نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. ابراهيم محمود - والترجمة الكُردية لرسائل جيمس جويس المترجمة إلى العربية

    أمعنت النظر في مقدمة رسائل لجيمس جويس إلى نورا ترجمها إلى العربية: شادي خرماشو، ومن ثم الرسائل المترجمة" نقلاً عن موقع أنطولوجيا "، تبين لي مدى أهميتها للقارىء المهتم بالثقافة بغضّ النظر عن مدى تقديره للطريقة التي كتِبت بها هذه الرسائل، وهي صادمة ولا شك لقناعات الكثيرين ممن يتكتمون على هذه " البئر " العميقة والمسدودة لنفوسهم لأكثر من مسوغ. لكن الاعتراف شيء وما هو موجود شيء آخر. ولا بد أن المترجَم يقيَّم بما يتناسب ومكانة الكاتب، ويدقَّق فيما استرسل فيه بما هو نوعي، على مستوى المصارحة المريعة...
  2. وئام غداس - رسالة إلى روائي عظيم: لو أني زوجتك.. شعر - ترجمة إلى اللغة الكردية: إبراهيم محمود

    وئام غداس - رسالة إلى روائيّ عظيم: لو أني زوجتك!.. شعر- موقع انطولوجيا، في 9-6/ 2018 Nameyek bo romannivîsekî mezin- Wiyam Xedas, malpera Antolojiya, 9-6-2018 كما علَّقت على قصيدة شاعرتنا السالفة الذكر، وجدتني مهتماً بها، فبادرت في الحال إلى ترجمتها باللغة الكردية: لغتي الرئيسة، آملاً أن تجد الترجمة هذه قراء لها، لعلها إهداء إلى الشاعرة وئام غداس، حيث حاولت أن أوزع القصيدة إلى فقرات، كل فقرة بالعربية تقابلها نظيرتها بالكردية، بغية الربط والمقارنة. ذلك أقصى ما حاولت إبرازه من ود لهذه...
  3. إبراهيم محمود - ترجمة قصيدة الشاعرة وئام غداس: رسالة إلى روائي عظيم: لو أني زوجتك، إلى اللغة الكردية

    وئام غداس - رسالة إلى روائيّ عظيم: لو أني زوجتك!.. شعر- موقع انطولوجيا، في 9-6/ 2018 Nameyek bo romannivîsekî mezin- Wiyam Xedas, malpera Antolojiya, 9-6-2018 كما علَّقت على قصيدة شاعرتنا السالفة الذكر، وجدتني مهتماً بها، فبادرت في الحال إلى ترجمتها باللغة الكردية: لغتي الرئيسة، آملاً أن تجد الترجمة هذه قراء لها، لعلها إهداء إلى الشاعرة وئام غداس، حيث حاولت أن أوزع القصيدة إلى فقرات، كل فقرة بالعربية تقابلها نظيرتها بالكردية، بغية الربط والمقارنة. ذلك أقصى ما حاولت إبرازه من ود لهذه...
  4. غــي دو موباســان - اليتيــــــــــم l'orphelin.. ترجمة: محمــد فـــري

    تبنت الآنسة سورس هذا الطفل منذ زمن بعيد، وفي ظروف سادتها التعاسة. كان سنها آنذاك ستا وثلاثين سنة، وكان تشوهها ( حيث تزحلقت، عندما كانت طفلة، من أعلى ركبتي الخادمة لتسقط داخل المدخنة، و يظل وجهها الذي احترق بفظاعة، مخيفا للنظر ) دافعا كي تتخد قرارا بعدم الزواج، لأنها لم ترغب في أن يكون زواجها طمعا في مالها. كانت لديها جارة ترملت وهي حامل، وتوفيت في أثناء الوضع، دون أن تترك وراءها فلسا. فاحتضنت الآنسة سورس الرضيع، ووفرت له مرضعة، ثم ربته، وأرسلته إلى مدرسة داخلية، لتسترده عند بلوغه الرابعة...
  5. غي دو موباسان - المتسول le Gueux.. ترجمة: محمد فري

    عرف أياماً أفضل ، رغم بؤسه وعجزه. في سن الخامسة عشرة ، سُحقت ساقاه في حادث سيارة على الطريق الرئيسي في فارفيل. ومنذ ذلك الوقت ، ظل يتسول على طول المسارات ، عبر ساحات المزارع ، يتأرجح على عكازاته ، التي جعلت كتفيه ترتفعان إلى مستوى أذنيه. كان يبدو وكأن رأسه قد غرقت بين جبلين. عُثر عليه في خندق كطفل متخلى عنه، في اليوم السابق لعيد الأموات، لذا تم تعميده باسم نيكولا توسان. تلقى تربية كواجب خيري، وظل غريبا عن كل تعليم، ثم أصابه شلل بسبب تجرعه لعدة كؤوس من ماء الحياة، قدمها له خباز القرية من أجل...
  6. ألن غينسبرغ Allen Ginsberg - عواء.. ترجمة: سركون بولص

