نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. رسالة أبراهام لنكولن إلى معلم ابنه بمناسبة اليوم العالمي للمربي.. ترجمة : آسية السخيري

    ينبغي عليه أن يتعلم، أن جميع الناس ليسوا عادلين وليسوا صادقين ولكن علِّمه أيضا أن مقابل كل وغد يوجد بطل ومقابل كل سياسي أناني يوجد حاكم مخلص علِّمه أنه مقابل كل عدو يوجد صديق أبعده عن الجشع إن استطعت علمه سر ضحكة هادئة وليتعلم باكرا أنه من السهل تملق/ مداهنة الطغاة علمه إن استطعت روائع الكتب ولكن اترك له بعض وقت فراغ كي يتملى السر الأزلي بين أجنحة العصافير في السماء علمه أسرار النحل في الشمس و أسرار الأزهار المرفرفة على خاصرة منحدر أخضر في المدرسة، علِّمه أنه من الشرف أن نرسب عوض أن نغش......
  2. صُلحة“ تَنَكات” A Reconciliation of Tins - ترجمة: ب. حسيب شحادة - جامعة هلسنكي

    في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها الكاهن الأكبر عبد المعين بن صدقة بن إسحق الحفتاوي (إلعزر بن صدقة بن يتسحاك هحبتئي، ١٩٢٧- ٢٠١٠، كاهن أكبر بين السنتين ٢٠٠٤-٢٠١٠، عنه أنظر في الشابكة: حسيب شحادة، عبد المعين صدقة، الكاهن الأكبر، في ذمّة الله) بالعربية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة، الذي ترجمها إلى العبرية، نقّحها، اعتنى بأسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد ١٢٣٦-١٢٣٧، ١ أيّار ٢٠١٧، ص. ٨٨-٩٠. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل...
  3. بــانتي هولابـا - في الفراغ.. قصيدة - ترجمة: حمزة عماروش

    الخبز اليومي والحب هما أوكسجين الحياة. هما الشمس0 الحب/ نشوة في يومه الأول آلام في يومه الثاني ووحدة في اليوم الثالث حينما يرمق المغرم بنظرات المارة نظرات تنهش الفؤاد حينئذ ردد ما يلي: حين تهب نسمة الغرام كل شيء يسير ما يفتأ العرق مالحا ستظل الدموع منهمرة وستشتد لهفة الجسد كل يوم حينئذ سيفقد قيمته، كما نشوته ... حيث لا متعة بعد (1991)
  4. بافو هافيكو - الأوديسة.. قصيدة - ترجمة: حمزة عماروش

    أيتها الأوديسة في منزلي، قد مضت عشر سنين والبحر لا يزال أسود، داكنا لقد ضللت طريقي إلى البحر، إنها قصة إنسان آخر امتد بصري مرارا إلى السماء فوجدت السماء حاسدة كما نحن أيضا حاسدون... بلى... وجدت كل شيء حاسدا ليس الحسد على الأرض فحسب بل في السما أيضا إنه إسراء الأفكار إليها تلك أفكارنا الجاحدة، الحاسدة... ***** في البحر كان هنالك أحد الملاحين، قد أبحر على متن رحله ملعونة، سوف لن تنتهي أبدا يبدو أنها آخر رحلة له... حين أبحر ذات يوم كنا نحسده على رحلته تلك كانت تلفه النشوة في السفينة طوال عقد من...
  5. فيكتور هيغو - - غدا، بعد الفجر.. الترجمة العربية: عبد الله فراجي

    غَدًا، بَعْدَ الْفَجْرِ، فِي الْوَقْتِ الَّذِي يَبْيَضُّ فِيهِ الرِّيفُ، سَأَرْحَلُ. تَأَكَّدِي ، فَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّكِ تَنْتَظِرينَ إِقْبَالِي. سَأَذْهَبُ عَبْرَ الْغَابَةِ، سَأَذْهَبُ عَبْرَ الْجِبَالِ. لاَ أَقْدِرُ عَلَى الْمُكُوث بَعِيدًا عَنْكِ لأَوْقَاتٍ طِوَالِ. سَأَخْطُو والْعُيُونُ مُسْتَقِرَّةٌ فِي أَفْكارِي دُونَ رُؤْيَةِ مَا فِي الْخَارِجِ، دُونَ سَمَاعِ أَيِّ ضَوْضَاء، وَحِيدًا، مَجْهُولاً، بِظَهْرٍ مُقَوَّسٍ، وأَيْدٍ عَقْفَاء، حَزِينًا، وَالْيَوْمُ فِي خَلَدِي كَأَنَّهُ...
  6. فرانز كافكا - زمالة.. قصة - ترجمة: محمد عيد إبراهيم

