رسالة باول تسيلان إلى روني شار بعد وفاة ألبير كامو

6 يناير 1960
روني شار! أريد أن أخبرك، في هذه اللحظة، التي هي لحظة أساكَ، عن أسايَ.
يستبسل الزمان ضد من يجرؤون على أن يكونوا آدميين - إنه زمن اللاّ آدمي. أحياءٌ، نحن موتى، نحن أيضاً. ليست هناك سماء لبروفنس. هنالك الأرض، واسعة، بلا ضيافة، لا يوجد غيرها. لا عزاء، لا كلمات. إنّ التفكير قضية أسنان. كلمة بسيطة أكتبها: قلب. سبيل بسيط: هو هذا.
روني شار، هناك هذا السّبيل، هو الوحيد، لا تَحِدْ عنه. (لقد فعلت ذلك، رأيتك تغادره، عرفتَ كيف توجعنا، دون تروِّ، أحزنتنا وكنت بالكاد قد فتحت قلوبنا).
هل لي الحق أن أخبرك بذلك؟ لا أعرف. لكني أقوله لك. هل أزيد على الأمر كلمة أم صمتا.
أتوجه إليك بهذه الكلمات - التي هي كلمات - بعد وفاة ألبير كامو.
كن حقيقيا، دائماً.
باول تسيلان.


(ترجمة: أ.م)



Lettre de Paul Celan à René Char sur la mort de Camus



6 janvier 1960

René Char ! Je voudrais vous dire, en ce moment, qui est celui de votre peine, quelle est ma peine.

Le Temps s’acharne contre ceux qui osent être humains — c’est le temps de l’anti-humain. Vivants, nous sommes morts, nous aussi. Il n’y a pas de ciel de Provence ; il y a la terre, béante, et sans hospitalité ; il n’y a qu’elle. Point de consolation, point de mots. La pensée — c’est une affaire des dents. Un mot simple que j’écris : cœur. Un chemin simple : celui-là.

René Char, il y a ce chemin-là, c’est le seul, ne le quittez pas. (Vous l’avez quitté, je vous ai vu le quitter, vous avez su nous faire mal, à la légère, vous nous avez peiné, alors que a peine vous avait ouvert nos cœurs.)

Ai-je le droit de vous dire ceci ? Je ne sais. Je vous le dis. Ajoutez-y un mot ou un silence.

Je vous adresse ces mots — qui sont des mots — après la mort d’Albert Camus.

Soyez vrai, toujours.

Paul Celan

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى