نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. هنريك أبسن - أشباح.. ت: عبد الموجود عبد الحافظ

    تعريف: هذه مسرحية: قال عنها النقاد: (إنها عمل أدبي خلق قبل أوانه) فقد أثار ظهورها سنة 1881 م، ضجة كبيرة في الأوساط الأدبية في كثير من أنحاء العالم، وأبت المسارح تمثيلها في ذلك الوقت، لان الناس كانوا لا يدركون ما يرمي إليه المؤلف من آراء جريئة. وقد ظلت مسرحيتنا هذه حبيسة الملفات، سجينة العادات حتى إذا كانت النهضة القومية في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين جرؤ بعض أصحاب المسارح فنفض ما تراكم عليها من تراب السنين، فمثلت ونجحت نجاحا تعدى المسرح النرويجي إلى كثير من المسارح العالمية،...
  2. ماماس أمرير – لعينيك " شعر " - ترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    ما أعرفه عن ماماس أمرير، أنها شاعرة أمازيغية، وتقيم في الأردن الآن، وقد قرأت لها نصوصاً شعرية وشذرات ومقابلات في مواقع الكترونية مختلفة، وما أعرفه وعرفته هو أنها تمثّل في كينونتها الشعرية وجهاً إبداعياً له تميزه وشرفته الرحبة وهي تطل عبرها على جهاتها الروحية المفتوحة، وحسبي أنني فيما تلمسته في قصيدتها هذه" لعينيك ِ " المنشورة حديثاً في موقع " الأنطولوجيا " أنها تطلق عناناً للروح، وتتكىء على عالم العينين: عينيها، وما لسلطة العينين من إدارة العلاقات بين الداخل والخارج حيث تتثاقف المؤثرات، وما...
  3. ماماس أمرير – لعينيك " شعر " - ترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    ما أعرفه عن ماماس أمرير، أنها شاعرة أمازيغية، وتقيم في الأردن الآن، وقد قرأت لها نصوصاً شعرية وشذرات ومقابلات في مواقع الكترونية مختلفة، وما أعرفه وعرفته هو أنها تمثّل في كينونتها الشعرية وجهاً إبداعياً له تميزه وشرفته الرحبة وهي تطل عبرها على جهاتها الروحية المفتوحة، وحسبي أنني فيما تلمسته في قصيدتها هذه" لعينيك ِ " المنشورة حديثاً في موقع " الأنطولوجيا " أنها تطلق عناناً للروح، وتتكىء على عالم العينين: عينيها، وما لسلطة العينين من إدارة العلاقات بين الداخل والخارج حيث تتثاقف المؤثرات، وما...
  4. ميسون الإرياني - بائع الورد.. شعر، الترجمة إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    الشاعرة اليمينية الشابة ميسون الإرياني " 1987 " صاحبة أكثر من جائزة في الشعر، ولها أكثر من نشاط ثقافي، أكثر من مجموعة شعرية " الموارب من الجنة- سأثقب بالعاشقين السماء- حيل...". في قصيدتها هذه" بائع الورد " تقدّم لنا كرنفال متخيلات جديرة بالتقدير. ثمة ارتحال إلى مناخات شتى، إطلاق العنان لصور وهي تسهم في بناء عمارة شعرية لافتة، لا أظنها بتقليدية، بمقدار ما تكون هادئة، وصاخبة، مسالمة، ومتوثبة، ثابتة في المكان، ومتحررة منه، بمقدار ما تكون حداثية، وهي تعلِمنا بالكثير مما يمكن تذوقه والاستزادة...
  5. ميسون الإرياني - بائع الورد.. شعر، الترجمة إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    الشاعرة اليمينية الشابة ميسون الإرياني " 1987 " صاحبة أكثر من جائزة في الشعر، ولها أكثر من نشاط ثقافي، أكثر من مجموعة شعرية " الموارب من الجنة- سأثقب بالعاشقين السماء- حيل...". في قصيدتها هذه" بائع الورد " تقدّم لنا كرنفال متخيلات جديرة بالتقدير. ثمة ارتحال إلى مناخات شتى، إطلاق العنان لصور وهي تسهم في بناء عمارة شعرية لافتة، لا أظنها بتقليدية، بمقدار ما تكون هادئة، وصاخبة، مسالمة، ومتوثبة، ثابتة في المكان، ومتحررة منه، بمقدار ما تكون حداثية، وهي تعلِمنا بالكثير مما يمكن تذوقه والاستزادة...
  6. نيقولا مكيافيلي - زوجة الشيطان.. ت: عبد الموجود عبد الحافظ

    أعتاد نزلاء جهنم من الأبالسة أن يسمعوا من نزلائها من الرجال أن سبب شقائهم وتعاستهم معصيتهم التي جلبت عليهم غضب الله، فسلكهم في سقر، يرجع إلى غلطة كبرى ارتكبوها في حياتهم الدنيا، وهي أنهم تزوجوا وأحسنوا الظن بالنساء. فاجتمع الأبالسة يوما بملكهم (بلتو) وتشاوروا في مصدر هذه الشكوى وهل الرجال صادقون في قولهم أم هم متجنون على النساء إذ لا يعقل أن تكون المرأة ذلك المخلوق الضعيف الذي أختصه الله بالرقة واللطف ومنحه الحنان والعطف وزوده بصفات الشفقة والرحمة، ووهبه الكثير من الجمال سبب كل هذه المصائب...
  7. إيفان بونين - الكتاب.. قصة - ترجمها عن النص الروسي : جودت هوشيار

    مضى عليًّ وقت طويل وانا أقرأ مستلقيا على كومة من التبن في البيدر . وعلى حين غرة تملكتني موجة من السخط على نفسي . ها أنا أقرأ مرة اخرى منذ الصباح الباكر . مرة اخرى الكتاب لا يفارق يدي . وهكذا يوماً بعد يوم منذ طفولتي . أمضيت نصف عمري في عالم وهمي بين أناس لم يكن لهم وجود قط . أناس أشاطرهم مصائرهم وافراحهم واحزانهم ، كما لو كانت هي مصائري وافراحي واحزاني انا بالذات . ربطت مصيري حتى آخر يوم في حياتي بمصائر ابراهيم واسحاق ، وبالبيلازكيين (1) ، والأوتراسكيين ( 2) وسقراط ويوليوس قيصر وهاملت...
  8. يانيس ريتسوس - اليدان الحقيقيتان.. شعر - ترجمة: عبدالقادر وساط

    ذلك الرجل الذي اختفى بكيفية غامضة في إحدى الظهيرات ذلك الرجل الذي اقتيد - ربما - إلى مكان مجهول تركَ على مائدة المطبخ قفازين من حرير مثل يدين مقطوعتين لم يكن عليهما أثر للدم أو علامة من علامات الاحتجاج كانا مثل يديه الحقيقيتين: متورمين قليلا مفعمين بالسكينة و بالدفء الناجم عن صبر طويل كنا نمضي بين فينة و أخرى لنضع بين الأصابع الحريرية الرخوة كسرة خبز أو زهرة أو كأسا من نبيذ كنا نشعر بشيء من الطمأنينة لأنه ليس بوسع أحد أن يعتقل قفازين
  9. ترجمة مختارات من أغاني فيروز إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    الترجمة حالات، والترجمة مقامات، والترجمة تفاعلات، وثمة ما يُترجَم حباً به، وثمة ما يترجَم ليتعرف عليه الآخرون وثمة ما يترجم بوازع معرفي، وثمة ما يترجم دون إمكان تحديد الحافز إلى ذلك، لوجود دوافع مختلفة، وربما كان في سماع صوت صاحبة الحنجرة الذهبية فيروز " 1935-2017 " كما قيل فيها، وهو وصف دقيق وأنيق، ما يجمع بين دوافع شتى. فأن تسمعها وأنت تستوعبها فتلك فضيلة، وأن تسمعها وأنت لا تسمعها فتلك جميلة، فثمة ثواب في الحالتين، لأن ثمة رسماً روحياً في صوتها، كما لو أن صوتها الينبوعي يتماوج ألواناً...
  10. ماريو بركاس يوسا - المنظور السردي في رواية " مدام بوفاري".. ترجمة: عبدالجبار العلمي

    من يروي قصة "مدام بوفاري" ؟ إنهم عدة رواة تتغير أصواتهم بشكل خفي ودقيق بحيث لا يكاد القارئ يحس تغيرات المنظور السردي . ويكون لديه انطباع بأن الراوي هو واحد . وكما في المستويات الزمنية (1)، فإن الأهم هو وجود عدة رواة ، أي الوظيفة المتباينة المعهود بها إلى كل واحد منهم ، وطريقة يتناوب من خلالها الرواة عملية السرد من راو إلى آخر . في اللحظة التي يتم فيها هذا التناوب ، وبالشكل الحذر الذي يتم به ، يكون أكثر حسما كما لو أنه يتم لكي يمنح المادة السردية قدرة الإقناع . هؤلاء هم رواة "مدام بوفاري" ،...
  11. توفيق الصايغ - " القصيدة: ك ".. ترجمة إلى الكردية: إبراهيم محمود

