نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. شيمون عداف - ثلاث قصائد

    1- سـديروت اخذتني عشرين عاما لأحب هذه الهوّة .. وسط اللامكان براعم القطن تتفتح ..شعلة بيضاء مسترخية ناحية البحر حيث رأيت للمرة الأولى وبعين لمّاحة الأبنية البسيطة تحت سقف الغيوم حتى سمعت ضجيج الشوارع ..الساحر والهمسة الأخيرة تنفثها موجات الأسفلت الممزوجة بحفيف المساء الكتوم على الأرض مثل صوت امرأة منسية خذلها صوتها وقال الحقيقة التي حاولت ان تخفيها في تعبير وجهها. سنوات الصراع المرير ..علمت الأطفال كيف تحتمي المياه بين الصخور وتنتشر الزوارق الورقية في البركة.. مثل السيرك .. ماض الفتيات...
  2. دفورا آمير - أربع قصائد

    1- تحت الشـــمــس حين كتب أودن عن ايكاروس كان قد حدّق في لوحة بروغل المؤطّرة وسط ضباب المتحف.. ولم ينبّه طلاّبه الى اتجاه الضياء البرّاق كما لم يفتح منخريه ليتنسّم رائحة المريميّة ولم يتعرّى من لمسة الشعاع .. التي تمنح النشوة ..تلك التي تذوب وتهرق مثل الشمع.. والساعة ..الصبي وهو يهوي من السماء حيث كنت هناك ..في كريت ورأيته بنفسي لكني مثل فلاحة تابعت الحرث ومثل زورق رهيف يشق طريقه ومثل زيت الزيتون ارتجّ واندفع مثل جدول او مثل صقر لاأحس وجع القلب ولااتنصّت على نبضه المؤلم وكنت دائما اقول:...
  3. ماريو بينيديتي - تشرفنا.. قصة قصيرة - ترجمة : صالح علماني

    التقيا عند منضدة كونتوار أحد البارات، كل منهما أمامه إبريق من البيرة، وكانا قد بدأا تبادل الحديث، مثلما هو طبيعي، حول الطقس والأزمة. ثم تحدثا في موضوعات متنوعة، ولم تكن جميعها مترابطة بصورة عقلانية. يبدو أن النحيل كاتب، والآخر سيد عادي. وما كاد السيد العادي يعرف أن النحيل أديب حتى بدأ يمدح وضع الفنان، وما يسميه ذلك الامتياز البسيط في القدرة على الكتابة ــ ليس الأمر بهذا البهاء ــ قال النحيل ــ، فهنالك لحظات خذلان عميق أيضاً يصل أحدنا خلالها في المحصلة إلى أن كل ما كتبه مجرد قمامة. ربما لا...
  4. صداقة على المحكّ Friendship is in Test.. ترجمة : بروفيسور حسيب شحادة - جامعة هلسنكي

    في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة بالعبرية، رواها عبد اللطيف بن إبراهيم السراوي الدنفي (عبد حنونه بن أبراهام هستري هدنفي، ١٩٠٣-١٩٩٥، حولون) بالعبرية على بِنياميم صدقة (١٩٤٤-)، الذي أعدّها، نقّحها، ونشرها في الدورية السامرية أ. ب. - أخبار السامرة، في العددين ١٢٤٠-١٢٤١، ٥ حزيران ٢٠١٧، ص. ٩٥-٩٨. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها: إنّها تستعمل أربع لغات بأربعة خطوط أو أربع أبجديات: العبرية أو الآرامية السامرية بالخطّ العبري القديم، المعروف اليوم...
  5. خورخي لويس بورخيس - الشعر وفنّ حكاية القصص.. ترجمة: صالح علماني

    لا بد من أخذ التمايزات اللفظية في الاعتبار، لأنها تمثل تمايزات ذهنية، وثقافية. ولكن المؤسف أن كلمة "شاعر" قد انقسمت إلى اثنين. فعندما نتكلم اليوم عن شاعر ما، لا نفكر إلا في شخص ينطق بنغمات غنائية ومحكمة التناسق من نوع "بسفنٍ، كان البحر ملطخاً هنا وهناك، كأنها نجوم في السماء"؛ ووردزورث. أو "لماذا، وأنت موسيقى، تُحزنك الموسيقى؟ فالمسرة تسعى إلى المسرات، والسعادة ترغب في سعادة أخرى"، (شكسبير). بينما كان القدماء، عندما يتكلمون عن شاعر ـ "خالق" ـ لا يعتبرونه مجرد مُطلِق لهذه النغمات الغنائية...
  6. تيد هيوز - شذرة من دفتر قديم.. ترجمة: محمد عيد إبراهيم