    كنا خمسة أصحاب، ذات يوم خرجنا من منزل واحداً بعد آخر، جاء الأول وأراح نفسه جنب البوابة، ثم جاء الثاني وأراح نفسه جنب الأول، بعدها جاء الثالث فالرابع فالخامس. وقفنا أخيراً كلّنا في صفّ. بدأ الناس يلحظوننا، أشاروا علينا وقالوا: هؤلاء الخمسة خرجوا تواً من ذلك المنزل. من حينها ونحن نعيش معاً، ستكون حياتنا آمنة لولا ذلك السادس الذي يسعى باستمرار للتطفّل علينا. لم يسبّب لنا أيّ أذىً، لكنه يضايقنا، وذلك هو حدّ الأذى، فلماذا يتطفّل عنوة في حين أنه غير مرغوب؟ إننا لا نعرفه، ولا نريد منه الانضمام إلى...
  7. ما هي العلمانية Qu’est-ce que la laïcité ? ؟ - لبرنار هنري ليفي، الترجمة والتعليق: ابراهيم محمود

    النقاط العشر التي تكوّن العمود الفقري لمقال المفكر الفرنسي اليهودي الأصل متعدد المواهب برنار هنري ليفي " 1948 - ...": ما هي العلمانية، أو بدقة أكثر : ما العلمانية؟ وهو مكتوب حديثاً تقريباً، يستحق التوقف عنده، كونه يسلّط الضوء على بنية المتغيرات في عالم اليوم، وتفاوتات مناطقه، وما يمكن تسميته ببعض الصيغ: عودة الدين إلى الواجهة، وبالتالي: بروز العلمانية في مظهر المطارد، أو الجاري تضييق الخناق عليه، إن نظرنا إليهما معاً على أنهما متضادان، استناداً إلى ما هو سائد على أكثر من صعيد، رغم تأكيدي...
  8. ترجمة مختارات من مجموعة ولات دِلكَن الشعرية : الظل المتصدع ، الترجمة عن الكردية إلى العربية مع التقديم: ابراهيم محمود

    أردت تقديم نماذج مختارة من المجموعة الشعرية للشاعر الكردي ولات دلكن " الظل المتصدع " ، منشورات روناهي، آمد، 2012 : Welat Dilken: Siya derizî, weşanên Ronahî, Amed, 2012 والشاعر ولات دلكن، كما ورد عنه في بطاقة التعريف به في الغلاف الداخلي لمجموعته الشعرية هذه: من مواليد قرية دولى Dole ، 1975، والتابعة لمدينة سمسور، ويقيم في المدينة نفسها، ويعرَف شاعراً وكاتباً في الصحافة والمواقع الالكترونية من خلال نتاجه. وقد حصل على عدة جوائز لقاء أعماله. أما مؤلفاته فهي: الضحك مديون لنا، نحن مدينون للبكاء،...
  9. عبد العزيز بلال - المقاومة الفلسطينية والحركة الثورية العالمية.. ترجمة: أحمد المرزوقي | مراجعة: عبد الإله المنصوري

    "من الضروري العمل على كشف المستور بكيفية مستمرة للطبقة الكادحة في جميع دول العالم، وبالأخص منها الدول والأمم المتخلفة، حول ما يحاك من خدعة محبوكة من طرف القوى الإمبريالية المتواطئة مع الطبقات المحظوظة التي توهم بأنها تعمل على وجود دول مستقلة سياسيا، بينما هي تسعى في الواقع إلى استعبادها وجرها إلى التبعية الاقتصادية والمالية والعسكرية. وكمثال صارخ على هذه الخدع المستعملة تجاه الطبقات الكادحة في الدول التي أصبحت تابعة بفضل تضافر جهود إمبريالية الحلفاء وبرجوازية هذا البلد أو ذاك، يمكننا أن...
  10. عبد اللطيف اللعبي - مجلة "أنفــــاس" وتطلعات الثورة الثقافية في المغرب.. ترجمة : سعيد بوخليط

    خلال ثلاث سنوات،سيكون قد مر نصف قرن، على ظهور مجلة أنفاس، شهر مارس.1966من يدري،ربما يتم الاحتفاء بهذه الذكرى كما ينبغي،فقد جاءت اللحظة بالنسبة لهؤلاء وأولئك،من يسكن قلبهم،صيانة ونقل ذاكرتنا الثقافية. لم يكن بوسع كنزة الصفريوي،الاستكانة مترقبة موعدا كهذا،بل بادرت منذ سنوات عديدة،ودخلت في سباق مع الزمان.ثم هاهي اليوم،تبرهن على أنها قد ربحت الرهان بنجاح.عند نقطة الوصول، قدمت لنا خلاصة حقيقية، عن المغامرة الفكرية والإنسانية لمجلة أنفاس. ما شد انتباهي نحو هذا العمل،علاوة على الشعور الذي...
  11. صيدلية الروح - " قصائد مترجمة لشاعرات كرديات معاصرات "- الترجمة إلى العربية والتقديم: ابراهيم محمود