    رأيتُ أفضلَ العقولِ في جيلي وقد دمرها الجنونُ، يتضوّرون عراةَ ومُهَسْترين يجرجرون َ أنفسهم عبر شوارع زنجيةٍ في الفجر باحثينَ عن إبرةِ مخدّرِ ساخطة هَبائيون* برؤوس ملائكةٍ؛ يتحرقون للوصال السماويّ العتيق، بالدينمو النجوميّ في مكننة الليل، الذين بفقْرٍ وفي خرقٍ وبعيون مجوّفةٍ ومسطولينّ جلسوا يدخنون في الظلام العجائبي لشققٍ بلا ماء حارّ يطفو في أعلى المدن يتأملون في الجاز مَنْ عرّوا للسماء أدمغتهم تحت سكة الـEL * ورأوا ملائكة الإسلام المنيرة تترنح على سقوف الأحياء...
  7. غيورغي تساغولوف - في مناسبة الذكرى المائتين لميلاد كارل ماركس.. إنسان الألفية .. ترجمة: عادل حبه

    عندما توفي كارل ماركس في 14 آذار 1883 ، حيث لم ينتظر بضعة أسابيع حتى يبلغ من العمر 65 عاماً، كتب صديقه فريدريك إنجلز الرثاء التالي: "أصبحت البشرية أقل برأس واحد، وهو الرأس الذي يعد أهم ما تملكه البشرية الآن". وفي مراسيم دفن الجنازة تنبأ إنجلز قائلاً: "إن اسمه، ومأثرته ستبقى حية على مدى قرون". وبدا مثل هذه التقييمات آنذاك مبالغا فيه. ولكن في خلال 100 عام ، اعترف نصف سكان الأرض تقريبا بالماركسية. وإلى الآن ما زال تأثير ماركس هائلاً. فهل تخلت روسيا عن تعاليمه بالكامل وإلى الأبد؟ المال يلد...
  8. كلارا فرناندث - أنا واحدة من وُحوشي.. شعر - ترجمة: مزوار الإدريسي

    وحوش اليومَ يومُ وحوشٍ حميمة، لا واحدَ منها في الخارج، فأنا أحملُها في داخلي دون أنْ أُروِّضها. لديَّ منها بضع عَشرات، رأيتها تكبرُ مذ كانتْ جِراءً جميلةً، بعضُها تمكّن منْ أن يصير طيوراً، لكنّ هذه صارت وحوشاً. شيءٌ ما يتلوَّى في داخلي ويُغذِّي الغضبَ الموشومَ فيّ، بينما النبعُ الأبدي للّاطمأنية لا يَتعب. مهما حاول صدأُ الطِّلاءِ أن يُخفي الأسبابَ أحياناً أو حينما أستطيع إسكاتها بموسيقى موزارت، فإنّها، الحقيقة الحادَّة، تهدُّني حينما لا أرغب في شيءٍ سوى أن أصفح. لا يُمْحى الضَّررُ الذي...
  9. ألبرتو مورافيا - الرضيع

    حين أتت السيدة المحسنة التي تنتمي لجمعية رعاية الأطفال لزيارتنا سألتنا، كما يفعل الجميع، لماذا ننجب كل هذا العدد من الأطفال، فانبرت زوجتي التي كانت تشعر بانقباض في ذلك اليوم لتعلن صراحة ودونما مواربة: "لو كانت لدينا الإمكانيات لذهبنا إلى السينما في المساء. وبما أننا لا نملك النقود، فإننا نأوي إلى الفراش، وهكذا يولد الأطفال". بدا الانزعاج على السيدة عندما سمعت هذه الملاحظة، ومضت دون أن تضيف كلمة واحدة. أما أنا، فقد عنّفت زوجتي قائلاً إنه لا يصح الإعلان عن الحقيقة دائماً، وعلى المرء كذلك أن...
  10. أوسكار وايلد - أبو الهـول بلا سر

    ظهراً كان الوقت ، ومن الباحة الخارجية لمقهى " ديلا بايكس " كنتٌ أتخذٌ مجلساً ، أتابع حركة الحياة الباريسية بأبهتها ، ورثاثتها ، مندهشاً بتأثير ما تناولت من شراب لرؤية المشاهد الغريبة للكبرياء ، والفقر علىَ السواء يمرّان من أمامي عندما سمعت من يناديني باسمي .. استدرت ! فإذا بي أشاهد السيد " ما شيسون " . لقد مرّ ما يقرب من عشر سنوات علىَ فراقنا منذ أن كنا صديقين تجمعنا الدراسة بكليةٍ واحدة في جامعة أكسفورد .. ولشدّ سروري لمشاهدته مددتٌ يدي مصافحاً ، مصافحاً بحرارة وود ..لقد كنا متقاربين في...
  11. آلان روب غرييه - الشاطىء.. ترجمة: عامر صمادي