    فوق: الشفتان معروفتان، مُرخِيتان في رقّةٍ. تحت: لِحيةٌ بينَ فَخِذَين. فوق: حاجبُها، علبةُ جواهرَ بهيةٌ. تحت: البطنُ بوِثاقِها الدمويّ. فوق: عبوسٌ مؤلمٌ كثيرُ. تحت: قنبلةُ المستقبلِ الموقوتةُ. فوق: أسنانُها كاملةٌ، بملمحِ نابٍ على الركنِ. تحت: شاهدتا عالمَين. فوق: كِلمةٌ وآهةٌ. تحت: لطخاتُ دمٍ ومواليدُ. فوق: الوجهُ، على شكلِ قلبٍ كاملٍ. تحت: وجهُ قلبٍ ممزّقٌ.
  7. دافيد روكياح - مع تسيلان في باريس.. شعر - ترجمة بروفسور رؤوبين سنير

    ذات مرة تنزّهت مع تسيلان على طول نهرالسين. تطلّع إلى تيار المياه المتشعّب إلى تيارات فرعية قاس صورته المنعكسة في المياه العكرة ثم صمت كلّ تلك الليلة وفجأة أبدى صبرا كبيرا للتفاصيل ليصوّر لأشياء على حقيقتها ليجيب عن رسائل مشاكسة (عن موقفه كشاعر يهودي) ليلتصق بأصدقاء ويتقرّب إلى فلاسفة دافيد روكياح (1914- 1985)
  8. دان باغيس - المخّ.. شعر - ترجمة: بروفسور رؤوبين سنير

    1‬ داخل ليل الجمجمة يكتشف فجأة أنه قد وُلد. إنها حقّا لحظة صعبة. ومنذ تلك اللحظة ما زال جدّ منزعج. يفكر بأنه يفكر بأنه... وهو يدور ويدور: أين المفرّ؟ لو كانت أشياء هناك في عالم ما، لكان يحبّها بكل تأكيد. لكان يطلق الأسماء عليها جميعا. على سبيل المثال؛ اسم واحد: المخّ. هأنذا: المخّ: إنني هو. ومنذ تلك اللحظة ما زال منفيّا، هكذا يبدو له: كان بالإمكان إيجاد الراحة. ‮2 كيف يحرّك الظلام؟ المخّ يرفّ وحده على وجه الهاوية. ولكن الآن ينشقّ في عظام الجبهة جرحان عميقان، العينان - العينان تُطلعانه سرّا...
  9. پنحاس سديه - شاهدت العصافير.. شعر - ترجمة: بروفسور رؤوبين سنير

    شاهدت العصافير التي تنزف دما حين يتوهّج الغروب. يا إنسان! لا تقُلْ: لم أعلم بموعد الساعة. ها هي تقترب وتقترب. تلك الساعة التي لا شيء بعدها. ما قبلها لم يكن. الساعة الكاسية. المدثّرة. ساعة الهاوية. والرهبة. ساعة الدودة. يا نفس الإنسان. إستيقظي لرمشة عين قبل أن تخلدي إلى الموت. من ديوان "كتاب القصائد" 1970
  10. آبا كوفنر - الطفل أسند رأسه.. ترجمة: بروفسور رؤوبين سنير

    الطفل أسند رأسه على الشجرة من الأفضل أن يسنده على كتفي إذا أضناه التعب، أو على كتف أمه. ولكن عندما يقف أبوه وأمّه كتفا لكتف ويحدّقان صامتين كيف يسند الطفل رأسه إلى الشجرة ويبكي مستفسرا في حضنها ثمّ يرى الشمس تشرق ومن خلال الشمس قد يرى أيضا أباه وأمّه والشجرة تقف، هذا جوابها. من ديوان "من جميع المحبات" 1965
  11. تشيسونغو وا تشيسونغو - عَبقَريٌّ إلى حَدّ التّدمير.. شعر - ت: ميلود خيزار.

