فتحي مهذب - المتسولة A beggar.. ترجمة: د. يوسف حنا

تحت شجرة مصممة على هيئة تمثال بوذا عالية وضحوكة حيث تتساقط زخات من العصافير وتمارس أعراسها اليومية دون مبالاة بقوانين البشر وكوابيس الواقع السريالي، تحتل إمرأة حيزا ضيقا مليئا بالخرق وبقايا أدوات بشرية فارغة من المعنى

تحدق في ذؤابة الشجرة كما لو أنها أم العصافير الأولى إستحالت بفعل الزمن والصيرورة إلى امرأة تعج بالتجاعيد تحرس أطفالها المجنحين من ذئاب المارة.

هي دائما مهجوسة بعالمها الداخلي حيث ترقد أحلى ذكريات طفولتها العذبة. لا تغتذي إلا من روافد هذه الأمكنة الزئبقية الأثيرة..

مشغولة بعصافيرها الغاطسة في هذيان شعري لا ضفاف له.

نتبادل النظر ..تتناهى إلى سمعي دقات قلبها كما لو أنها نواقيس تقرع في كنيسة مهجورة

إثر مذبحة عرقية.

_لك الله يا أم

_شكرا على نظرتك الشاعرية العميقة..

_العفو سيدة المكان..

لقد برهنت للعالم بأن الإنسان قادر على فعل الحياة خارج السرب بعيدا عن ضوضاء الجسد وزئير تناقضاته اليومية.

فيما روحانا منهمكان في حوار سري أممت سمتي موقنا أن الحياة ساقية لا تتوقف عن الجريان. والمجانين أحيانا أرق وألطف وأروع من العقلاء.





******************************



A beggar
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine



Under a tree designed in the guise of a statue of Buddha, high and laughing as a shower of birds fell, practicing her daily weddings without indifference to human laws and the nightmares of surreal reality, a woman occupies a narrow space full of rags and remnants of human tools vacated of meaning.

She was staring at the tree tuft, as if it was the mother of the first birds, transformed by time and process into a wrinkled woman guarding her winged children from the wolves of passersby.

She is always obsessed with her inner world where she rests on the sweetest childhood memories. She is only fed from the tributaries of these favorable mercury places.

She is busy with her birds submerged in a poetic delirium without strings.

We exchange looks, having heard her heartbeats as if they were knocking bells in an abandoned church.

On the impact of an ethnic massacre.

ــ May Lord keep you always, O mother.

ــ Thank you for your deep poetic insight.

ــ Pardon, O mistress of the place.

You have proven to the world that man is able to do life outside the flock, away from the body noise and the roar of its daily contradictions.

While our souls are engrossed with a secret dialogue, I found my certain way and belief that life is a stream that does not stop flowing. And mad people are sometimes thinner, kinder and more fascinating than the wise.



*****************

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى