فتحي مهذب - متتاليات.. ترجمة الشاعر المبدع Isam Zodi

الى الأديب العربي الكبير Mahmoud -Al -Rajabi

في المدفأة
خشخشة الأغصان
وقع أقدام الغابة .

In the stove
Branches trimming are
The forest footsteps .

***************

مقطوعان
جناحاه أدبور أم
قلم رصاص .

Scythed
Are its wings
A bee or a pencil .

***************

يا للعتمة
أمصابيح مضيئة
عيون القطط ؟

Oh! Darkness
Are they luminous
The eyes of Cats .

***************

توقف قليلا
ريثما أملأ جيوبك بقصائد
هايكو أيها المطر .

Oh rain! Stop for a while
To fill in your pockets
Poems of haiku .

****************

من الأسرع
سقوط الورقة الصفراء
أم وجه الشحاذ ؟

Which is the fastest
A yellow leal fall
Or a beggar's face ?

*****************

من ثقوب الناي
تهطل دموع الروح
في شكل أنين .

From the flute holes
Soul tears fall
Like whining

***************

بعد قراءة الفاتحة
لم أشأ ايقاظها
فراشة على الشاهدة .

After Al-fatiha
I want not to awaken it
A butterfly on a tomb stone .

****************

بدورة واحدة
يفقأ عين الضوء
المفتاح.

On cycle
The key pops up
The light beam .

***************

أزمة سكن
حروب دموية داخل
حبات الرمان .

A houssing crisis
In side the pome granate
Bloody wars .

****************

جناحا فراشة
يكفيان ليصير قرن فلفل
يعسوبا *

Two butterfly wings
Enough for a pepper pod
A drone .

* مستوحاة من تراث الهايكو الياباني.

Form the Japanes haiku heritage.

****************

ليست سمكة ميتة
عينه المتعفنة وراء زجاج النظارات
أيتها البعوضة.

Nor a dead fish
His rottings eyes behind the glasses
O mosquito .

*****************

طنين حشرة
أم روح شريرة
في المشرحة .

Is it humming of an insect
An evil spirituel
In the morgue?

****************

مسافة
شجيرة كستناء
هالة القمر .

Distance
A chestnut bush
The waning moon.

****************

تكفي
لإضاءة دشداشة الضرير
اليراعة.

Enough
To enlghten the blind man's kimono
A firefly .

****************

الورقة تلو الورقة
على ايقاع فأس الحطاب
تبكي الشجرة .

Leaf by leal
On the rhythm of the wood cutter's Ax
The three weeps .

****************

طلقة
لا حمامة غير هديل
الريح .

A shot
No dove but
The wind sound.

*****************

ما أكثر فخاخك أيها الضوء .

O light ! How majestic you are!

****************

كل شظاياه
حولها الى ذهب
الخيميائي .

The gold
All its fragments coined
By a chemist.

****************

تكفي أصابع فان غوغ
لتصير الاوزة حمامة.

Van Gogh's fin gers are enough to change the goose to a dove .

****************

على رؤوس
الغيم تابوت الشتاء
عيناي تحلقان بصمت .

On heads
Clouds are winter coffin
My eyes are tossing silently

****************

حتى القط الأسود
التهمه النسيان
في بيتي القديم .

Even the black cat forgotten
In my old house.

***************

لا ضفادع
في البركة غير نقيق
قطرات المطر .

No frogs
Nothing in the pond
But rain drops.

****************

الفراغ
الذي خلفته الورقة الصفراء
تملأه الفراشة .

Emptiness
War is left behind the yellow leal
Occupied by the butter fly

*****************

بيده مصابيح شقائق النعمان
وفي التلة يوقظ الفراشات
أذار .

He has got anemones
On the Hill
Marsh awakens butterflies.

****************

الغيمة قريبة جدا
لصرير مفاصلها ايقاع
الزجاج المكسور .

Very close is the cloud.
The sound of joints is
Similar to the broken glass.

*****************

الى قيامة مرجأة
أيها التابوت المرفوع على أيادي الغيم أيها الشتاء .

Resurrection delayed
The coffin raised on the hands of Clouds
O you winter.

تعليقات

الأخ الشاعر والأديب المبدع فتحي مهذب

ترجمة رائعة من شاعر عارف بخبايا وجماليات الومضة الساطعة للهايكو.

دمت بخير و عافية وكل عام وانت بخير
 
أعلى