في الترجمة

2/2 تابع وبالعودة لما حاولنا إيضاحه٬ هو مكشاف؛ البحث في إطار الترجمة بين تأويل المعنى والهيمنة. بمعنى أن كشفها يحدد مساحات توسعها جغرافيا مذهلا في حملها من حدودها الضيقة٬ لتجد العلم المحايد الثقافي التلقائي "البرئ"٬ لم يكن كذلك كما هو معتمد في الثقافة التقليدية من جهات الأرضية والمواطئ...
2/1 منذ زمن بعيد والترجمة تقرئة٬ ماثلة في أزهر الحواضر وأحفلها؛ بنزاع المقياس بين خصوبة تأويل المعنى وأرواء يهتد إليها الهيمنة؛ حين طبقت التقرئة؛ في علو العلوم وحذق النوادر؛ أحياء ما يقع فيها من تصحيف وتحريف الفضلاء من العلماء والاحداث. ما يضم غايتها؛ في مقياس الدراية أتباعها٬ أو المعرفة...
لنبدأ بهذا السؤال: هل يمكن تصور كتاب في الفلسفة، مهما كانت لغته، لا يتضمن كلمات أجنبية؟ لا أعتقد أن الجواب عسير؛ إذ يكفي تصفح أيّ كتاب في هذا المضمار تأكيدًا الجواب. وبطبيعة الحال، الأمر يصدق بالأَوْلى على النصوص المكتوبة بلغة الضاد. لا أعني فحسب نصوصنا الحالية، إنما أيضًا المتون الكلاسيكية...
معوقات إنتاج المصطلح العلمي العربي (جزء رابع و أخير) إن ترجمةَ النُّصوص العلمية من اللغة الأجنبية (الفرنسية) إلى اللغة العربية ليست بالأمر الهين، لكنها في نفس الوقت، ليست بالأمر المستحيل. إن الشرطَ الأساسيَ الذي بدونه لا يمكن تحقيقُ هذه الترجمة، يتمثل في توفير مقابلات عربية للمصطلحات الأجنبية...
(جزء ثالث) عندما تتوفر للباحثين كل المصطلحات لتكوين نظرة عن نتائج أبحاثهم، فإنهم ينتقلون من مرحلة التفكير إلى مرحلة التعبير، الشيء الذي يؤدي بهم الى صياغة نصوص استطاعوا من خلالها تأليفَ العديد من الكتب ذات الطابع التخصصي التي أصبحت جزأ لا يتجزأ من الثرات العلمي البشري. غير أن المصطلحات العلمية...
(جزء ثاني) المصطلحات العلمية كصُور فكرية عندما يتوصل الباحثُ إلى تفسير ظاهرة من الظواهر، فإنه مطالب بأن يسميها تسميةً تجعل القارئ يُدرك ما أراد أن يوصِلَه إليه من أفكار. في هذه الحالة، بيَّنت التجربةُ أن الباحثَ يلجأ الى عدة طرق لإخراج المصطلح الى حيز الوجود . من بين هذه الطرق : 1.اللجوء إلى...
(جزء أول) قد يتساءل القارئ لماذا نُعِتت بعض المصطلحات دون غيرها بالعلمية؟ هل فعلا هناك خاصيات تتميز بها هذه المصطلحات عن غيرها أم هناك تفسير آخر؟ للإجابة عن هذا التساؤل، يجدر بنا أن نوضح ما المقصود بكلمة "علم"، أو بعبارة أخرى، أن نُدرك ماهية المفهوم الكامن وراء هذه الكلمة. إن لفظة "علم" لفظة...
تتوالى محاولات ترجمة الأدب العالمي بالعامية المصرية بإصرار يتأرجح بين الجهل والعمد، ووصل الأمر بالبعض إلى كتابة المقالات بالعامية، آخر هذه المحاولات كانت ترجمة رواية ألبير كامو" الغريب"، ويذهب أصحاب تلك المحاولات إلى القول بوجود " لغة مصرية مستقلة"، يقصدون بذلك اللهجة العامية المصرية التي هي...
محاضرة الدكتور حميد لحمداني بالمؤتمر الدولي الترجمة الأدبية من الترجمة إلى الإبداع بعنوان: الترجمة العربية لمقطوعة “ترنيمة المساء” لبودلير 2019
قلما يبدأ حديث عن الترجمة إلا بالرجوع إلى تلك العبارة المستهلكة عن خيانة المترجم التي قيلت في إيطاليا يومًا، أو استدعاء الجاحظ وآرائه في أن المترجم لا يمكن أن ينقل على وجه الدقة ما يقوله الحكماء. فيكون الانطلاق عادة من اعتبار دونية الترجمة على الأصل، وتبعية المترجم للمؤلّف. لكن نظرة أخرى إلى...
يبدأ الحديث عن الترجمة بالنواح على وضعنا المأساوي، وعلى تخلفنا المذهل فيما يتعلق بإنجازنا العربي البائس في مجال الترجمة ، وقد اشتركت شخصيًا في هذا النواح، لكن آن أوان التوقف عنه، واستبدال التأمل في إنجازات الواقع الفعلي المتغير من جهود العرب في الترجمة بالحديث الواعد عن مستقبلها الذي أرجو...
الترجمـة تحدياتـها تعني بتعزز ترجمة ثقافة المعنى٬ وترزين الفسار ركبها٬ ويتضارب فيها طوائح الزمن٬ لجة حوادثها. تحدد الفسار شيئيات بنقلها وأخبارها٬ كلمات تنظمها إشارات من فصول المعاني بتدبدلها وخيارها٬ تدفع فعل المجيء والذهاب والتمايل٬ في الحرف الأخضر واليابس٬ في البقاء وإدامة وأجتزاء فصل واتصال...
لا تقتصر عملية الترجمة على مجرد "البعد اللغوي" أو "النقل اللغوي" بين ثقافتين مختلفتين لعملٍ ما، أدبيا كان أم علميا، إنما للعملية بعد ثقافي أيضا.. هي عملية إبداعية منهجية وليست قالباً جامداً أو نقلاً حرفياً للمعاني المترادفة بين لغتين أو ثقافتين مختلفتين، لأن النقل يحتاج إلى تمثّل الروح الثقافية...
(1) الترجمة شغف وعشق ودَأَب ثم تمرس وصناعة في نهاية المطاف. غير، أن مفهوم الصناعة يبتعد بالمعنى المتوخى عن المفاهيم التقليدية ذات النزوع العلمي الساذج، بل القصد تظل الترجمة رحلة معرفية طويلة، لا يتوقف ذهابها وإيابها المستمرين خلال الفصول وعلى امتداد اليوم، من خلال آفاق عدة ومتعددة يفتحها النص...
الحرب بطبيعتها أداة تخريب ودمار، ولكن لها فوائد يجب ان توضع في الكفة الأخرى من الميزان. فهي ترغم الناس على ان يشمروا عن سواعد الجد وينبذوا التكاسل والتراخي في نواح كثيرة. وبلادنا (بريطانيا) قد جنت من هذه الحرب فائدة جليلة: هي أنها صارت اقل انعزالا وانكماشا في حدود جزيرتها مما كانت من قبل. ذلك أن...

هذا الملف

نصوص
104
آخر تحديث
أعلى