شعر إيروسي بيير لويس Pierre Louÿs - مِعْراج.. ترجمة عن الفرنسية: محمد حمودان

في العشق الصوفي لفرجك،
أصير رجلا جديا وورعا.
ينحني جبيني و تتشابك أصابعي
في العشق الصوفي لعينيك.

ههنا فرجك، بلحمه النحاسي،
يرمي بنيرانه في ظلال المساء:
ذهب بيزنطي مرصع بعقيق أحمر.
ههنا فرجك، مثل وعاء القربان المقدس.

ههنا عيناك، عيناك اللتان صيرتاني جبانا.
نجوم حب و بغاء،
ضياء الليالي الساخنة والمزرقة.
ههنا عيناك مثل سماء صيف.

وأقول لنفسي، وأنا أرى تحت إكليل نوراني
فرجك الذهبي يصعد نحو العينين
بٱنني لا أعرف شيئا عن الكاهن الخفي،
ولكني أقول لنفسي: هم الآلهة الحقيقية.

****

Élévation

Dans le mystique amour de ta vulve,
Je deviens grave et religieux.
Mon front se courbe et mes doigts s’unissent
Dans le mystique amour de tes yeux.

Ta vulve est là, dans sa chair de bronze,
Jetant des feux dans l’ombre du soir :
Ors byzantins gemmés d’escarboucles.
Ta vulve est là, comme un ostensoir.

Tes yeux sont là, qui m’ont rendu lâche.
Astres d’amour et d’impureté,
Lueurs des nuits chaudes et bleuâtres,
Tes yeux sont là comme un ciel d’été.

Et je me dis, voyant sous un nimbe
Ta vulve d’or monter vers les yeux...
Je ne sais rien du prêtre invisible,
Mais je me dis : Ce sont les vrais dieux !

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى