جدا معنى هذا المفهوم.

    الصندوق الزجاجي

    استكشاف فني إبداعي للقصة الأولى من كتاب ألف ليلة وليلة قبل ظهور راويته البارزة شهرزاد. بمعنى ما إن قلنا أن شهرزاد هي حواء فإن الفصل يحكي عن “ليليث”.

    اقتباس الفصل: “المرأة إذا أرادت أمراً لم يغلبها شيء” الفتاة التي تقبع في صندوق الجني في ألف ليلة وليلة

    تمرّد

    مراجعة ممتعة لإحدى مسرحيات فرنسوا مورياك، وعنوانها “أصمودي”.

    سوء تفاهم

    علاقة الكلام والخصام بالحب والكتابة والأدب، مع خلفية لأندري جِيد وابن حزم.

    اقتباس الفصل: “بين أن يحب المرء وبين أن يظن أنه يحب وحده الإله بمقدروه أن يميز بين الحالتين” أندري جيد.

    في الكتابة الپوپ

    تقديم كتاب عبد السلام بنعبد العالي، الپوپ فلسفة، توبقال، 2015.

    اقتباس الفصل: “ضد البلاهة، حتى آلة الإغريق تكافح بدون جدوى” الشاعر الألماني فريديريش شِيلّر

    ميزان الترجمة

    كلام إبداعي عن الترجمة.

    اقتباس الفصل: “المترجمون الذين تسنى لي التعرف إليهم كانوا أكثر ذكاء وأكثر إثارة للاهتمام من المؤلفين الذين ترجموا لهم. ذل أنه عند الترجمة يلزم إعمال الفكر أكثر مما عليه الأمر عند “الإبداع”” شيوران

    بورخيس “العربي”

    عن محاولة تعلّم بورخيس في أواخر عمره للغة العربية على يد معلّم مصري (قرأ جميع كتب بورخيس وأعماله)، والهدف هو: فك شفرة أسرار الف ليلة وليلة في لغتها الأصلية -أو هكذا نعتقد في الوقت الحالي أنها العربية-.

    دانتي الجديد

    مراجعة فنية إبداعية لرواية “الأربعينية” لخوان غويتيصولو.

    وهذا الفصل ظهر كمقدمة لرواية الأربعينية لخوان غويتيصولو التي نقلها إلى العربية مع مقدمتها التي كتبها كيليطو، الأستاذ إبراهيم الخطيب، طبعة الفنك، 1995.

    طه حسين وأوروبا

    انطباعات الفتى كيليطو عن هذا المفكر المصري المعروف: طه حسين.

    تائه “في شرق معقد”

    ماذا لو طلب منك الحديث عن الحريري (كاتب المقامات) أمام جمهور فرنسي؟ هذا ما يتحدث عنه كيليطو في هذا الفضل وإن باستطراد واستفاضة كعادته.

    اقتباس الفصل: “نصل إلى النتيجة المذهلة أن قراءة الحريري بالفرنسية أيسر من قراءته بالعربية، وينطبق هذا أيضا على مجمل الشعر الكلاسيكي”. عبد الفتاح كيليطو

    عزاء تافه

    لماذا نرى هوساً عربياً حالياً لدى الأدباء والكتّاب العرب لترجمة أعمالهم إلى اللغات الأوروبية، وآراء كيليطو حول الموضوع.

    اقتباس الفصل: “(الترجمة للغات الأجنبية) لم تكن فيما قبل مسألة ذات أهمية قصوى، لم تكن على الأرجح الشغل الشاغل لطه حسين وتوفيق الحكيم ويحيى حقي، ولا حتى نجيب محفوظ. ذلك انه كان لهؤلاء قراء، وكانوا معترفا بهم في لغتهم ولم يكن لهم كبير مبالاة بترحيل كتاباتهم إلى لغة أجنبية” عبد الفتاح كيليطو

    وجه اللغة

    هاجس التحدث بلغة أجنبية واتقانها بدرجة عالية بحيث لا يمكن تمييزها عن لغة المتحدثين الأصليين بها ومع ذلك يبدو المتحدث المتقن الأجنبي غريباً عنهم يستثير الدهشة وتنم عليه هيئته ووجهه. والخواطر التي تدور حول هذا الهاجس.

    اقتباس الفصل: “قال الحسن اليوسي عن الطريقة المثلى لعلاج المغربي عندما يمرض (ربما يقصد عندما ينهار عصبيا): “أطعموه الكُسكس”” عبد الفتاح كيليطو

    صورة المثقف حمّالاً

    مراجعة إبداعية ممتازة لكتاب السيرة الذاتية “خارج المكان” لإدوارد سعيد. مع تركيز على هاجس اللغة وثنائيتها لدى هذا المفكر.
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..