    شاسعةٌ. كجوهر الخَيـر أوسَعُ من كلّ الأراضي الـمَوعُودَة هي ذي تلالُ الأنقاض البَشريّة. الأشجارُ مَبقُورَة. الأرواحُ مُمَزَّقة. و الطّفولَةُ مُنتَـهَكَة. هي ذي المقاوَمة. تَختَلج فـي فَجوَة العَبَث و في المقابر. تَتكرّرُ بفعل الكذِب. الحياةُ شَاحبَة. و هو ذا الذَّكاء. الأوّل، و. الأشدّ. رُعبا. كسلاح. تدمير. شامل. الحائط. الـمُعَولَم. للخيانة. الـمـملّة. بِمَدّها العالي. و يَزعُمون لنا كذلك أنّ الحرّيةَ. ذكيّةٌ. جميلةٌ. فاخرةٌ. و هي تَتعفّن. أنّـها تُحَرِّكُنا. [ ...] ديمقراطيّةُ الـ...
  12. روني سوميك - ذاك أن.. شعر - ترجمة فاروق مواسي

    ذاك أن الدماغ هو رئيس أركان الجسم أن الجسم يخفى شهوة في كهف العورة أن العورة تبلل شفتي الأسير أن الأسير هو سن مكسورة في فم صرخ بالأمر (العسكري) أن الأمر لا يعرف حدًا أن الحد يتمدد كالجورب أن الجورب يصمت أن الصمت يفك خيوطًا من بكرات الكلمات أن الكلمات انغرزت في الدماغ كالجدار وأن بعدها لم يبق ما نتحدث عنه * القصائد المختارة : بيد من حديد ( بالعبرية ) – شعر الاحتجاج بالعبرية بين 1984 – 2004 روني سوميك ولد في بغداد سنة 1951، ونزحت عائلته سنة 1953 إلى إسرائيل . أخذ ينشر أشعاره في أوائل...
  13. يهودا عميحاي - الكثير جداً.. شعر

    الكثير جداً من أشجار الزيتون في الوادي. الكثير جدا من الأحجار في المنخفض. الكثير جدا من الموتى، القليل جداً من الأرض التي ستغطيهم. ويجب علي الرجوع إلى المناظر المرسومة على العملات الورقية وإلى وجه أبي على العملات المعدنية. الكثير جدا من مراسم الذكرى القليل جدا من التذكر. أصدقائي نسوا ما درسوه في صباهم. في مكان خفي ينام صباي، وأنا دائما في الخارج، طعام الأرواح الجائعة. الكثير جداً من التعب، القليل جداً من العيون التي تحتويه. الكثير جداً من الساعات، القليل جداً من الزمن. الكثير جداً من...
  14. حازي ليسكلي - الرقصة الحادية والعشرون.. شعر - ترجمة أحمد شمس الدين

    في فترة الجوع الكبير أكلتُ الطعام الموضوع في الصَّحْن والصَّحن الموضوع تحت الطّعام والمنضدة التي تحت الصَّحن والأرضيّة التي تحت المنضدة والأساسات التي تحت الأرضيّة والأرض التي تحت الأساسات الخلاء فقط هو ما أبْقيتُهُ سالمًا ؛ إذ منه سوف أُفصِّل ثوبَ رقصتِي. ــــــــــــــــــــــــــــــــ (*)"حازي ليسكلي": ( 1952 – 1994) شاعر إسرائيلي وُلِد في "رحوفوت" لأبويْن من أصول تشيكيّة. وهو في الثانية والعشرين من عُمره درس الرقص والفنون في الأكاديميّة المفتوحة للفنون في هولندا. بعد عودته إلى إسرائيل...
  15. زياد الحكيم - أقوال في التربية

    - ثقي بنفسك. فانت تعرفين اكثر مما تظنين انك تعرفين. بنجامين سبوك (مخاطبا الام) - الابناء هم اعظم هدية من الله. وتربيتهم اهم مسؤولية تلقى على عاتقنا. لنأخذ وقتنا معهم. لنعلمهم ان يؤمنوا بالله. لنكن اهلا لثقتهم بنا. فلا شيء نفعله هو اهم من ذلك. ليزا وينغيت - اعتقد ان اهم ما يمكن ان نفعله لاولادنا هو ان نسمح لهم ان يهتموا بانفسهم، ان نسمح لهم ان يكونوا اقوياء، ان نسمح لهم ان يختبروا الحياة من منظورهم الشخصي، ان نسمح لهم ان يكونوا اشخاصا افضل وان يثقوا بانفسهم. سي جويبل - قد لا يكون بامكاننا...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..