نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. غلوريــــا فويرتيــس Gloria Fuertes - صلاة Oracion.. ترجمة عن الإسبانية: الشاعر عبدالسلام مصباح

    أَبَانَـا الـذِي عَلَـى الأَرض، إِنِّـي أُحِسُّـكَ فِـي شَوْكَـةِ الصَّنَوْبَـر، فِـي الْجِـدْعِ الأَزْرَقِ لِلْعَامِـل، فِـي الطِّفْلَـةِ التِـي تُطْـرِزُ مُنْحَنِيَّـة تُمْـزِجُ الْخَيْـطَ بالإصْبُـع. أَبَانَـا الـذِي عَلَـى الأَرض، فِـي الأُخــدُود، فِـي الْجُنََيْنَـة، فِـي الْمَنْجَـم، فِـي الْمِينَـاء، فِـي السِّينِمَـا، فِـي الْخَمْـرَة، فِـي الْعِيـادة، أَبَانَـا الـذِي عَلَـى الأَرض، حَيْـثُ جَنَّتُـكَ وَجَحِيمُـك وَرَصِيفُـكَ الْمَوْجُـودُ بِالْمَقَاهْـي حَيْـثُ يَشْـرَبُ...
  2. كلمة مأدبة نوبل للشاعر سان جون بيرس.. ترجمة: علي اللواتي

    في 10 ديسمبر 1960 لقد قبلت، عن الشعر، التحية المرفوعة إليه هنا، وها أنذا أسارع بردها عليه. ليست الحظوة، دائماً للشعر، ذلك أن التباعد مستمر، فيما يبدو، وبين العمل الشعري ونشاط مجتمع تستعبده الضرورات المادية. إنه انفصال يقبله الشاعر ولا يطلبه، وهو الوضع الذي يكون للعالم بدون التطبيقات العملية للعلم. ولكن المقصود تكريمه هنا هو الفكر الخالص عند الشاعر والعالم. فعسى أن لا يعتبرا هنا على الأقل، كأخوين عدوّين. لأن التساؤل واحد، ذاك الذي يطرحانه فوق هاوية واحدة، ولا اختلاف بينها إلاّ في طرق البحث....
  3. شعر إيروسي بيير لويس Pierre Louÿs - مِعْراج.. ترجمة عن الفرنسية: محمد حمودان

    في العشق الصوفي لفرجك، أصير رجلا جديا وورعا. ينحني جبيني و تتشابك أصابعي في العشق الصوفي لعينيك. ههنا فرجك، بلحمه النحاسي، يرمي بنيرانه في ظلال المساء: ذهب بيزنطي مرصع بعقيق أحمر. ههنا فرجك، مثل وعاء القربان المقدس. ههنا عيناك، عيناك اللتان صيرتاني جبانا. نجوم حب و بغاء، ضياء الليالي الساخنة والمزرقة. ههنا عيناك مثل سماء صيف. وأقول لنفسي، وأنا أرى تحت إكليل نوراني فرجك الذهبي يصعد نحو العينين بٱنني لا أعرف شيئا عن الكاهن الخفي، ولكني أقول لنفسي: هم الآلهة الحقيقية. **** Élévation Dans...
  4. الْبَنْتُــونْ.. شعر ماليزيا الوطني - ترجمة : إبراهيم درغوثي

    القمر والنجوم قارب سكران، دفّة مجنونة نحو المصب بشراع محموم قمر سكران ، شمس مجنونة ماذا تقول عنكما النجوم ؟ ***** يعود شعر البنتون إلى ماليزيا ، وهو شعر شعبي كان في بداياته شفويا قبل أن يُوَثَّقَ . ويُعد البنتون الشعر الوطني لبلاد ماليزيا وهو مشهور أيضا لدى الشعوب المالاوية كسنغفورة وأندونيسيا وبروناي وفي مقاطعة باتاني في تايلندة. تتركب قصيدة البنتون من أربعة أبيات مقفاة ومتوازية ( أ ب / ب أ ) على أن يكون التوازي في الأصوات. ويحمل البيتان الأولان( ويطلق عليهما مرآة المعنى ) في قصيدة البنتون...
  5. فرانز فانون Frantz Fanon - مزالق الوعي القومي (اجزء أول).. ترجمة: أبكر آدم إسماعيل

    يعلمنا التاريخ بوضوح أن المعركة ضد الاستعمار لا تجري منذ بداياتها على أسس القومية. ولفترة طويلة جدا، يكرس المستعمَر طاقاته لإزالة بعض أشكال التعسف المحددة: العمل القسري، العقاب البدني، عدم المساواة في الأجور، تقييد الحقوق السياسية، إلخ. هذا الكفاح من أجل الديمقراطية ضد اضطهاد البشر سيتجاوز ببطء التباسات نزعة اليبرالية نحو العالمية ليخرج كمطلب قومي، ولو بطريقة شاقة في بعض الأحيان. ويحدث أن عدم استعداد الطبقات المتعلمة، وعدم وجود روابط عملية بينها وبين الجماهير، وكسلها، أو قل، جبنها، في اللحظة...
  6. قسطنطين كفافي Konstantinos Kavafis - في العودة إلى إيثاكا.. شعر - ترجمة: د. ضرغام الدباغ

