نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. فوزية العلوي - الليل يخرج عاريا.. الترجمة إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    هل يمكن ترجمة قصيدة بمثل هذه السرعة؟ إذا كان لنا أن نتحدث عن نوع من الوئام، من الائتناس، من الحوار الداخلي، تمهيداً لعلاقة وجدية ما ، فذلك يشفع بمثل هذا الإجراء ! إنما أيضاً، إذا كانت القصيدة تعرَف في أقصى حالاتها انبثاقاً بالطابع الومضاتي/ الينبوعي المستوفي شروط التجلي، فعلينا بالتركيز على التلقي الذي يكون ذا خاصية شفروية، بثاً يجد مستقره في ذائقة المتلقي: القارىء، وما في ذلك من إيقاع جمالي معتبَر. في قصيدة الكاتبة والشاعرة التونسية فوزية العلوي" الليل يخرج عارياً "، والمنشور حديثاً جداً،...
  2. فوزية العلوي - الليل يخرج عاريا.. الترجمة إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    هل يمكن ترجمة قصيدة بمثل هذه السرعة؟ إذا كان لنا أن نتحدث عن نوع من الوئام، من الائتناس، من الحوار الداخلي، تمهيداً لعلاقة وجدية ما ، فذلك يشفع بمثل هذا الإجراء ! إنما أيضاً، إذا كانت القصيدة تعرَف في أقصى حالاتها انبثاقاً بالطابع الومضاتي/ الينبوعي المستوفي شروط التجلي، فعلينا بالتركيز على التلقي الذي يكون ذا خاصية شفروية، بثاً يجد مستقره في ذائقة المتلقي: القارىء، وما في ذلك من إيقاع جمالي معتبَر. في قصيدة الكاتبة والشاعرة التونسية فوزية العلوي" الليل يخرج عارياً "، والمنشور حديثاً جداً،...
  3. محمد خيرالدين - هذا الدّم.. ترجمة مبارك وساط

    أنا كاتبٌ وزني عشرة كيلوغرامات طولي؟ 0,10، دقّقوا، هذا جواز سفري: المملكة المغربية الاسم العائليّ ؟ الاسم الشّخصيّ ؟ الجنسيّة ؟ المهنة: متمرّد العنوان: يهوديّ تائه البرْد الرّاتع في غرفتي التي تنفتح على الشّارع، ونافذتي التي لا تنغلق، كتابي المُقَلّبُ بشكلٍ سيّئ، سيْري على غير هُدىً، هدفي، مخّي السّارح الحاضِر متى إذنْ ستكون بَغْلا بشكل أقلّ؟ رأسي، لُقْيَتِي، حافظةُ أوراقي، وجدّي الذي نبشتُ قبره لأعرف إن كان قد غيّرَ مكَانَه، الموتُ الذي يَرفضني، أنا عَفِن، أنا لِحاءُ الشّجرة العجوز...
  4. روجَن بارناس - يوم سعيد يا روزا !.. قصيدة، الترجمة عن الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود.

    الاسم الفعلي : محمد كَمجي Gemici " أي محمد البحَّار بالتركية ". إنه شاعر كُردي معروف، من مواليد فارقين " تركيا " عام 1944، درس في مسقط رأسه ثم في ديار بكر، واسمه الحركي روجن بارناس " Rojen Barnas والذي يعني الشمس النابضة بالحِمْل المعروف، بالكردية " . مارس النضال السياسي، وتعرَّض للسجن والاعتقال جرّاء ذلك، سنة 1971، وحكِم عليه بالسجن سنتين، حيث يتناول تجربته هذه في كتابه " فارقين "، وبعد ذلك باشر الانخراط في العمل الصحافي والكتابة الأدبية، من قصة وشعر، وفولكور كردي، وبعد انقلاب 12 أيلول...
  5. جورج حنين - قصة غارة . ترجمة: أنور كامل وبشير السباعي

    الممر المرشوق بالمسامير يفضي إلى قلب الصحراء. أحاذي إذاً طريقاً خالياً من الدم موشحاً بإعلانات صغيرة. لا شيء غير سيدات بين أعمار لا بأس بها يتقن إلى المحبة البريئة. بعيداً يتنزه ببراءة دخان متموج. أستوقف حاجباً ينبئني. هناك يجلس الراعي الذي يعقد زيجات المصلحة. يشتغل على فحم الكوك. يبدو من جهة أخرى أنهم سوف يعينون راعياً جديداً تماماً. راعياً جديداً لن يعقد قراناً بعد الآن إلاَّ على المازوت. بعد بضع ساعات من السير وحيداً ألمح فجأة سيقان نساء يخرجن من ميدان شفاه رحيب ويلوحن مودعات بالوشاحات،...
  6. جورج حنين - معنى الحياة.. ترجمة: أنور كامل وبشير السباعي

