نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. إدورد وليم لين - المصريون المحدثون -3- شمائلهم وعاداتهم - ترجمة للأستاذ عدلي طاهر نور

    المنازل وحجرات الطابق الأرضي لها نوافذ صغيرة مركبة من قضبان الخشب المنقور مرتفعة بحيث تسمح للراجل أو للراكب أن ينظر من خلالها. أما الغرف العلوية فنوافذها تبرز بمقدار قدم ونصف قدم أو أكثر؛ وأغلبها مصنوع من الخشب المخروط المشبك؛ وهو لضيق ثقوبه، يمنع كثيراً من النور والشمس، ويحجب سكان المنزل عن الأنظار؛ ولكنه في الوقت نفسه يسمح بدخول الهواء. ومن العادة ألا يصبغ هذا الخشب، ولكن القليل منها يصبغ بعضه بالأحمر والأخضر، وبعضه يصبغ كله. وهذا النوع من النوافذ يسمى روشنا، ولكنه في الاصطلاح الغالب يسمى...
  2. البروفيسور ج. ا. بودن - وحدة الوجود.. ترجمة الأستاذ عثمان حلمي 2/1

    لكي تقترب من قضية العلم الحديثة الخاصة بنظام الكون يجدر بنا أن نرجع إلى أولئك المخترعين العظام الذين ألموا بعلم الميكانيكا أمثال جاليلو وديسكارت ونيوتن، وعلى الأخص (نيوتن) أعظمهم جميعاً. هؤلاء المفكرون لم يكونوا ضيقي الأفق في تفكيرهم، ولا كانوا محدودي التفكير (كأولئك الذين لم يخرجوا عن دائرتهم المحدودة، فلم يصلوا بسبب بين فلسفتهم وعلمهم وبين دينهم) ذلك أنهم واجهوا هذه المسالة كاملة واشتغلوا (بالتدين الطبيعي) فكانوا بذلك رجالاً كاملين في تفكيرهم، بينما كان أتباعهم أنصافاً. فلو أنهم لزمهم ذكر...
  3. إدورد وليم لين - المصريون المحدثون.. شمائلهم وعاداتهم -2- ترجمة الأستاذ عدلي طاهر نور

    مقدمة الكتاب البلد ومناخه - العاصمة - المنازل - السكان من المشاهد أن أكثر الخصائص لشمائل أمةٍ وعاداتها وأخلاقها، إنما يرجع إلى الخصائص الطبيعية لإقليم هذه الأمة. فخصائص الإقليم المصري تؤثر ولا شك في أحوال المصريين الأخلاقية والاجتماعية، وهي لذلك تقتضينا كلمة إيضاحية نجمل فيها الآثار العامة؛ أما الآثار الخاصة، فستتجلى في الفصول الآتية من هذا الكتاب يجري النيل في وادي مصر العليا الشديد الضيق الكثير الريح بين صحراوين جبليتين رمليتين، حتى يجتاز سهول مصر السفلى؛ وهو في مجراه تكتنفه في كل مكان،...
  4. أحماد بوتالوحت - الأوحال و الأقبية.. الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    يبقى الوطن هو البيت الأول لساكنه أو المنتمي إليه، إنما أحياناً يضغط عليه، فيصبح قبره،تابوته الذي يضيق به باضطراد، موته البطيء والآلم، رعب وجوده أو كينونته، بؤسه ويأسه في حالات أخرى، تبرمه بالحياة، خروجه إلى العلن بقولة " لا " لوطن يقتَل فيه اسمه، مسماه في وضح النهار، لتتحول الكلمة إلى حالة تشهير به والقيمين عليه، إلى تنديد بالجاري فيه، وحالة تبرئة منه علانية، حيث لا يعود من إمكانية للإقامة فيه وهو بمثل هذا الرعب الفرنكشتايني وعلى أرض الواقع، وعنوان قصيدة الأمازيغي المغربي أحمد بوتالوحت تترجم...
  5. أحماد بوتالوحت - الأوحال و الأقبية.. الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    يبقى الوطن هو البيت الأول لساكنه أو المنتمي إليه، إنما أحياناً يضغط عليه، فيصبح قبره،تابوته الذي يضيق به باضطراد، موته البطيء والآلم، رعب وجوده أو كينونته، بؤسه ويأسه في حالات أخرى، تبرمه بالحياة، خروجه إلى العلن بقولة " لا " لوطن يقتَل فيه اسمه، مسماه في وضح النهار، لتتحول الكلمة إلى حالة تشهير به والقيمين عليه، إلى تنديد بالجاري فيه، وحالة تبرئة منه علانية، حيث لا يعود من إمكانية للإقامة فيه وهو بمثل هذا الرعب الفرنكشتايني وعلى أرض الواقع، وعنوان قصيدة الأمازيغي المغربي أحمد بوتالوحت تترجم...
  6. إدوارد وليم لين - المصريون المحدثون.. شمائلهم وعاداتهم - ترجمة : عدلي طاهر نور -1-