    1. حين تسمع فجأة .. في منتصف الليل .. فرقةً غير مرئية .. بموسيقى مدهشة .. وأصوات .. حظّك يتعثر الآن .. أعمالك التي أخفقت .. وخطط العمر كلها غدت أوهاماً لا تبتأس بلا جدوى .. بل كن مثل من استعد لها منذ زمن ... وقل لها بكل شجاعة وداعاً .. لإيثاكا التي تغادر .. والأهم ألا تخدع .. لا تقل أبداً أن لأمر كله كان حلماً .,. وأنّ حججك قد أخطأُت.. لا تنحني أمام أوهام فارغة كهذه.. بل ... كن مثل من استعد لها منذ زمن .. بشجاعة من غدا جديراً، مثلك، بمدينة كهذه .. كإيثاكا إقترب بثبات من النافذة .. وأنصت...
  7. نينو سورمافا Nino Surmava - صراع الشرق والغرب في الأدب العربي الحديث.. ترجمة وإعداد صالح الرزوق

    يحمل كل من الشرق والغرب وجهات نظر مختلفة في الثقافة والادب والفلسفة، وهذا يعكس بطبيعة الحال الاختلاف في البنية الاجتماعية أيضا. ويعود تاريخ اهتمام المثقفين بقضية لقاء الشرق مع الغرب لعدة قرون خلت. ولكن تزايد الاهتمام في العقود القليلة الأخيرة، فإشكالية شرق/غرب لا تزال قيد الدراسة في عدة مراكز أكاديمية ونجم عن ذلك بالنتيجة نظريات ثقافية واجتماعية بعدة صيغ. مع التعولم وتزايد الهجرة أصبح الحوار بين الحضارات والمثاقفة متطورا واكثر تأثيرا. وقد تحكم باحتمال الحوار، ان تجد لغة مشتركة بين الطرفين...
  8. سوتونغ - عن الشتاء.. قصة قصيرة - ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    إنَّ ظاهرةَ النينو موجودة في الحقيقة، والدليل الأوضح على وجودها هو برودة فصل الشتاء عن السابق، حيث كان في السنوات الماضية يمر بسرعة كيعسوب يلامس سطح الماء، تاركاً الناس مرتبكين في حالة ما بين السعادة والحزن. خلال الشتاء كنت ما زلت مسؤولاً وقت الظهيرة عن توصيل ابنتي الصغيرة إلى المدرسة، وكنت أرى في بعض الأحيان الثلج المتجمد في الأرض الطينية، طبقة رقيقة، تبدو هشة للغاية، لا تشبه الثلج، بل تشبه كيساً بلاستيكياً. سألت ابنتي:” حينما توصلك ماما في الصباح هل يكون الثلج سميكاً بعض الشيء أم لا؟”...
  9. تسان شيوي - الضباب.. قصة قصيرة - ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    منذ أن هبط الضباب، نما لكل شيء في الأرجاء ريشٌ طويلٌ جداً لا يتوقف عن التواثب. كنت أمضي اليوم بأكمله محدقة العينين حتى أرى أي شيء بوضوح، وآلمتني عيناي أشد ألم. هذا الضباب اللعين الذي يغمر الأنحاء، حتى أنه يملأ الغرف كلها، كدخان كثيف متفجر، يغطي الفضاء من الصباح إلى المساء، تاركاً الجدران رطبة. أجبر نفسي على تحمله في النهار، لكن لا أطيقه ليلاً. تتشبع الأغطية بالرطوبة، وتصبح ثقيلة متيبسة، وتصدر صوت بقبقة، ما أن ألمسها حتى أرتجف من برودتها. هرع أفراد عائلتي إلى المستودع حيث تتكوم أجولة رطبة،...
  10. جو جوه بينغ - رحيل والدي .. قصة قصيرة - ترجمتها من الصينية: مي عاشور

    إذا فقد المرء والديه يصير يتيمًا، بغض النظر عن سنه. ينهار معهما الباب الذي دخل منه إلى هذه الدنيا، وحاجز خروجه منها. عندما يكون الأبوان على قيد الحياة، يكون درب حياة المرء الذي يمضي فيه قدمًا واضحًا أمامه، ويصبح طريق خاتمته مشوشًا. وعندما يرحلان، يصير طريق حياته غامضًا مبهمًا مع مرور الوقت، ويُفتح طريقه المفضي إلى الموت. تولد لدي هذا الإحساس فجأة، بعد وفاة والدي. أقول فجأة؛ لأنه عندما كان والدي على قيد الحياة، لم أدرك بتاتًا كم أن وجوده كان مهمًّا لي. كانت علاقتي بأبي بعيدة، منذ بداية صباي....
  11. ستيغ داغرمان Stig Dagerman - ألعاب الليل.. قصة قصيرة ترجمة: فرمز حسين

