نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. نيالاو حسن أيول : يا جنوب، الترجمة إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    تحدثت عن الشاعرة العنبرية نيالاو في ترجمة سابقة عنها، ومن خلال إحدى قصائدها المنشورة في موقع " الأنطولوجيا "، هنا أراني إزاء نبض جسد آخر: جسد شعري، إن جاز التعبير، وهو يخفق من الداخل ولمن ولما يستقر في الداخل: الوطن " يا جنوب " كما هو عنوان قصيدتها، كتابها الوجداني، الأدبي، الإبداعي في يمينها. دققت في بنية القصيدة، كانت تتدفق ما بين الأنامل، إنها مائية بأكثر من معنى، ربما لأنها تلبستْ نيلاً بكامله، ربما أبعد في الجوار: الصحراء بحرارتها، إنما بتاريخ متجذر فيها يعنيها، ربما جمهرة كائناتها،...
  2. كارل ماركس - الفصل الأول من الأيديولوجيا الألمانية

    ماركس و انجلس كتب بين تشرين الثاني (نوفمبر) 1845 وآب (أغسطس) 1846 (I) في السنوات الأخيرة، قامت ألمانيا، كما ينبئ الأيديولوجيون الألمان، بانقلاب لا نظير له. فإن عملية انحلال المنهج الهيغلي، التي بدأت منذ شتراوس، قد تحولت إلى غليان عالمي شمل جميع ""قوى الماضي"". وفي الفوضى العامة، انبثقت دول جبارة لكي تزول في الحال من جديد، وظهر للحظة عابرة أبطال دفع بهم من جديد منافسون أجرأ وأقوى إلى غياهب الظلام. وكانت تلك ثورة ليست الثورة الفرنسية بالمقارنة معها، سوى لعبة أطفال؛ وكان ذلك...
  3. زهرة القاضي : صدر أمي.. ( استدراك) الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    التقديم: تصويب: في الصباح الباكر طالعت موقع " الأنطولوجيا " الأثير، واستوقفتني كتابة المبدعة زهرة القاضي " صدر أمي " وبدأت بترجمتها فور قراءتها، وقد طالعتها بالصيغة التي تعرضتُ لها، سوى أنني فوجئت لاحقاً، أن النص عبارة عن قصيدة، وهي موزعة في مقاطع، ويكون الموقف مختلفاً، دون أن يغيّر ذلك من جمالية النص بوصفه شعري العلامة قلباً وقالباً، إنه نص يستأثر بمتخيل القارىء، كما رأيت، وكما هو متخيل الكاتبة الشاعرة الجميلة الأثر. وبغية تنوير المستجد، باشرت ترجمة القصيدة" هذه المرة " كما هي في مقاطعها،...
  4. زهرة القاضي : صدر أمي.. ( استدراك) - الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    التقديم: تصويب: في الصباح الباكر طالعت موقع " الأنطولوجيا " الأثير، واستوقفتني كتابة المبدعة زهرة القاضي " صدر أمي " وبدأت بترجمتها فور قراءتها، وقد طالعتها بالصيغة التي تعرضتُ لها، سوى أنني فوجئت لاحقاً، أن النص عبارة عن قصيدة، وهي موزعة في مقاطع، ويكون الموقف مختلفاً، دون أن يغيّر ذلك من جمالية النص بوصفه شعري العلامة قلباً وقالباً، إنه نص يستأثر بمتخيل القارىء، كما رأيت، وكما هو متخيل الكاتبة الشاعرة الجميلة الأثر. وبغية تنوير المستجد، باشرت ترجمة القصيدة " هذه المرة " كما هي في مقاطعها،...
  5. زهرة القاضي - صدر أمي، الترجمة إلى الكردية، مع التقديم: ابراهيم محمود

    ثلاث وستون كلمة،في أربعة أسطر ونيّف، تلك هي كتابة " صدر أمي " لزهرة القاضي، والمنشورة في موقع " الأنطولوجيا " في " 8-7/ 2018 " وقد أحسن الموقع في التعبير بعدم تصنيفها. إنها لا تصنَّف ليس لأنها منزوعة التسمية، إنما كونها تضم إليها الشعر المكثف والنثر العميق الدلالة، فثمة طغيان الماورائي، وثمة الحضور الدنيوي، وثمة الوضوح الدلالي، وثمة الغموض، إنما ثمة جاذبية القول وانفجار المعنى. يلتجىء الكم إلى النوع، أو يلوذ به، حين يمارس لعبته الطفراتية، وهو ما سعت إليه زهرة القاضي، كما لو أن " زهرتها "...
  6. زهرة القاضي - صدر أمي، الترجمة إلى الكردية، مع التقديم: ابراهيم محمود