    مقدمة المؤلف - القاهرة سنة 1835 في زيارة سابقة للقاهرة قصدت بها - على الأخص - دراسة اللغة العربية في أشهر مدرسة، جعلت اكثر همي ملاحظة شمائل المصريين المسلمين وعاداتهم؛ وسرعان ما أدركت بعد معاشرة هذا الشعب سنتين ونصف سنة أن كل ما أمكنني الحصول عليه سابقا من الأخبار المتعلقة بهم، لا يكفي ليكون ذا فائدة كبيرة لمن يدرس الأدب العربي، أو ليقضي حاجة القارئ العادي. لذلك رغبت في تدوين الملاحظات عن أشهر عاداتهم لاستزيد لنفسي من جهة، ولأستطيع أن أزيد في معرفة مواطني بالطبقات المتحضرة لامة من أهم أمم...
  7. غي دو موباسان - العقد.. قصة - ترجمة د. زياد الحكيم

    كانت واحدة من الفتيات الشابات الجميلات والساحرات التي تولد احيانا في اسرة من طبقة الموظفين الفقراء كما لو كان ذلك بفعل زلة من زلات القدر. لم يكن لها مال، ولم يكن لها ما تتطلع اليه، ولم يكن ثمة من فرصة لتنال شيئا من الشهرة والتفهم والحب ومن فرصة للاقتران برجل ثري وشهير. لذلك اجازت لنفسها ان تتزوج من موظف صغير في وزارة التعليم العام. كانت ملابسها بسيطة لانها لم تكن قادرة على ابتياع ملابس انيقة. ولكنها كانت دائمة الشعور بالتعاسة كما لو كانت قد هوت فعلا من مكانة رفيعة. ولكن الجمال والسحر عند...
  8. أمبروز بيرس - ليلة صيف - قصة قصيرة - ترجمة د. زياد الحكيم

    دفن هنري ارمسترونغ، ولكن ذلك لم يكن برهانا كافيا له على انه مات. فقد كان من الصعب دائما اقناعه باي شيء. ارغمته حواسه على الاقتناع بانه دفن حقا – كان مستلقيا على ظهره، وقد تصالبت ذراعاه على بطنه وربطتا بشيء امكنه قطعه بسهولة دون حاجة الى تغيير وضع جسمه. لقد احتجز جثمانه واحاط به ظلام دامس وسكون عميق. وكان في ذلك دليل قاطع على انه مات ومن المتعذر عليه ان ينكر ذلك فقبله دون اخذ ورد. ولكن هل مات حقا؟ لا. كان مريضا جدا فحسب. ولكنه كان لا مباليا، ولم يكن يقلقه المصير الذي كان ينتظره. ولم يكن...
  9. فرانز كافكا - أمام القانون.. قصة - ترجمة: خليفه دسوقي

    أمام بوابة القانون يقف حاجب. عند ذلك الحاجب جاء رجل من الريف يطلب المثول أمام القانون . لكن الحاجب قال له أنه لا يمكن أن يأذن له بالدخول في هذا الوقت. فكر الرجل في الأمر ثم استفسر إن كان سيأذن له لاحقاً. " من الجائز" أجاب الحاجب " ولكن ليس الآن". ولما كانت البوابة، كالعادة، مشّرعةًً والحاجب يجلس على جانب من جانبي البوابة فإن الرّجل كان ينحني ويحدق من خلال البوابه نحو الداخل. ملاحظاً ذلك، قال الحاجب وهو يضحك : إذا كنت مشَوَّقاً هكذا فإن عليك محاولة الدخول بالرغم من اعتراضي ولكن تذكر أنني ذو...
  10. نيالاو حسن أيول – ياجنوب " قصيدة" - الترجمة إلى الكردية، مع التقديم: ابراهيم محمود

