فرانسيس بونج Francis Ponge - قفص الفاكهة.. شعر - تعريب: محمد الصالح الغريسي

في منتصف طريقها، من القفص إلى الزّنزانة،
توضع اللّغة الفرنسيّة تحت رحمة قفص ،
مجرّد صندوق مخرّم، مخصّص لنقل هذه الفاكهة
الّتي ما إن تفتقر لأبسط نفس من الهواء،حتّى تتعرّض لمرض مؤكّد.
لقد هيّء بطريقة تجعله ينكسر بسهولة عند الانتهاء من استعماله،
فهو لا يصلح للاستعمال مرّتين.
لذلمك فإنّ مدّة استعماله، تدوم أقلّ حتّى من المواد الغذائيّة، سواء المعرّضة منها للذّوبان ، أو المعلّبة، الّتي يحتويها.
تراه إذا، في كلّ زوايا الشّوارع المؤدّية إلى الأسواق المركزيّة،
يشعّ ببريقه، دون أن يركبه غرور الخشب الأبيض.
و هو ما يزال جديدا مندهشا بعض الشّيء،
من وجوده في وضع غير سليم، ملقى بلا رجعة، في ثنايا الطّرق العامّة،
هذا الكائن هو في المحصّلة الأكثر إثارة للشّفقة،--
بسبب المصير الّذي ينتهي إليه،
و لكن من الأنسب عدم الإلحاح على ذلك كثيرا .

فرانسيس بونج


***


LE CAGEOT
Francis Ponge

À mi-chemin de la cage au cachot la langue française a cageot, simple caissette à claire-voie vouée au transport de ces fruits qui de la moindre suffocation font à coup sûr une maladie.
Agencé de façon qu’au terme de son usage il puisse être brisé sans effort, il ne sert pas deux fois. Ainsi dure-t-il moins encore que les denrées fondantes ou nuageuses qu’il enferme.
À tous les coins de rues qui aboutissent aux halles, il luit alors de l’éclat sans vanité du bois blanc. Tout neuf encore, et légèrement ahuri d’être dans une pose maladroite à la voirie jeté sans retour, cet objet est en somme des plus sympathiques, – sur le sort duquel il convient toutefois de ne s’appesantir longuement
Francis Ponge

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى