فتحي مهذب - أيها الحارس مسدسك يزرب بالدموع. O guard, your pistol is shedding tears.. ترجمة: د. يوسف حنا

- عند خروجي من السجن عثرت على جثة الحرية في جيبي.
(ف. م.)


آه أيها السجن
الذي يبدع في صنع الأقفاص والتوابيت.
أيها السجن الذي يأكل الأسرى مثل شطائر بيتزا.
أيها الهاوية المملوءة بالغيوم والسحالي.
بالنسيان الذي يفترس الممكنات.
يا واهب الأكفان للفقراء.
أيها القبر الجماعي
الذي يلتهم كل شيء
العيون المطوقة بأسلاك الفوبيا.
الضباب الذي يتمطى كثعلب.
مجوهرات الندم المزيفة.
السعادة العمياء
التي تختبىء تحت الأسرة
- الحراس يذهبون إلى مخيلتي.
يهبطون على سلالم صمتي.
صمتي الخشبي ذي الخمسين ذراعا.
بسلال مملوءة بالفراغ.
- سيدي الحارس.
- مسدسك يزرب بالدموع.
- يسقط الحارس في دلالة وجهي الحزين.
المساجين ينهبون جرار الغياب.
يحملون النهار في كرسي متحرك.
مثل أب مقوس الظهر
خسر الحرب في ساحة العمر.
في الليل يطيرون مثل لقالق
باتجاه ذروات النوستالجيا.
- ماذا ستفعل بعد زيارة (ج)؟
- سأصعد.
- إلى أين؟
- إلى شجرة الموسيقى.
- أبكي مثل فهد في السافانا.
- أو نهر يقرص نثره اليومي
سمك مهرج.
(ج) الذي قلب الأرض على ظهرها
ثم دحرجها إلى لامكان.
(ج) الذي كسر جرة المعنى.
طارد ستين مترا من النور.
حاول أن يسرق النار من الآلهة.
حاول قتل الخفافيش في نبرة الكاهن.
حاول أن يجلب الحدأة لماء الإستعارة.
ويضيء مهمه المدلجين.
الحرس يذهبون إلى أسفل النص.
يدهسون زهور المخيلة.
يقتلون الهدوء بعضة مامبا.
- ماذا ستفعل بعد زيارة (ج)؟.
- سأرمي كتاب اليوطوبيا إلى التنين.
- سأشرح براهين وجهي
إلى الشرفات.
سأقتل فهد الفراغ أمام الملأ.
سأحرر شمسك المريضة يا (ج)
أطرد الحزن من سريرك الموحش.
أطعم صورتك التي خلفتها
في ألبوم العائلة.
مزيدا من الدموع والمحبة.
أخفي صوتك الذي يرفرف حد الآن
في سقف البيت.
لن أخذلك يا (ج) يا حبيبي
أيها الأسير الذي يدق باب قلبي آخر الليل.





************************************



O guard, your pistol is shedding tears
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



“When I got out of prison, I found the body of Freedom in my pocket”

(F.M.)



Ah, prison

That excels in creating cages and coffins.

O prison that eats prisoners like pizza sandwiches.

O abyss full of clouds, lizards,

And forgetfulness that preys on the potential.

O giver of shrouds to the poor.

O mass grave

Who devours everything.

Eyes cordoned off with phobia wires.

Fog Stretching like a fox.

Fake remorse jewelry.

Blind Happiness

That hide under the beds.

The guards go to my mind.

They land on the stairs of my silence.

-My wooden silence of fifty cubits-

With void-filled baskets.

Sir, Guardian

Your pistol is shedding tears

The guard falls in the symbol of my sad face.

Prisoners plunder the jars of absence.

They carry the day in a wheelchair.

Like an arched back father

Lost the war in age square.

At night they fly like storks

Toward the heights of nostalgia.

- What will you do after G.'s visit?

- I'll go up.

- where?

- To the music tree.

I cry like a cheetah in the savannah.

Or a river that pinches its daily prose

Clown fish.

(G) who turned the Earth on its back

Then rolled it anywhere.

(G) who broke the jar of meaning.

He chased sixty meters of light.

He tried to steal the fire from the gods,

To kill the bats in the priest's tone,

To bring the kites to the water of metaphor.

And shines the porcupine snubbing.

The guards go to the bottom of the text.

They run over the flowers of imagination.

They kill the silence with a mamba bite.

- What will you do after G.'s visit?

- I'll throw the book of utopia to the dragon.

I will explain the proofs of my face

To the balconies.

I will kill the void cheetah in front of the public.

I'll free your sick sun, o G.

Remove sadness from your desolate bed.

Feed your leftover photo

In the family album

More tears and love.

Hide your voice that flutters now

On the roof of the house.

I will not let you down, o G. my love

O captive who knocks the door of my heart at the late night.



*****************************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى