نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. أنطوني فيدال فيرّاندو - المتوسط.. ترجمة: بهاء إيعالي

    في صباحٍ جميلٍ ارتفع مخمل البحر كل يومٍ كنّا نذهب تحت أشعّة الشمس المبهجة ونرمي الخبز للعصافير. كلّ يومٍ والفتيات يحملن دلافيناً على شفاههنّ يحملن حجارة كريمة خموراً وتعاويذاً عندما رأيناهنّ تلوّن المساءُ بنكهة جذور السوسن. خلال هذا الوقت تعلّمنا كيف ننوّم الأفاعي باستخدامِ مزمارٍ قديم، تعلّمنا كيف نمشي حفاةً فوق رمل الشر، وكيف نغسلُ الوجه بعصير العليق وقت الأضحية، وكيف نقدّم للآلهة الأقمشة والتبغ، السيوف والبندق. ننتظرُ بعنادٍ علامةً أو رحمةً من صمتهم الصعب. * قصيدة"المتوسط" للشاعر...
  2. فيكتور هيغو - ما هي نهاية كل شيء؟ Quelle est la fin de tout ? - النقل عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    ما هي نهاية كل شيء؟ الحياة أم القبر؟ هل هذه هي الموجة التي نطفو فيها؟ هل هو الظل إذ نقع؟ كثيرون لم يعبروا ما هو الهدف البعيد؟ هل المهد يحتوي على رجل أم مصيره؟ هل نحن هنا أدناه ، في مشاكلنا ، في أفراحنا ، ملوك محسوبون أم فرائس مهلكة؟ *** أخبرنا، يا رب ، أخبرنا ، يا الله ، إذا قمت فقط بتحضير الرجل للمصير فقط ؟ إذا يتم إخفاء المحنة بالفعل في المذود؟ كانت أعشاش الحرير ، مذهبة بالفجر المنعش ، إذ تفقس الريشة الوليدة وسط الزهور ، للطيور مصنوعة أو للطيور؟ *-نقلاً عن موقع poesie.webnet.fr
  3. ليوبولد بيترز Leopold Peeters - نهاية القصيدة La fin du poème؟.. النقل عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    1 – يعتبَر الفيلسوف والعالم اللغوي ليولولد بيترز، مؤلف العديد من المقالات والأبحاث articles et essais ، وأستاذاً بجامعة بريتوريا. 2 - في المرة تلو الأخرى ، لا يتسنم الشعر أو يمثل الجزء الأمامي من المشهد الثقافي العالمي. فهناك تحيزان préjugés في هذا الصدد: سيكون الشعر غير قابل للترجمة ، وبالتالي لا يمكن قراءته من قبل الجمهور العام ، كما سيتم تقييده في نطاقه، حيث لا يمكن أن ينتشر حقاً في العالم لتنوير البشرية éclairer l’humanité وبالتالي ممارسة تأثير. لذلك ستكون الرواية على وجه الخصوص والنثر...
  4. جوليان لوكليرك - مقدمة عن الموت: الموت في الشعر، Préface sur la mort, La mort en poésie.. النقل عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    الموت حقيقة واقعة La mort est en effet une réalité تلاحقنا جميعاً بين الحين والآخر ، وكلنا منشغلون به ، فحتى كبار الشعراء قد فكروا في الأمر. فهو مرتبط بكل حضارة ، من رجال العصور القديمة إلى العالم الحديث الذي نعيش فيه. كونه غريباً يحاول الجميع الاختباء منه. ويرى البعض أنه نهاية صافية وبسيطة ، دون عودة خارجاً. ويرى آخرون ذلك مثل طقوس مرور ، إذ يجب على كل رجل التغلب على خوفه والتحكم بحياته للوصول إلى عالم آخر. لماذا اخترت هذا الموضوع؟ لأن الموت ، فهو على الرغم من أنه قد يبدو فظيعاً وغير مناسب...
  5. أمبرتو إيك - الأفكار المبطنة والقراءة الإبداعية

    كتبت منذ فترة قصيرة مقالاً عن كتاب "بيار بايار" المعنون "كيف يمكننا التحدّث عن كتب لم نقرأها؟". يشرح الكاتب في هذه الرواية أموراً يدركها كلّ قارئ، لاسيما أن كمّ الكتب المهمّة يفوق عدد المؤلفات التي يمكن للإنسان قراءتها في حياته، وأن غالباً ما يتأثر القراء بكتب لم يأتوا على قراءتها؛ لأنهم كونوا فكرة عن محتواها بفضل المعلومات المربوطة عنها في مجموعة كبيرة من المراجع. غير أن الفكرة الأكثر غرابةً في كتاب "بايار"، هي زعمه أن ما نذكره من الكتب، حتى تلك التي قرأناها، لا يتمثّل فيما تخبره هذه...
  6. إلين تانر مارش - حرّر روايتك كمحترف: الأخطاء الخمسة الأكثر شيوعًا التي تعثُّر سردك.. ترجمة: سماح العيسى

    يمكن بسهولة تفادي الأخطاء الخمسة الأكثر شيوعًا للتعثر في انسياب السرد .أو حتى تصحيحها عندما تقوم بتحرير المشاهد الأدبية. هذه الخطوات البسيطة ستحلّق بنصك. في الوقت الذي سيستعد فيه قرّاؤك لتدوين الملاحظات. -تعد الكتابة صعبة بحد ذاتها؛حتى بالنسبة للكتاب غزيري الإنتاج،لكن إيّاكَ أن تفكِّر بتلميع عملكَ بشكل سطحي. في الوقت الذي يمكنك أن تجعل نصَّك متألِّقًا بالتركيز على ما “لا يجب” في بنية الجملة عوضًا عن القلق بشأن كل كلمة حتى تبدو صحيحة تمامًا. كيف لي أن أعرف؟ بحكم عملي لفترة طويلة كمحررة...
  7. ماريا ماجدلينا لطفي - أربع نصائح لكتابة الشعر البسيط والموجز Quatre conseils pour écrire de la poésie simple et brève- نقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

    ما كان الشعر فناً سهلاً أبداً، لقد فقَدَ للأسف، قيمته مع مرور الزمن، في رأيي. واقعاً ، وفي بداية القرن الحادي والعشرين، كانت القصائد بعيدة كل البعد عن كونها شائعة populaires ، خاصة بين المراهقين وصغار البالغين ، إذ أصبح لديهم في الوقت الحاضر وقت أقل لقراءة وتحليل النصوص الشعرية. ومع ذلك ، فإنه مع ظهور الشبكات الاجتماعية ، قد استعاد الشعر شعبيتها: حيث الجميع يشارك وينشر قصائد بنقرة واحدة un seul clic . سوى أن شعر اليوم مختلف جداً عن شعر شارل بودلير وفيكتور هوغو. فهو يغري هؤلاء الشباب الذين...
  8. لويزا غلوك Louise Gluck - اعتراف.. ترجمة: عاشور الطويبي

    أهله لا يملكون أيّ شجرة، لذا يسرقُ أحيانًا، وهو يحب الفاكهة. هو لا يسرق تمامًا- هو يدّعي أنه حيوان؛ يأكلُ ما يقع على الأرض، كما تأكل الحيوانات. هذا ما يقول للقسّيس، لا يعتقد أنها خطيئة أن تأخذ ما ملقى هناك ليتعفّن، هذه السنة ككلّ سنة أخرى. كرجل وكإنسان، يتفق القسّيس مع الولد، لكن كقسّيس يجازيه، الجزاء الخفيف، لأخذه شيئا لا يملكه، كي لا يقتل المخيلة. لكن الولد يحتجّ. هو مستعد أن ينفّذ الجزاء لأنه يحب القسّيس، لكنه يرفض الإيمان أن المسيح قد أعطى شجرة التين إلى هذه المرأة؛ هو يريد أن يعرف ماذا...
  9. فلاديمير ماياكوفسكي - هكذا تحولتُ إلى كلب.. ترجمة : رفعت سلام

    وُ و و، إِنَّهُ مُستَحِيل! لَسَوفَ يُمَزِّقُنِي الغَضَبُ كُلِّي، الآن. غَاضِبٌ، لَكِن لَيسَ مِثلَكَ بِتَكشِيرَتِك، بَل كَكَلبٍ فِي مُوَاجَهَةِ القَمَرِ الأَجرَد أَنبَحُ فِي الكُلِّ وَالجَمِيع. الأَعصَاب، رُبَّمَا... سَأَمضِي، أَتَمَشَّى... لَكِن لاَ أَحَدَ فِي الشَّارِعِ، أَيضًا، يُمكِنُه تَهدِئَتِي. مَسَاءَ الخَير! تَهتِفُ امرَأَةٌ، وَهيَ تَعبُرُنِي. إِحدَى مَعَارِفِي... لاَبُدَّ مِن قَولِ شَيءٍ مَا، أُرِيد، لَكِنِّي لاَ أَستَطِيع، كَإِنسَان. إِنَّه، بِبَسَاطَةٍ، أَمرٌ شَائِن. أَنَائِمٌ...
  10. صاحب الصوت الناعم الجذّاب.. ترجمة: ب. حسيب شحادة - جامعة هلسنكي

    في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها راضي بن الأمين بن صالح صدقة الصباحي (رتسون بن بنيميم بن شلح تسدكه هصفري،١٩٢٢-١٩٩٠. أبرز حكيم في الطائفة السامرية في القرن العشرين، محيي الثقافة والأدب السامري الحديث، متقن لتلاوة التوراة، متمكّن من العبرية الحديثة، العربية، العبرية القديمة والآرامية السامرية، جامع لتقاليد قديمة، مرتّل، شيخ صلاة (זקן תפלה/סלותה)، شمّاس، قاصّ بارع، أديب أصدر قرابة الثلاثين كتابًا، وهي بمثابة مصدر لكتّاب ونسّاخ معاصرين، شاعر نظم حوالي ٨٠٠ قصيدة وأُنشودة (שירים...
  11. آنايل ليبوفيتس-كوينهين - من الشيطان إلى الشيطان D’un Diable au diable" عن جاك لاكان ".. النقل عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    جاك لاكان: الشيطان ، العبقري ، المعبود ، الروح المتألقة brillant esprit ... تثير الشخصية تعاطفاً يمكن أن يصل إلى حد الإعجاب السعيد l’admiration béate، أو على النقيض تماماً ، المشاعر العدائية sentiments hostiles التي تصل إلى حد الكراهية الصريحة détestation franche . إنه وفقًا لميل كل واحد ، وإنما نادراً ما يكون غير مهتم تماماً - هل سأذهب بعيدًا إلى الاعتقاد بأن هذه الأشياء ضرورية ، بعد أن لم أسمع بالمحلل الشهير؟ هذه الملاحظة تجعلني أثير سؤالاً: أين الشيطان في لاكان؟ من أين جاء البعض أن يروا...
  12. آلان باديو - جاك لاكان ومناهضة الفلسفة.. الدرس الثالث - النقل عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    في المرة الأخيرة ، قمنا بعزل ثلاث عبارات يمكن استخدامها كمحاولة أولى للتعرف على الفلسفة من قِبل لاكان ، ومن قِبل لاكان الذي يشغلنا هنا في المقام الأول ، أي منطقة لاكان بعد السبعينيات أنا أعطيك هذه العبارات الثلاث. كنا قد عملنا تعميماً لها. - الأولى تتخلل تقريراً من الفلسفة إلى الرياضيات: والفيلسوف عالق في الرياضيات. - والثانية تحدد العلاقة بين الفلسفة والسياسة: أن الميتافيزيقيا ، حيث يقول لاكان على وجه التحديد ، تخفي الثغرة في السياسة. - الثالثة تحدد علاقة الفلسفة بالمحبة: ويوجد الحب في قلب...
  13. بيار ماشيري - نظرية الإنتاج الأدبي.. قسم رابع - النقل عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    إن كل ما قد يبدو إيجابياً في نص بو ليس قائماً على هذا النحو ، وإنما بمفهوم مختلف: إذ من المستحيل فصل الفكرة عن سياقها. وما يقوله بو ليس له معنى آخر غير هذا المعنى الكلاسيكي: فبين العمل وتعليقه (عرض آليته l’exposé de son mécanisme) ، هناك تقرير معادل ، حتى لو كان هذا التقرير نسبة انعكاس كذلك. أو لنقل مجدداً: يحتل العمل والتعليق ، بطريقة مختلفة ، المساحة ذاتها، تبعاً لمبدأ التنظيم ذاته. وبعيداً عن تلقي سبب decentering ،فإنه يتم إصلاح العمل بشكل مضاعف من خلال حدود بنية ثابتة structure arrêtée ....
  14. محمد ديب - النائم.. شعر - ترجمة: جمانة حداد

    كانت حيوانات ذهبية تجيء، تحدّق فيه، عينها في عينه وتمرّ. هو نام في ذاك البستان هي تابعت طريقها. ثم عادت، أو عاد غيرها ونظرت اليه. وهو، منظورا عينا في عين، ظل نائما في تلك الحديقة الكثيفة.
  15. مارك ويتزمان - هل الأدب الفرنسي ميْت؟ La littérature Française est-elle morte - النقل عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    مسألة موت الأدب الفرنسي ليست بجديدة فحسب ، بل إن حقيقة طرحها لنا بطريقة متكررة وحتى مهووسة obsessionnelle لعدة عقود ، تشير إلى وجود مشكلة بالفعل: لماذا هو السؤال المطروح؟ سؤال يتم وضعه بطريقة مختلفة ، وإنما دائماً أكثر أو أقل بالنتيجة ذاتها. هناك هؤلاء ، عادة ما يسمى بـ "مثقف cultivé " الجمهور ، ممَّن يقولون أنهم فخورون "بعدم قراءة الأدب الفرنسي المعاصر ne pas lire de littérature française contemporaine " ، يمكننا أن نسميها بـ" ظاهرة فابريس لوشينيس السينمائية القديمة " : Fabrice Luchinis’ ":...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..