رسائل الأدباء : رسالة من نجيب محفوظ إلى مترجم "السكـــرية" فيليب فيغرو

صديقي الأستاذ فيجرو
تحياتي وأشواق، مع سروري لعلمي بشروعك في ترجمة «بداية ونهاية»، وكنت رجوت مدام فخري أن تعهد إليك بـ «الحرافيش»، ولكن للأسف كان قد فات الأوان.
أهنئ نفسي وأهنئك بالانتهاء من ترجمة «السكرية»، ولن ينسى فضلك أدبنا العربي على مدى الدهر، ما بذلك من جهد وما أصبت من توفيق. وإليك يا عزيزي الإجابة على تساؤلاتك:
1. الصحيح والأسهل في الفهم ما رأيت، وما جاء في طبعة «دار القلم» خطأ.
2. الحقيقة لا أذكر اليوم من مات من أبناء ياسين، ويستحسن أن تترجمها كما وردت، فقد تكون الاشارة إلى ذلك سبقت في «بين القصرين».
3. في جملة «المسألة تتوقف على الآباء» تعريض بما هو معروف عن سيرة ياسين.
4. سي عبده اشتهر به عبده الحمولي.
5. سيدي المتولي ولى، وبه يسمي العامة بوابة زويل، فيقولون بوابة المتولي لقربها من ضريحه.
6. اسم فورستر يكتب هكذا forster
وستجدني دائماً رهن اشارتك، رغم أن الضغط علي لم يخف حتى الساعة. ولك صادق التحية والمودة

21/4/1989
المخلص نجيب محفوظ



1599141079326.png

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى