نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. سوتونغ - عن الشتاء.. قصة قصيرة - ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    إنَّ ظاهرةَ النينو موجودة في الحقيقة، والدليل الأوضح على وجودها هو برودة فصل الشتاء عن السابق، حيث كان في السنوات الماضية يمر بسرعة كيعسوب يلامس سطح الماء، تاركاً الناس مرتبكين في حالة ما بين السعادة والحزن. خلال الشتاء كنت ما زلت مسؤولاً وقت الظهيرة عن توصيل ابنتي الصغيرة إلى المدرسة، وكنت أرى في بعض الأحيان الثلج المتجمد في الأرض الطينية، طبقة رقيقة، تبدو هشة للغاية، لا تشبه الثلج، بل تشبه كيساً بلاستيكياً. سألت ابنتي:” حينما توصلك ماما في الصباح هل يكون الثلج سميكاً بعض الشيء أم لا؟”...
  2. تسان شيوي - الضباب.. قصة قصيرة - ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    منذ أن هبط الضباب، نما لكل شيء في الأرجاء ريشٌ طويلٌ جداً لا يتوقف عن التواثب. كنت أمضي اليوم بأكمله محدقة العينين حتى أرى أي شيء بوضوح، وآلمتني عيناي أشد ألم. هذا الضباب اللعين الذي يغمر الأنحاء، حتى أنه يملأ الغرف كلها، كدخان كثيف متفجر، يغطي الفضاء من الصباح إلى المساء، تاركاً الجدران رطبة. أجبر نفسي على تحمله في النهار، لكن لا أطيقه ليلاً. تتشبع الأغطية بالرطوبة، وتصبح ثقيلة متيبسة، وتصدر صوت بقبقة، ما أن ألمسها حتى أرتجف من برودتها. هرع أفراد عائلتي إلى المستودع حيث تتكوم أجولة رطبة،...
  3. جو جوه بينغ - رحيل والدي .. قصة قصيرة - ترجمتها من الصينية: مي عاشور

    إذا فقد المرء والديه يصير يتيمًا، بغض النظر عن سنه. ينهار معهما الباب الذي دخل منه إلى هذه الدنيا، وحاجز خروجه منها. عندما يكون الأبوان على قيد الحياة، يكون درب حياة المرء الذي يمضي فيه قدمًا واضحًا أمامه، ويصبح طريق خاتمته مشوشًا. وعندما يرحلان، يصير طريق حياته غامضًا مبهمًا مع مرور الوقت، ويُفتح طريقه المفضي إلى الموت. تولد لدي هذا الإحساس فجأة، بعد وفاة والدي. أقول فجأة؛ لأنه عندما كان والدي على قيد الحياة، لم أدرك بتاتًا كم أن وجوده كان مهمًّا لي. كانت علاقتي بأبي بعيدة، منذ بداية صباي....
  4. ستيغ داغرمان Stig Dagerman - ألعاب الليل.. قصة قصيرة ترجمة: فرمز حسين

    أحياناً في الليالي حين تكون الأم تبكي في الغرفة، ولا أصوات إلا وقع خطوات غريبة تسمع على الدرج، فإن" أوكي" لديه لعبة يلعبها، تسليه عن بكائه. يلعب على أنه غير مرئي و أن بإمكانه التواجد في المكان الذي يريد بمجرد التفكير فيه. في تلك الليالي كان هناك مكان واحد يرغب "أوكي" التواجد فيه، و فجأة يجد نفسه هناك. لا يعرف كيف وصل إلى هناك، يعرف فقط بأنه موجود في غرفة ما. لايعرف كيف تبدو الغرفة لأنه لم يركّز عينيه على ذلك، لكن الغرفة مليئة بدخان السجائر و الغليون و هناك رجال يضحكون فجأة و بدون سبب و بشكل...
  5. ماريان مور Marianne Moore - الشعر.. ترجمة: عادل صالح الزبيدي

    الشعر أنا أيضا أكرهه: ثمة أشياء تفوق في أهميتها كل هذا العبث. الا انه مع ذلك فحين يقرأه المرء وهو يكن له كل الاحتقار، فانه يكتشف انه على الرغم من كل شيء فثمة مكان فيه لما هو أصيل. أيد يمكنها الإمساك، أعين يمكنها ان ترقرق دمعها، شـَعر يمكنه ان يقف. ان كان لابد، فهذه الأشياء مهمة ليس لأنها يمكن أن تفسر تفسيرا مبالغا فيه ولكن لأنها مفيدة؛ فحين تتزايد قدرتها الاشتقاقية الى حد تصبح معها غير مفهومة، يمكن أن يقال الشيء نفسه عن لساننا، بأننا لا نعجب بما لا نقدر على فهمه: الخفاش، متدليا بالمقلوب...
  6. أنطون تشيخوف - الحُب.. قصة قصيرة - ترجمة: منال كمال

