جاين هيرشفيلد - لأجل ما يربط بيننا.. شعر - تعريب : محمد الصالح الغريسي

ثمّة أسماء لما يربط بيننا:
قوى ذات تأثير شديد ، و أخرى ذات تأثير ضعيف
انظروا من حولكم، يمكنكم أن تروها:
القشرة الّتي تتكوّن في نصف كوب فارغ،
المسامير الصدئة في الأماكن الّتي ترتبط بها،
همزة الوصل بين أوزانها.
كيف تحافظ الأشياء على متانتها
أينما وضعت—
و يقول العلماء إنّ الجاذبيّة ضعيفة.

و انظروا كيف ينمو اللّحم
عبر الجرح، بقوّة عظيمة،
أقوى من سطح بسيط لم يتمّ اختباره من قبل.
ثمّة لذلك اسم عند الخيول،
عندما كانت تعود أكثر كآبة ، حاملة : جسدا فخورا
ككلّ جسد،
فخور بجراحه، يحملها
كشرف ناله بعد المعركة،
انتصارات صغيرة معلّقة على الصّدر—

و عندما يؤلّف الحبّ بين شخصين
انظروا كيف يكون ذلك كندب بين جسديهما،
أكثر قوّة و إبهاما و كبرياء؛
كيف أنّ الخيط الأسود، يجعل منهما نسيجا واحدا
لا شيء يمكن أن يمزّقه أو يرتقه.

حاين هيرشفيلد.

------------------------------------

For What Binds Us
BY JANE HIRSHFIELD

There are names for what binds us:
strong forces, weak forces.
Look around, you can see them:
the skin that forms in a half-empty cup,
nails rusting into the places they join,
joints dovetailed on their own weight.
The way things stay so solidly
wherever they've been set down—
and gravity, scientists say, is weak.

And see how the flesh grows back
across a wound, with a great vehemence,
more strong
than the simple, untested surface before.
There's a name for it on horses,
when it comes back darker and raised: proud flesh,

as all flesh,
is proud of its wounds, wears them
as honors given out after battle,
small triumphs pinned to the chest—

And when two people have loved each other
see how it is like a
scar between their bodies,
stronger, darker, and proud;
how the black cord makes of them a single fabric
that nothing can tear or mend.

JANE HIRSHFIELD

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى