فتحي مهذب - مثل نثر الحروب المتقطع.. ترجمة للإنجليزية: د. يوسف حنا / فلسطين

(نص مرعب جدا)



أُرضع الفهود
وأَجلب البركات للسافانا..
ومن طبعي تمجيد الينابيع..
إضاءة شجر اللوز بفراشتين
من الدموع..
إيقاظ العالم السفلي بديناميت اللاوعي..
أخفي جرو النهار في بطني..
مثل كنغر في مهب الساعات الحرجة..
غير أن الحروب قطعتْ أعصابي مزقا مزقا..
أَطفأتْ شلالاتي بغيوم القتلة..
لم تبقَ حمامة واحدة في عشِّ
عمودي الفقري..
لم يبقَ غير وجهِك ملاذي الوحيد لزيزان هواجسي..
عيناك عكازتا روحي العمياء..
روحك بيتي الراعف بآلام يسوع..
صمتك مصبات أنهار ..
مرتفع أليغوريات مرصعة بالزئبق..
ظلالي الهشة تثغو تحت ركبتك..
مشكاة النور أنت..
حصتي الأبدية من ميتافيزيق الضوء .

*******************
Like scattering of choppy wars.
Fathi Muhadub / Tunisia
(Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine)


(Very terrifying text)


I Breastfeed cheetahs
And bring blessings to the savannah ..
It is my nature to glorify springs ..
Illumination of almond trees with two butterflies
of tears ..
Awakening the underworld with subconscious dynamite ..
I hide the daytime puppy in my stomach,
like a kangaroo blown away by critical hours ..
However, the wars cut my nerves, tears apart.
I extinguished my waterfalls by the clouds of killers ..
No single pigeon remained in the nest
Of my vertebral column ..
There is nothing left but your face, my only refuge for my cicadas of obsessions.
Your eyes are the crutch of my blind soul.
Your soul is my home, blood-covered with sufferings of Jesus ..
Your silence is estuaries ...
A height of talismans encrusted with mercury.
My fragile shades are bleating under your knee.
You are the lamp niche of light ..
My eternal share of the metaphysics of light.

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى