في الترجمة

ارفع كأساً، اتلُ صلاة بلغة أخرى سوى العبرية واليونانية، أو ضع أذن حمار في عروتك: إنه اليوم العالمي للترجمة كما يعرف أيضاً باسم عيد القديس جيروم، شفيع المكتبات وأمناء المكتبات، التلامذة، الطلبة، علماء الكتاب المقدس والمترجمين. ترجم جيروم الكتاب المقدس إلى اللاتينية وتوفي في بيت لحم في 30/9 من عام...
الرؤية اللغوية، هي قدرة تكامل أدوات التعبير اللغوي لإنفاذ فعل ذي معنى للدلالة على مفهوم أو تصور ما تشكل الألفاظ أحدى أدواته في إيصال المعنى تمثله تركيبة الدال و المدلول بالتعبير المنطقي السائد. و الرؤية من ضمن معانيها التفسير و الإدراك ؛ و التعبير و الفعل المنبثق عن التخيل و اقتفاء أثر المعاني...
عول بعض المستشرقين الألمان علي في أن أكون صلة وصل بين الدارسين الألمان للأدبيات الفلسطينية والقراء الفلسطينيين ، واقترح من تعرفت إليه منهم علي أن أقرأ بعض دراسات لعلني أفيد منها وأنظر في طريقة كتابتهم . هذا التعويل أو التوقع دفعني لأن أولي الموضوع جانبا من نشاطي . ولا شك أيضا أن هناك دافعا...
سأسرد في شهادتي هذه عددا من الاستفهامات و التقريرات تستند على تجربة متواضعة في ترجمة الشعر و كتابته، بدأتها منذ مايزيد عن العشر سنوات بقليل. لطالما شبّهت ترجمةَ الشعر بصعود العاري صوب قمة جبل الجليد، فمايظهر للعيان من كومة الجليد لا يعدو كونَه قمة تقف عل جبل غارق في المدى، ولكن في القمة فقط...
يبدأ الحديث عن الترجمة بالنواح على وضعنا المأساوي، وعلى تخلفنا المذهل فيما يتعلق بإنجازنا العربي البائس في مجال الترجمة ، وقد اشتركت شخصيًا في هذا النواح، لكن آن أوان التوقف عنه، واستبدال التأمل في إنجازات الواقع الفعلي المتغير من جهود العرب في الترجمة بالحديث الواعد عن مستقبلها الذي أرجو...
مدخل لعبت الترجمة دور الـمحفّز والمنشّط في مَواطن القصور الوظيفيّ والبنائيّ للفكر العربيّ والآداب العربيّة وجسّرت الهوّة بين مَناحي تخلّفنا وتقدّم غيرنا. فأسعفتْنا بما به أغْنيْنا لغتنا.وتطوّرت، ليمكننا التعرّف على العالم ومواكبة خطاه. والترجمة، كما هو معلوم، لا تُحَـوّل النصّ المترْجَم فحسْب...
مليكة معطاوي - سعيد علوش و”شعريات الترجمة المغربية” يعتبر سعيد علوش أوّل من قدّم مشروعاً للتعريف بالمنجزات الترجمية العربية والمغربية على وجه الخصوص، وذلك من خلال كتاب خطاب الترجمة الأدبية (1990)، والذي خصّصه للفترة الممتدّة ما بين فرض الحماية الفرنسية على المغرب (1912)،...
ما دور المؤسسات التعليمية لحقل الترجمة بنياتها الأستراتيجية تكون فيها المؤثرات الفاعلة تدفع الفرد بأنشطة ثقافية تحفزه بإيجابية معرفية لإنتاج ثقافة يمارسها في التفكير؟ هذه القواعد الأولى الأساسية هي أواليات أعتقاد أولية نتاج الأفراد داخل الأسرة والمنظومة التعليمة٬ إلا أنها لا تتقبل استقبالها...
اما عن السؤال: كيف طورت التصورات للترجمة التي تختلف في بعض أعتباراتها عن التفسيرات النظرية للأفهوم٬ وهل حافظت على العناصر الرئيسية المألوفة والشائعة في تحليلات منهجية إعادة الانتاج الثقافي من خلال الممارسة للسياق التنظيمي المعرفي٬ ولماذا؟ تطورت التصورات عن طبيعة أعتباراتها عن تلك التفسيرات...
سوغ إعادة هندسة مدنية العقل٬ بحث تصاميم إنتاج ثقافة إرادة الأختيار٬ أدوات العمرانية للعقل٬ أن تعمق أهتمامها الكبير على لغات الشعوب وثقافاتها٬ وأصل هذا الأهتمام على اللغات هو نقلها وتداول محتواها٬ عن ثبات نجاح إرادتها و تطلع أختيارتها من جهة ورمز هيمنتها قوتها من جهة ثانية. أهمية الترجمة٬ مد يد...
تعتبر مشكلة تعريب الكلمات الأجنبية من المشكلات التي لا ينتهي الجدل حولها في وقتنا الحاضر , خاصة بعد أن تحول العالم إلي قرية عن طريق وسائل الاتصال , وفرض على البلاد العربية ضرورة التعامل اليومي مع العالم الغربي , مضافا إلي ذلك زيادة المبتكرات في العالم المعاصر , سواء كانت تكنولوجيا , أو أفكار...
تقدمة: يشتمل هذا البحث على جزء ين: يتعلق أولهما باستعراض للمناهِج والأساليب التي تُطبقها تيارات الترجمة المختلفة بغرض استنطاق النص. سيكون الاستعراض هنا سريعاً ومُقتضباً عند الحديث عن المذاهب غير المؤثرة، أو لنقل الأقل شيوعاً مثل: التراجم الحُرة والموسوعية والتوافقية التي أصبحت تُعرف بترجمة...
مقدمة: إن دور الترجمة في نقل ثقافة ومعارف أمة ما لأخرى ليس بالأمر الحديث، وإنما هي مسألة تضرب بجذورها في أعماق التاريخ. فإذا ما تمعنا في دراسة الحضارة العربية، على سبيل المثال، نجد أنها أثرت وتأثرت بحضارات شعوب كالفرس والروم واليونان والحبشة، وغيرها. بدأ التلاقح بين الحضارة العربية وتلك...
ترافق معرض الكتاب مجموعة ندوات تحمل في طياتها الكثير من الفائدة، وفي الأمس أقامت الهيئة العامة للكتاب ندوتها تحت عنوان (الترجمة بوصفها ناقلاً للتأثيرات بين الأجناس الأدبية) أدارها د. ثائر زين الدين مدير الهيئة إذ رأى أن الترجمة استطاعت خلق أجناس أدبية جديدة فما كان للرواية والقصة العربية أن يكون...
ثمة عدد غير قليل من المصطلحات الوافدة من لغات غير عربية، دَرج استعمالها في الكتابات العربية في مجالات الأدب والسياسة. أحسبُ أن بالكثير من تلك المصطلحات حاجة لإعادة النظر، واقتراح بديل عربي لها، يقوم على قواعد عربية لغوية سليمة، تستجيب لها الذائقة، وقد يبدأ استعمالها ووضع المصطلح المترجم الشائع...

هذا الملف

نصوص
104
آخر تحديث
أعلى