    أعترف أنني استعرت العنوان من كتاب للمفكر الفرنسي جاك دريدا " La dissemination ، منشورات Seuil، باريس 1972 "، أي " الانتثار "، فالانتثار مفهوم خصبيّ، إذ نتذكر نثر البذور في الأرض، وأن نتخيل ميكانيزم التفاعل بين البذور والتربة طبعاً. وفي قسمه الأول المعنون بـ " Pharmacie de Platon "، أي " صيدلية أفلاطون ". الصيدلية في أصل نشأتها بدورها تحيل إلى ما هو أرضي، إلى القائم بين الناس، وهي بازدواجية معناها أساساً، كما هو المعرَّف بها جهة المعنى، فثمة ما يحيي ويميت في الاسم، ثمة ما يجري تركيبه،...
  12. فوزية العلوي - الليل يخرج عاريا.. الترجمة إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    هل يمكن ترجمة قصيدة بمثل هذه السرعة؟ إذا كان لنا أن نتحدث عن نوع من الوئام، من الائتناس، من الحوار الداخلي، تمهيداً لعلاقة وجدية ما ، فذلك يشفع بمثل هذا الإجراء ! إنما أيضاً، إذا كانت القصيدة تعرَف في أقصى حالاتها انبثاقاً بالطابع الومضاتي/ الينبوعي المستوفي شروط التجلي، فعلينا بالتركيز على التلقي الذي يكون ذا خاصية شفروية، بثاً يجد مستقره في ذائقة المتلقي: القارىء، وما في ذلك من إيقاع جمالي معتبَر. في قصيدة الكاتبة والشاعرة التونسية فوزية العلوي" الليل يخرج عارياً "، والمنشور حديثاً جداً،...
  13. فوزية العلوي - الليل يخرج عاريا.. الترجمة إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    هل يمكن ترجمة قصيدة بمثل هذه السرعة؟ إذا كان لنا أن نتحدث عن نوع من الوئام، من الائتناس، من الحوار الداخلي، تمهيداً لعلاقة وجدية ما ، فذلك يشفع بمثل هذا الإجراء ! إنما أيضاً، إذا كانت القصيدة تعرَف في أقصى حالاتها انبثاقاً بالطابع الومضاتي/ الينبوعي المستوفي شروط التجلي، فعلينا بالتركيز على التلقي الذي يكون ذا خاصية شفروية، بثاً يجد مستقره في ذائقة المتلقي: القارىء، وما في ذلك من إيقاع جمالي معتبَر. في قصيدة الكاتبة والشاعرة التونسية فوزية العلوي" الليل يخرج عارياً "، والمنشور حديثاً جداً،...
  14. محمد خيرالدين - هذا الدّم.. ترجمة مبارك وساط

    أنا كاتبٌ وزني عشرة كيلوغرامات طولي؟ 0,10، دقّقوا، هذا جواز سفري: المملكة المغربية الاسم العائليّ ؟ الاسم الشّخصيّ ؟ الجنسيّة ؟ المهنة: متمرّد العنوان: يهوديّ تائه البرْد الرّاتع في غرفتي التي تنفتح على الشّارع، ونافذتي التي لا تنغلق، كتابي المُقَلّبُ بشكلٍ سيّئ، سيْري على غير هُدىً، هدفي، مخّي السّارح الحاضِر متى إذنْ ستكون بَغْلا بشكل أقلّ؟ رأسي، لُقْيَتِي، حافظةُ أوراقي، وجدّي الذي نبشتُ قبره لأعرف إن كان قد غيّرَ مكَانَه، الموتُ الذي يَرفضني، أنا عَفِن، أنا لِحاءُ الشّجرة العجوز...
  15. روجَن بارناس - يوم سعيد يا روزا !.. قصيدة، الترجمة عن الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود.

    الاسم الفعلي : محمد كَمجي Gemici " أي محمد البحَّار بالتركية ". إنه شاعر كُردي معروف، من مواليد فارقين " تركيا " عام 1944، درس في مسقط رأسه ثم في ديار بكر، واسمه الحركي روجن بارناس " Rojen Barnas والذي يعني الشمس النابضة بالحِمْل المعروف، بالكردية " . مارس النضال السياسي، وتعرَّض للسجن والاعتقال جرّاء ذلك، سنة 1971، وحكِم عليه بالسجن سنتين، حيث يتناول تجربته هذه في كتابه " فارقين "، وبعد ذلك باشر الانخراط في العمل الصحافي والكتابة الأدبية، من قصة وشعر، وفولكور كردي، وبعد انقلاب 12 أيلول...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..