    أحياناً في الليالي حين تكون الأم تبكي في الغرفة، ولا أصوات إلا وقع خطوات غريبة تسمع على الدرج، فإن" أوكي" لديه لعبة يلعبها، تسليه عن بكائه. يلعب على أنه غير مرئي و أن بإمكانه التواجد في المكان الذي يريد بمجرد التفكير فيه. في تلك الليالي كان هناك مكان واحد يرغب "أوكي" التواجد فيه، و فجأة يجد نفسه هناك. لا يعرف كيف وصل إلى هناك، يعرف فقط بأنه موجود في غرفة ما. لايعرف كيف تبدو الغرفة لأنه لم يركّز عينيه على ذلك، لكن الغرفة مليئة بدخان السجائر و الغليون و هناك رجال يضحكون فجأة و بدون سبب و بشكل...
  12. ماريان مور Marianne Moore - الشعر.. ترجمة: عادل صالح الزبيدي

    الشعر أنا أيضا أكرهه: ثمة أشياء تفوق في أهميتها كل هذا العبث. الا انه مع ذلك فحين يقرأه المرء وهو يكن له كل الاحتقار، فانه يكتشف انه على الرغم من كل شيء فثمة مكان فيه لما هو أصيل. أيد يمكنها الإمساك، أعين يمكنها ان ترقرق دمعها، شـَعر يمكنه ان يقف. ان كان لابد، فهذه الأشياء مهمة ليس لأنها يمكن أن تفسر تفسيرا مبالغا فيه ولكن لأنها مفيدة؛ فحين تتزايد قدرتها الاشتقاقية الى حد تصبح معها غير مفهومة، يمكن أن يقال الشيء نفسه عن لساننا، بأننا لا نعجب بما لا نقدر على فهمه: الخفاش، متدليا بالمقلوب...
  13. أنطون تشيخوف - الحُب.. قصة قصيرة - ترجمة: منال كمال

    “ الثالثة صباحاً.. ليل إبريل العذب يأتي عبر النافذة، تداعب نجومه عيني.. أنا لا أستطيع النوم.. أنا سعيد جداً. يغامرني شعور غريب، شعور غير مفهوم، من رأسي لقدمي.. لا أستطيع وصفه الآن.. لا أمتلك الوقت لهذا.. أنا كسول جداً. لماذا يجب على المرء أن يشرح مشاعره حين يطير من برج مثلاً أو حين يعلم للتو أنه قد ربح مائتي ألف روبل؟ هل هو في حالة تسمح بذلك؟..” هكذا كنت ابدأ خطاباتي لساشا؛ الفتاة ذات التسعة عشر عاماً والتي وقعت في حبها.. لقد بدأت الخطاب خمس مرات، وكالعادة، أمزق الأوراق وأعيد كتابته...
  14. هوارد فيليبس لافكرافت H. P. Lovecraft - الخيميائي.. الحلقة الأولى - ترجمة: أحمد صلاح المهدي

    على القمة العشبية للتل المرتفع، المطوق سفحه بغابة بدائية من الأشجار المتشابكة، تقف القلعة القديمة لأسلافي. طوال قرون كانت أسوارها الشامخة تنظر لأسفل بوجه عابس نحو الجانب البري الوعر من الريف. كانت بمثابة منزل وحصن للعائلة العريقة القديمة، أقدم حتى من جدران القلعة المكسوة بالطحالب. هذه الأبراج القديمة ـ التي تلطخت بفعل العواصف وتداعت تحت ضغط الزمان الذي لا يرحم ـ شكلت في عصور الإقطاع واحدة من أكبر الحصون المفزعة والمنيعة في كل فرنسا. حاول العديد من البارونات والكونتات والملوك غزو القلعة ولكن...
  15. هاروكي موراكامي - زوجي رجل ثلجي.. قصة قصيرة - الترجمة من الإنجليزية للعربية: محمود حسني

    قابلته لأول مرة في فندق بمنتجع للتزلج. في الحقيقة، من الصعب تخيل أن أتصادف بشخص مثله في مكان غير ذلك. المرة الأولى التي رأيته فيها كان جالسا في رواق الفندق، كان الرواق مزدحما بالكثير من الشباب، وكان الجو صاخبا والضوضاء في كل مكان. أما هو فقد كان جالسا في ركن بعيد بقدر الإمكان عن الصخب، المدفئة، مستغرقا بهدوء في قراءة كتاب بين يديه. اختار أن يجلس في ركن ليس به أحد غيره، ومع هذا الصباح البارد الصافي، شعرت وكأن الضوء الداخل من نوافذ الفندق مسلطا عليه وحده وكأنه يقف في نطاق بقعة الضوء الوحيدة...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..