    ثلاث وستون كلمة، في أربعة أسطر ونيّف، تلك هي كتابة " صدر أمي " لزهرة القاضي، والمنشورة في موقع " الأنطولوجيا " في " 8-7/ 2018 " وقد أحسن الموقع في التعبير بعدم تصنيفها. إنها لا تصنَّف ليس لأنها منزوعة التسمية، إنما كونها تضم إليها الشعر المكثف والنثر العميق الدلالة، فثمة طغيان الماورائي، وثمة الحضور الدنيوي، وثمة الوضوح الدلالي، وثمة الغموض، إنما ثمة جاذبية القول وانفجار المعنى. يلتجىء الكم إلى النوع، أو يلوذ به، حين يمارس لعبته الطفراتية، وهو ما سعت إليه زهرة القاضي، كما لو أن " زهرتها "...
  7. محمد آدم - متاهة "إبراهيم".. "Temseɛṛaqet n “Bṛahim - ترجمة لأمازيغية اللسان الشاوي: مازيغ يدر

    ترى لمَ كل هذا الليل لمَ كل هذه الغيوم أنا وحدى أسير فى السكك التى تختلط بالرمل أقطع الليل فى النهار وأقطع النهار فى الليل لا نجوم لى فتلمع فى الأفق أركض باتجاه البحر ولا أمسك بغيمة أتوكأ على عصاى لأهش بها على خياناتي أحيانًا يخيل إلى أن هذه العصا ثعبان وأحيانًا أهش بها على مخاوفى المتراصه مثل جبل وتنمو على وجهى مثل فطر بثآليلْ وجهى الذى خددته السنوات وأهلكه الحر والقر لمَ علي- وحدى – أن أواصل السير فى السكك التى لا تنتهي أما آن لهذا الحزن أن يتوقف أما آن لكل تلك الغيوم أن تنقشع أما آن لكل...
  8. محمد آدم: بئر أيوب " قصيدة "، الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم : ابراهيم محمود

    ثمة شعر يُصغى إلى رنين داخله، وينظَر في لون كلماته وكيف تعيد تشكيل عالمها البانورامي وبلا هوادة، ثمة شعر ينظَر في باطنه، ثمة شعر يُتأمَّل فيه، ثمة شعر لا يُقرأ إلا بصوت هادىء لينفذ الأثر إلى داخل طيات النص، والتقاط المزيد من الإشارات، ثمة شعر لا يفسَّر، حتى لا يساء طبعاً إلى المكون الدلالي المركَّب للقول، ثمة شعر لا يُتأول، كما هو داء البعض، حتى لا ينقطع الاتصال بفاعل القراءة، ثمة شعر لا يُشرَح حتى تتشتت أقوامه، أممه، ألوانه، أطيافه، ألحانه، أصداؤه، جنياته، إنسياته، بهائمه، تضاريسه،...
  9. محمد آدم: بئر أيوب " قصيدة "، الترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم : ابراهيم محمود

    ثمة شعر يُصغى إلى رنين داخله، وينظَر في لون كلماته وكيف تعيد تشكيل عالمها البانورامي وبلا هوادة، ثمة شعر ينظَر في باطنه، ثمة شعر يُتأمَّل فيه، ثمة شعر لا يُقرأ إلا بصوت هادىء لينفذ الأثر إلى داخل طيات النص، والتقاط المزيد من الإشارات، ثمة شعر لا يفسَّر، حتى لا يساء طبعاً إلى المكون الدلالي المركَّب للقول، ثمة شعر لا يُتأول، كما هو داء البعض، حتى لا ينقطع الاتصال بفاعل القراءة، ثمة شعر لا يُشرَح حتى تتشتت أقوامه، أممه، ألوانه، أطيافه، ألحانه، أصداؤه، جنياته، إنسياته، بهائمه، تضاريسه،...
  10. جاك بريڤير - أغنية الدم.. شعر - ترجمة: عبدالقادر وساط

    ثمة برَكٌ كبيرة من الدم على الأرض أين يمضي ، يا تُرى، كلُّ هذا الدم المسفوح؟ هل تشربه الأرض وتَسكرُ به؟ إنه سكر شديد الغرابة، إذن! كلا، فهذه الأرض الهادئة الحكيمة، هذه الأرض الرتيبة لا تسكر إنها تواصل دورانَها دون انحراف وبانتظام تَدفع عربتَها الصغيرة، بفصولها الأربعة المطر...الثلج... البرَد... الصحو... كلا، فالأرض لم تسكر قط كل ما تبيحه لنفسها، بين حين وآخر، هو تفجير بركان صغير إنها تدور هذه الأرض تدور بأشجارها...بحدائقها...بمنازلها... تدور ببرَكها المليئة بالدم وكل الأشياء الحية تدور...
  11. فرانز كافكا - بنات آوى وعرب.. قصة - ترجمة: كامل يوسف حسين