    تحدثت عن الشاعرة العنبرية نيالاو في ترجمة سابقة عنها، ومن خلال إحدى قصائدها المنشورة في موقع " الأنطولوجيا "، هنا أراني إزاء نبض جسد آخر: جسد شعري، إن جاز التعبير، وهو يخفق من الداخل ولمن ولما يستقر في الداخل: الوطن " يا جنوب " كما هو عنوان قصيدتها، كتابها الوجداني، الأدبي، الإبداعي في يمينها. دققت في بنية القصيدة، كانت تتدفق ما بين الأنامل، إنها مائية بأكثر من معنى، ربما لأنها تلبستْ نيلاً بكامله، ربما أبعد في الجوار: الصحراء بحرارتها، إنما بتاريخ متجذر فيها يعنيها، ربما جمهرة كائناتها،...
  11. نيالاو حسن أيول : يا جنوب، الترجمة إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    تحدثت عن الشاعرة العنبرية نيالاو في ترجمة سابقة عنها، ومن خلال إحدى قصائدها المنشورة في موقع " الأنطولوجيا "، هنا أراني إزاء نبض جسد آخر: جسد شعري، إن جاز التعبير، وهو يخفق من الداخل ولمن ولما يستقر في الداخل: الوطن " يا جنوب " كما هو عنوان قصيدتها، كتابها الوجداني، الأدبي، الإبداعي في يمينها. دققت في بنية القصيدة، كانت تتدفق ما بين الأنامل، إنها مائية بأكثر من معنى، ربما لأنها تلبستْ نيلاً بكامله، ربما أبعد في الجوار: الصحراء بحرارتها، إنما بتاريخ متجذر فيها يعنيها، ربما جمهرة كائناتها،...
  12. كارل ماركس - الفصل الأول من الأيديولوجيا الألمانية

    ماركس و انجلس كتب بين تشرين الثاني (نوفمبر) 1845 وآب (أغسطس) 1846 (I) في السنوات الأخيرة، قامت ألمانيا، كما ينبئ الأيديولوجيون الألمان، بانقلاب لا نظير له. فإن عملية انحلال المنهج الهيغلي، التي بدأت منذ شتراوس، قد تحولت إلى غليان عالمي شمل جميع ""قوى الماضي"". وفي الفوضى العامة، انبثقت دول جبارة لكي تزول في الحال من جديد، وظهر للحظة عابرة أبطال دفع بهم من جديد منافسون أجرأ وأقوى إلى غياهب الظلام. وكانت تلك ثورة ليست الثورة الفرنسية بالمقارنة معها، سوى لعبة أطفال؛ وكان ذلك...
  13. زهرة القاضي : صدر أمي.. ( استدراك) الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    التقديم: تصويب: في الصباح الباكر طالعت موقع " الأنطولوجيا " الأثير، واستوقفتني كتابة المبدعة زهرة القاضي " صدر أمي " وبدأت بترجمتها فور قراءتها، وقد طالعتها بالصيغة التي تعرضتُ لها، سوى أنني فوجئت لاحقاً، أن النص عبارة عن قصيدة، وهي موزعة في مقاطع، ويكون الموقف مختلفاً، دون أن يغيّر ذلك من جمالية النص بوصفه شعري العلامة قلباً وقالباً، إنه نص يستأثر بمتخيل القارىء، كما رأيت، وكما هو متخيل الكاتبة الشاعرة الجميلة الأثر. وبغية تنوير المستجد، باشرت ترجمة القصيدة" هذه المرة " كما هي في مقاطعها،...
  14. زهرة القاضي : صدر أمي.. ( استدراك) - الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    التقديم: تصويب: في الصباح الباكر طالعت موقع " الأنطولوجيا " الأثير، واستوقفتني كتابة المبدعة زهرة القاضي " صدر أمي " وبدأت بترجمتها فور قراءتها، وقد طالعتها بالصيغة التي تعرضتُ لها، سوى أنني فوجئت لاحقاً، أن النص عبارة عن قصيدة، وهي موزعة في مقاطع، ويكون الموقف مختلفاً، دون أن يغيّر ذلك من جمالية النص بوصفه شعري العلامة قلباً وقالباً، إنه نص يستأثر بمتخيل القارىء، كما رأيت، وكما هو متخيل الكاتبة الشاعرة الجميلة الأثر. وبغية تنوير المستجد، باشرت ترجمة القصيدة " هذه المرة " كما هي في مقاطعها،...
  15. زهرة القاضي - صدر أمي، الترجمة إلى الكردية، مع التقديم: ابراهيم محمود

    ثلاث وستون كلمة،في أربعة أسطر ونيّف، تلك هي كتابة " صدر أمي " لزهرة القاضي، والمنشورة في موقع " الأنطولوجيا " في " 8-7/ 2018 " وقد أحسن الموقع في التعبير بعدم تصنيفها. إنها لا تصنَّف ليس لأنها منزوعة التسمية، إنما كونها تضم إليها الشعر المكثف والنثر العميق الدلالة، فثمة طغيان الماورائي، وثمة الحضور الدنيوي، وثمة الوضوح الدلالي، وثمة الغموض، إنما ثمة جاذبية القول وانفجار المعنى. يلتجىء الكم إلى النوع، أو يلوذ به، حين يمارس لعبته الطفراتية، وهو ما سعت إليه زهرة القاضي، كما لو أن " زهرتها "...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..