    "لا معنى لوجه يشبه جميع الوجوه" ج. جويس "عوليس" في اللحظة التي يوشك المرء فيها أن يباغت شيئاً ما – أن يقترب من الإجابات الشفافة العظيمة – أن يتمكن من إبطال الأصوات المتعادلة في نفسه – أن ينتصر على قانون ثقل الروح – أن يمعن في الاغتراب – أن يكبر من جميع الوجوه – أن يراوغ القدر – في اللحظة التي يوشك فيها أن يكون ذلك كله قريب الحدوث – يصطدم المرء بعتامة حائط – هذا الغريب نحييه مع ذلك – تتهيأ للشرح نحو أية ثروات مجردة تدفعك سرعة داخلية غامضة – دون جدوى – كل كلام عند خروجه من فمك تقطع رقبته...
  7. شعر إيروسي جويس منصور - ما من كلمات.. ترجمة: عبد القادر الجنابي

    ما من كلمات غـير زغب العانة في عالم بلا أعشاب حيث ثدياي عاهلان ما من حركة سوى جلدي والنمل الذي يعجّ بين فخذي الطريين يـلـبـس قـنـاع الـصـمـت أثناء العمل تعال ليلاً ونشوتك وجسدي الشاسع هذا الإخطبوط البلا فكرة يبلعُ قضيبَك الفائِر وهو يـولد!
  8. مكسيم غوركي - العندليب.. ترجمة: معين رومية

    كانت الباخرة ذات عجلات التجذيف تتقدم في طريقها ما بين كازان وكوزلوفكا. كان الجو طلقًا هادئًا فوق نهر الفولغا، والمساء بدأ يحلّ. الضباب الليلكي شرع يحجب الضفة الشجرية الشديدة الانحدار للنهر، بينما الضفة الأخرى السهلية المخضرة تمددت بفعل الفيضان وابتعدت قليلاً في الأفق. جزر متناثرة خضراء من شجيرات مغمورة برزت فوق صفحة المياه. ضجيجُ عجلاتِ التجذيف بدا باهتًا في الهواء الكثيف الرطب المثقل بالأريج الفواح للنباتات. شريط عريض من رغوة المياه امتد خلف الباخرة، والمويجات تتدحرج باتجاه الضفتين. كان...
  9. شعر إيروسي لونيس أيت منقلات - اجلسي بحجري Qim deg rebbi-w.. ترجمة عن الأمازيغية :عاشور فني

    اجلسي بحجري أزيلي مللي يا من أحب أزيلي أحزاني اجلسي بحجري فلا أحد سواك يقدر على تلقي ما يجيئني أنت ناعمة عندما ألمسك بيديّ وكم أحب صوتك عندما تنطقين وعندما أكون في حشة أنت تزيلين همومي اجلسي بحجري نحن وحدنا لا أحد غيرنا اجلسي في حجري وليتحدثوا أو يصرخوا أو يصمتوا لا نهتم لهم أنت ترينني ولم لو تملكي عينين أنت تحسين بي ولو لم تملكي قلبا يخفق أنت لا تهتمين بأحد ولكنك معشوقة الجميع اجلسي بحجري رغم أنهم يعشقونك فأنت قليلا ما تعشقين اجلسي بحجري يسرني ويسعدني أنني من بين من تحبين لو سالوني: من...
  10. جان تارديو - خمس قصائد مختارة ، ترجمة عن الفرنسية مع تقديم: ابراهيم محمود

    الشاعر، المسرحي، والفنان الفرنسي الغريب الأطوار جان تارديو " 1903 - 1995 "، يصعب التعامل معه في متخيله الفني، الشعري. فيما يقوم به، وطريقة تفكيره. إنما لهذا السبب أيضاً، يشدك إليه، لمعرفة كنه هذه الغرابة، ليكتشف المعني به أن ذلك يعود إلى اعتباره مسرحياً في داخله، ويمسرِح كل ما حوله، فلغته حوارية، وكل كلمة يسطّرها، تُشتمُّ منها رائحة المسرح. إنه نفسه شخصية حوارية. إنما على طريقته. فهو سريالي وما قبله. لأن ما يعاش واقعاً ليس ما يتم نقله عنه، فثمة ما يحفّز على الدخول إلى الأعماق السحيقة، إلى...
  11. إدوارد وليم لين - 27 - المصريون المحدثون شمائلهم وعاداتهم في النصف الأول من القرن التاسع عشر.. للأستاذ عدلي طاهر نور