    كنا قد ضربنا خيامنا في الواحة، وقد غفا رفاقي. مرَّ بي القوام الأبيض الشامخ لرجلٍ عربي، كان يتفقَّد الإبل، ويمضي في طريقه إلى مرقده. استلقيت على ظهري، فوق العشب، حاولت التماس الكرى، لكن النوم جفاني. في البعيد عوت بنت آوى، فاقتعدت الأرض ثانية، فجأة دنا مني، كأشد ما يكون الدنو، ما كان نائياً، فقد تدفقت بنات آوى حولي، وعيونهن تلمع بذلك البريق الأصفر الكئيب، وتعاود الاختفاء مجدداً، وأجسادهن اللدنة تتحرك، بتحفز، وعلى نحو منتظم، كما لو كان ذلك يحدث استجابة، لقرقعة سوط. أقبلت إحدى بنات آوى من...
  12. فرانز كافكا - بنات آوى وعرب.. قصة - ترجمها من الإنجليزية: أحمد المعيني

    كنا ذات يومٍ في رحلة قصيرة، وفي وسط ارتحالنا ضربنا خيامنا في الواحة. وبينما كان رفقائي نائمين إذ مرّ بي عربيٌ طويل القامة أبيض الثياب يقود نوقه متجهًا إلى منامته. قذفتُ بجسدي فوق العشب واستلقيت. كنتُ أتوق للنوم ولكني لم أستطع. ومن بعيدٍ تناهى لي عواء ابن آوى، فنهضتُ مرة أخرى. وفجأة ذلك العواء الذي كان بعيدًا اقترب مني. قطيعٌ من بني آوى تجمعوا حولي بأعينٍ صفراء جاحظة مائلة إلى الذهب، وأجسادٍ ضامرة تتحرك بسرعة ونظام كأن أحدًا يقودها بسوطه. أتى أحدهم من الخلف، فدفع بنفسه إلى صدري تحت ذراعي...
  13. فرانز كافكا - بنات آوى وعرب.. ترجمة: الدكتور صديق

    كنا نرقد في الواحة. وكان الرفاق نياماً. عربيّ، فارع القامة، أشيب، مرّ بي؛ كان ذاهباً إلى المرقد بعد أن أطعم الإبل. ألقيت بنفسي إلى الخلف في العشب؛ رغبت في النوم؛ تعذّر عليّ؛ من بعيد تناهى إليّ عُواء ابن آوى؛ جلست معتدلاً ثانيةً. وما كان بعيداً جداً، غدا قريباً على حين غرّة. قطيع من بنات آوى حولي؛ أعين تضيء لامعةً بلون ذهبي كابٍ، منطفئة؛ أجساد ضامرة، تتحرك برشاقة متّبعة قانوناً داخلياً، وكأنها تحت سوط. أتى أحد الحيوانات من الوراء، أدخل نفسه تحت ذراعي والتصق بي، وكأنه يحتاج إلى دفئي، ثم مَثَلَ...
  14. فرانز كافكا - بنات آوى وعرب.. قصة قصيرة - ترجمة: هيبتن الحيرش

    ضربنا خيامَنا في الواحة. رفاقُ السفرِ قد أخذهم الوسنُ. مَر بالقرب مني عربي عظيمُ الجِرم يلبس ثوبا أبيضَ، قد حملَ إلى الإبل علوفتَها وعادَ إلى مَضجعه. استلقيتُ في العشب؛ عالجتُ النومَ فلم يُسعِف؛ يصل إلي مِن بعيد عويلُ بنات آوى؛ فنهضتُ. بات الصوتُ البعيدُ، بغتةً، قريبا مني. بناتُ آوى تتنَغَّشُ حولي. عيون في لون الذهب الباهت، يتلألأ نورها ثم ما ينشَبُ أنْ يخفتَ؛ أجسام مُهَفهَفة تتحرك بخِفة ميكانيكية كأنها تتلقى السياطَ. جاء ابنُ آوى مِن الخَلف، مَر مِن تحت ذراعي و التصقَ بي كأنه في حاجة إلى...
  15. فرانز كافكا - شعار المدينة.. ترجمة عن الألمانية صالح كاظم

    بدءا، أثناء الإعداد لبناء برج بابل، جرى كل شيء على مستوى رفيع من التنظيم المرهق، ويمكن القول في ظل إجراءات مبالغ فيها، حيث جرى تحضير الدلالين والمترجمين وبيوت سكن العمال وبناء الطرق بدقة متناهية، كما لو كنا بمواجهة عمل هائل، يستغرق تحقيقه مئات السنين. وتماشيا مع الرأي السائد حينذاك كان من المفروض أن يجري العمل على هذا المشروع ببطء شديد، ولكي لا نبالغ بالتبشير بهذا الرأي توقفنا عن وضع الأساس: أهم ما في هذا المشروع هو فكرة إنشاء برج يصل الى السماء. كل ما عدا ذلك غير مهم. وحين يتم إستيعاب عظمة...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..