    صبية ثلاثة يمشون على طول الشاطىء جنباً إلى جنب ويمسكون بأيدي بعضهم البعض. طولهم متقارب وأعمارهم أيضاً متقاربة في حوالي الثانية عشرة، لكن مع ذلك يبدو الذي في الوسط أقصر من الاثنين الآخرين. باستثناء هؤلاء الصبية الثلاثة فالشاطىء الطويل فارغ، يمتد فيه شريط الرمل العريض بوضوح على مد النظر، يخلو من الصخور المتناثرة، والحفر المائية وينحدر بنعومة من المنحدر الصخري عند الشاطىء نحو البحر فيبدو لا نهاية له. الطقس رائع والشمس تضيء الرمل الأصفر بضوء عمودي متقد، السماء صافية بلا غيوم والريح ساكنة، الماء...
  12. جون ماري شايفر - السيميوطيقا.. ترجمة : الدكتور عبد الرحمن مزيان

    التاريخ : السيميوطيقا (أو السيميولوجيا) هي دراسة العلامات والإجراءات التأويلية. يوجد إذن كما ذكر بذلك أ.إيكو (1988)، روابط عميقة بين السيميوطيقا والهيرمينوطيقا بما أن »الشيء ليس علامة سوى لأنه مؤول كعلامة لشيء ما من قبل مؤول« (موريس). مع ذلك في الأعمال السيميوطيقا المعاصرة قد تطورت بصفة عامة في استقلال عن الهيرمينوطيقا، كان المقصود منها في الأصل نظرية وتصنيف العلامات، تحليلا للشفرات الأنحاء والأنساق والعقود إلخ.، أكثر من أن تكون نظرية للتأويل. لم يحول الانتباه إلى مشاكل التأويل إلا...
  13. تيم كريدر - سقوط أغلفة الكتب.. ترجمة: مي إسماعيل

    ان تقوم بتصميم غلاف كتابك بنفسك يعني امتلاك قوة قد تقودك للجنون، وتشبه قيامك باختيار شكل وجهك؛ ايَّ نوعٍ من الوجوه سيعبر احسن تعبيرعن ذاتك الداخلية؟ ولعل السؤال الاهم؛ ما نوع الوجه الذي سيجعل الاخرين يحبونك، يحترمونك؟ يوجد انقطاع محرج ما بين الكيفية التي يحاول بها الناس تقديم انفسهم وبين الطريقة التي يتم بها قبولهم فعليا من قبل الآخرين، ولهذا يسأل الناس اصدقاءهم ان يخبروهم بصدق كيف يبدون في ملابس معينة. ولنفس السبب توظف دور النشر مصممين محترفين للقيام بتصميم اغلفة الكتب، ولا يسمحون...
  14. تزفيتان تودوروف - كيف أصبح الأدب مهدداً.. ترجمة: محمد العرجوني

    تقديم: تزفيتان تودوروف كلما عادت بي الذكريات إلى الماضي البعيد، إلاّ ووجدتني محاطاً بالكتب، لأن والدَيّ كانا يمتهنان الوراقة، وكانت الكتب تملأ علينا البيت. وكان والدي وأمي منهمكين باستمرار في تدبير أمر رفوف جديدة لتدكين هذه الأعداد الهائلة من الكتب. وفي انتظار إيجاد ذلك، كانت الكتب تتراكم في الغرف والممرات، مشكلة طغوات آيلة للسقوط. وإذا ما أردتُ المرور أجدني مضطراً إلى الزحف وسطها. وهكذا تعلمت القراءة بسرعة، وبدأت أقرأ بنهم شديد القصص الكلاسيكية الموجهة للشباب والمنشورة بتصرف، كألف ليلة...
  15. هنرى ميللر- دفاعاً عن حرية القراءة.. تقديم وترجمة:محمد عيد إبراهيم

    يعدّ عام1957عاماً أسود بالنسبة للكاتب الأمريكيّ الأشهر (هنري ميللر)، حيث صودر فيه كتابه (سكسوس/ Sexus)، وهو جزء من ثلاثيته الفادحة "الصَلْب الوردي"، ويسرد ميللر في ذلك الكتاب ترجمة لمواقف من حياته، مواقف معراة من كلّ شيء، مع أنه يبثها من نفسه الكثير ومن محصوله المعرفيّ الذائب في النصّ الكثير، ولا يُعدّ الكتاب في النهاية غير مؤلّف باهر ودرس في الكتابة الإبداعية، مهما تخلّلها من مواقف فاضحة وكلمات فادحة، ففي سيرة كلّ منا المثيل من أمور وأحداث ومعتقدات ومرويات تخص أجزاء حميمة من حياته. وقد كتب...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..