    الفصل التاسع - اللغة والأدب والعلوم احتفظت القاهرة بشهرتها النسبية التي امتازت بها عدة قرون، أنها خير مدرسة للأدب العربي وعلم التوحيد والفقه الإسلامي. ولا جرم أن التعليم انحط كثيراً عند العرب عامة إلا أنه كان أقل انحطاطا في القاهرة. فشهرة علماء هذه المدينة لا تدانيها شهرة. ولا يزال مسجدها (الجامع الأزهر) يجذب إليه الطلاب من كافة أنحاء العالم الإسلامي. ويلاحظ أن اللهجة العربية التي يتكلمها أهل القاهرة من الطبقتين الوسطى والعليا أدنى من لهجات بدو الجزيرة العربية وسكان المدن المجاورة مباشرة...
  12. محاورات أفلاطون -2- معذرة سقراط.. ترجمة : زكي نجيب محمود

    أخذت ألتمس الناس رجلاً فرجلاً وأنا عالم بما أثيره في الناس من غضب كنت آسف له وأخشاه، ولكنها ضرورة لم يكن عن المضي فيها محيص. إنها كلمة الله، ويجب أن أُحلها من اعتباري المكان الأسمى، فقلت لنفسي: لابد أن أحاور أدعياء العلم جميعاً لعلي أفهم ما قصدت إليه الراعية. وأقسم لكم أيها الأثينيون أغلظ القسم - فواجبي أن أقول الحق - إنني قد انتهيت من البحث إلى ما رويت، وقد صادفت فيمن هم دون هؤلاء مقاماً رجالاً بلغوا من الحكمة ما لم يبلغه هؤلاء. وسأقص عليكم حديث تجوالي وما عانيت خلاله لتحقيق ما قالته...
  13. جورج حنين - ابن عربي.. ترجمة بشير السباعي

    هناك طريقة لفهم كاتب من الكتاب تتلخص في ترسم مسيرته الروحية. هكذا يتصور المرء أنه يخطو بكلمات "الآخر"، لكن المرء، سواءٌ أكان يلمس الأرض أم تزل به القدم، إنما يحتفظ مع ذلك الذي يترسم خطاه بعلاقة "عهد نزيه" سوف تبدو من الخارج حميمية وجد وثيقة في حين أنها تحمل في طياتها صدعاً غير مرئي، ومآلها، هو أيضاً، إنما هو مأساة الشريكين، هو التعاسة الختامية التي لا يعود معناها واحداً بالفعل بالنسبة لطرفيها. ففي الوقت الذي يتعين فيه توافر كابح في الوقت الأنسب – أي في لحظة الارتباط المختارة المثلى – تتواصل...
  14. جورج حنين - العدالة الإشعاعية.. ترجمة بشير السباعي

    على مدار اثني عشر عاماً، ترقب كاريل تشيسمان موتاً كان لوقت طويل تصورياً قبل أن يصبح عضوياً، وهو نوع من الموت له فوائد مركبة ومتطلباته أكثر بما لا حدّ له من متطلبات الموت العادي، وقد مر، خلال فترة الحضانة الغريبة هذه، بجميع حالات التمرد الممكنة، دون أن يكف لحظة واحدة عن أن يكون وشيكاً ويقظاً. لقد سهر حارس العبث على حراسة هذا الرجل الذي حصنه سم بطيء ضد سم الأمل. ولابد من دفنه إلى جوار ضحية من ضحايا هيروشيما هؤلاء، الذين يواصلون الموت سهواً تقريباً، بإمهال لم يكن مسموحاً للحياة أن تقوم مقامه....
  15. جان تارديو - البنتُ انعدام.. ترجمة مبارك وساط

    ماذا قالتْ؟ ما قالت شَيْ ماذا فعلتْ؟ ما فعلتْ شَيْ فيمَ فكَّرتْ؟ ما فكّرتْ في شَيْ لِمَ ما قالت شَيْ؟ لِمَ ما فعلتْ شَيْ؟ لِمَ ما فكَّرَتْ في شيْ؟ - ما تُوجَد -------------- - ما قالتْ شيْ"، عوض: "ما قالتْ شيئاً"، للحفاظ على شيء من الطّابع الشّفويّ الغرائبيّ للأصل الفرنسي، والوقف على حرف ساكن يُعتمد أحياناً في لغتنا، كما في قول ابن الفارض: سائقُ الأظغان يطوي البيدَ طَيّْ...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..