    “ الثالثة صباحاً.. ليل إبريل العذب يأتي عبر النافذة، تداعب نجومه عيني.. أنا لا أستطيع النوم.. أنا سعيد جداً. يغامرني شعور غريب، شعور غير مفهوم، من رأسي لقدمي.. لا أستطيع وصفه الآن.. لا أمتلك الوقت لهذا.. أنا كسول جداً. لماذا يجب على المرء أن يشرح مشاعره حين يطير من برج مثلاً أو حين يعلم للتو أنه قد ربح مائتي ألف روبل؟ هل هو في حالة تسمح بذلك؟..” هكذا كنت ابدأ خطاباتي لساشا؛ الفتاة ذات التسعة عشر عاماً والتي وقعت في حبها.. لقد بدأت الخطاب خمس مرات، وكالعادة، أمزق الأوراق وأعيد كتابته...
  7. هوارد فيليبس لافكرافت H. P. Lovecraft - الخيميائي.. الحلقة الأولى - ترجمة: أحمد صلاح المهدي

    على القمة العشبية للتل المرتفع، المطوق سفحه بغابة بدائية من الأشجار المتشابكة، تقف القلعة القديمة لأسلافي. طوال قرون كانت أسوارها الشامخة تنظر لأسفل بوجه عابس نحو الجانب البري الوعر من الريف. كانت بمثابة منزل وحصن للعائلة العريقة القديمة، أقدم حتى من جدران القلعة المكسوة بالطحالب. هذه الأبراج القديمة ـ التي تلطخت بفعل العواصف وتداعت تحت ضغط الزمان الذي لا يرحم ـ شكلت في عصور الإقطاع واحدة من أكبر الحصون المفزعة والمنيعة في كل فرنسا. حاول العديد من البارونات والكونتات والملوك غزو القلعة ولكن...
  8. هاروكي موراكامي - زوجي رجل ثلجي.. قصة قصيرة - الترجمة من الإنجليزية للعربية: محمود حسني

    قابلته لأول مرة في فندق بمنتجع للتزلج. في الحقيقة، من الصعب تخيل أن أتصادف بشخص مثله في مكان غير ذلك. المرة الأولى التي رأيته فيها كان جالسا في رواق الفندق، كان الرواق مزدحما بالكثير من الشباب، وكان الجو صاخبا والضوضاء في كل مكان. أما هو فقد كان جالسا في ركن بعيد بقدر الإمكان عن الصخب، المدفئة، مستغرقا بهدوء في قراءة كتاب بين يديه. اختار أن يجلس في ركن ليس به أحد غيره، ومع هذا الصباح البارد الصافي، شعرت وكأن الضوء الداخل من نوافذ الفندق مسلطا عليه وحده وكأنه يقف في نطاق بقعة الضوء الوحيدة...
  9. ألكسندر بوشكين - إلَى شَـاعر.. ترجمة : رفعت سلام

    أَيُّهَا الشَّاعِر! لاَ تُبَالِغ بِحُبِّ النَّاسِ المُحِيطَةِ بِك، فَسرعَانَ مَا يَزُول- تِلكَ الهَمهَمَةُ المُمَجِّدَة- وَيَأتِي تَوَدُّدُ البُلَهَاءِ وَضَحِكُ الجُمهُورِ البَارِد- لَكِن عَلَيكَ دَائِمًا أَن تَظَلَّ صَارِمًا، مُتَجَهِّمًا وَسَاكِنًا. أَنتَ مَلِك: فَلتَعِش الوَحشَة. عَلَى امتِدَادِ طَرِيقِ الحُرِّيَّة، فَلتَتَمَشَّ هُنَاكَ، إِلَى حَيثُ يَتَجَلَّى عَقلُكَ الحُر، فِيمَا تَقُومُ بِتَحدِيثِ ثِمَار الأَفكَارِ، الحَبِيبَة، دُونَ أَن تُطَالِبَ بِجَوَائِزَ لَك. الجَوَائِزُ...
  10. فيكتور خارا - أذكرك أماندا.. ترجمها عن الإسبانية : د. عبد الناصر لقاح

    أذكرك أماندا كانت الطريق مبتلة وأنت تركضين نحو المصنع حيث يشتغل مانويل. كانت ابتسامتك عريضة وكان المطر يتساقط على شعرك لا شيء مهم ، وانت ذاهبة للقاء به به، به ، به ، به. هي خمس دقائق والحياة خالدة في خمس دقائق. تدوي صفارات الرجوع للعمل وأنت ماضية تضيئين كل شيء الدقائق الخمس تجعلك تزهرين كانت ابتسامتك عريضة وكان المطر يتساقط على شعرك لا شيء مهم وأنت ذاهبة للقاء به به، به،به،به. هو الذي رحل إلى الجبل هو الذي لم يؤذ أحدا هو الذي رحل إلى الجبل وفي خمس دقائق كان محطما تدوي صفارات الرجوع للعمل...
  11. كتاب الحِداد The Book of Mourning.. ترجمة: ب. حسيب شحادة - جامعة هلسنكي

    في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها الكاهن خضر بن إبراهيم بن خضر الكاهن الحفتاوي (هكهن فنحاس بن أبراهام بن فنحاس هحڤتئي، ١٩٢٣- ١٩٩٢، شاعر ومعلّم دين (شريعة)، مرتّل ومتقن لتلاوة التوراة ،عمل شمّاسًا في كنس نابلس وحولون، انتقل مع عائلته إلى حولون عام ١٩٦٧) بالعبرية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة (١٩٤٤- )، الذي بدوره نقّحها، اعتنى بأسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد ١٢٤٢-١٢٤٣، ١٦ تموز ٢٠١٧، ص. ٧١-٧٣. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي...
  12. شارلين فيرنيه - ماذا تبقّى من ميشيل فوكو؟ Que reste-t-il de Michel Foucault ?- الترجمة عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    لا يزال الفيلسوف الفرنسي ميشيل فوكو حاضراً في كل مكان demeure omnipresent، بعد مرور أربعين عاماً على رحيله. حيث إنه يثير الجدل منذ فترة طويلة مثيرة بسبب مواقفه . كيف أصبح واحداً من أعظم المفكرين المعاصرين؟ إننا نعود إلى هذا المفكر الرئيس في القرن العشرين، بمناسبة تصدير أعماله في دار نشر La Pléiade . لقد قال الفيلسوف " الكتابة فقدت وجهها écrire pour ne plus avoir de visage ". وقبل أيام قليلة من الذكرى المئوية لرولان بارثيس ، أدرج ميشيل فوكو (1926-1984) في 5 تشرين الثاني مجموعة لا بلياد...
  13. جوناثان دوداي - الطب الفلسفي : أفلاطون الصيدلي Médecines philosophiques | Platon le pharmacien – الترجمة عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    يحلّل سقراطُ في العديد من الحوارات الأفلاطونية ، طرقَ الأطباء ويفاجئهم بها. إذ إنه ( من خلال ديمومته وصوره المختلفة ، نجد في المرجع الطبي la référence médicale - أن مظاهره يمكنها التحول إلى أن تكون ، كمجاز métaphore ، سلسلة طويلة من صِيَغ الكلام – وهي تدل أخيراً على وجود خطاب الأفلاطوني discours platonicien بخصوص الطب ، وبالتالي ، وبداية، على المرض وكذلك الصحة) " 1 ". فيضع أفلاطون فكرة المرض بشكل بارز ، مما يضفي عليها أهمية خاصة ، كما يلاحظ جان لومبارد: إذ يتم تمثيل المرض على أنه ما ما يتعرض...
  14. سيغفريد ساسون - تفاصيل خسيسة..

    لو كنت شرسًا أقرعًا قصير النّفس لعشتُ مع القادة الدّاعرين في القاعدة ولدفعتُ بالأبطال البائسين إلى جبهة الموت. ستراني بوجهي المُنتفخ النّكد أُتبجّر وأبلع في أفضل الفنادق أقرأ قائمة الشّرف “الغلام المسكين – سأقول- كنت أعرف أباه جيدًا نعم، خسرنا بشكل فادح في المعركة الأخيرة” وعندما تنتهي الحرب، ويقضي الشباب نحبهم سأخطو آمنًا إلى منزلي وأمُوت، في السّرير.
  15. جومي كابري: "صادف أن أكون إلهاً Il m’arrive d’être Dieu" - الترجمة عن الفرنسية: ابراهيم محمود

    مؤلف العمل السيمفوني " كونفيتور: خلق العالم Confiteor " ، ألقى الكاتب الكاتالوني محاضرة حول " خلق العالم" في جنيف. يقول إنه يبحث عن طرق للفرار من شخصياته. إنه جاومي كابري، رجل هادئ. من الصعب تخيل الروح الشاقة وراء عمله Confiteor "منشورات" (Actes Sud ، 2013). إنها رواية سيمفونية في قرابة حوالي 1000 صفحة، وهي في جذور الشر الأوروبي racines du Mal de l’Europe: من محاكم التفتيش إلى أحلك ساعات نظام فرانكو ، مروراً بالمحرقة l’Holocauste . إلا أن مدرّس الأدب السابق ، البالغ من العمر 69 عاماً ، هو...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..