    أن نقرأ " القصيدة: ك لتوفيق الصايغ " 1923- 1971 " هو أن نستدعي قضيته ويا لها من قضية عسيرة الهضم، معقَّدة ومثيرة. إنها قضية الصايغ نظيرة " قضية " كافكا، فلا تعود مجرد قصيدة وهي تمتد في الاتجاهات كافة، وهي تجدد روحها أو تتجدد بميكانيزم الروح الذاتية الدفع فيها، متعدية زمكانها، فلا تعود محصورة بتاريخ كتابتها أو نشرها، وبيننا وبين رحيله وهو ملبَّس بتهم شتى أكثر من مسافة عقود زمنية جهة وطأة التجريم. لن أطيل الكلام، إنما أقول: حسبي أن أترجمها إلى الكردي مغامراً في الترجمة، ساعياً ما وسعني الجهد...
  12. توفيق الصايغ - " القصيدة: ك ".. ترجمة إلى الكردية: إبراهيم محمود

    أن نقرأ " القصيدة: ك " لتوفيق الصايغ " 1923- 1971 " هو أن نستدعي قضيته ويا لها من قضية عسيرة الهضم، معقَّدة ومثيرة. إنها قضية الصايغ نظيرة " قضية " كافكا، فلا تعود مجرد قصيدة وهي تمتد في الاتجاهات كافة، وهي تجدد روحها أو تتجدد بميكانيزم الروح الذاتية الدفع فيها، متعدية زمكانها، فلا تعود محصورة بتاريخ كتابتها أو نشرها، وبيننا وبين رحيله وهو ملبَّس بتهم شتى أكثر من مسافة عقود زمنية جهة وطأة التجريم. لن أطيل الكلام، إنما أقول: حسبي أن أترجمها إلى الكردي مغامراً في الترجمة، ساعياً ما وسعني الجهد...
  13. تشارلز بوكاوسكي - حب لكل النساء اللواتي عرفتهن!.. ترجمة: محمد جمال

    كل النساء كل قبلاتهن طرقهن المختلفة ليحببن ويتكلمن ويحتجن. آذانهن، جميعهن يمتلكن آذان وحناجر وفساتين وأحذية وسيارات وأزواج سابقين. عموماً النساء دافئات للغاية يذكرنني بالخبز المحمص مع الزبدة حيث الزبدة ذائبة فيه. هنالك نظرة في العين: لقد تم أخذهن لقد تم خداعهن. لا أعرف تماماً ماذا أفعل لهن. انا طاه مقبول مستمع جيد ولكن لم اتعلم أبداً كيف ارقص- كنت مشغولاً حينها بأشياء أكبر. لكنني استمتعت بأسرتهن المختلفة مدخناً السجائر محدقاً في السقوف. لم أكن شرير ولا ظالم. مجرد تلميذ. انا اعرف أنهن...
  14. نيالاو حسن أيول - تميمةٌ لشجرةِ المانجُو.. شعر - ترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    أعترف هنا، وأنا بهذا العمر أن الشعر لا يسأل عن عمر الإنسان حين يداهمه برعدته أو رعشة إلهامه، وبلاغة مواعيده المفتوحة، بمقدار ما يكون فوق العمر، يوحّد أزمنة وأعماراً لمن يكون متهيئاً لصوته الذي يصدح ويُرى وهو منغمر به. لهذا أقدمت على ترجمة هذه السودانية العنبرية بكل كينونتها ونهرها الشعري: نيالاو حسن أيول إلى الكردية فور قراءتي لقصيدتها السالفة الذكر، علّني أؤانس بين لغتين، علّني ألغي جغرافيا، وأنسّب انتماء الذات إلى الوجود المفخَّم للشعر المتدفق. النص الكردي صحبة اسم الشاعرة وعنوان القصيدة...
  15. نيالاو حسن أيول - تميمةٌ لشجرةِ المانجُو.. شعر - ترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

    أعترف هنا، وأنا بهذا العمر أن الشعر لا يسأل عن عمر الإنسان حين يداهمه برعدته أو رعشة إلهامه، وبلاغة مواعيده المفتوحة، بمقدار ما يكون فوق العمر، يوحّد أزمنة وأعماراً لمن يكون متهيئاً لصوته الذي يصدح ويُرى وهو منغمر به. لهذا أقدمت على ترجمة هذه السودانية العنبرية بكل كينونتها ونهرها الشعري: نيالاو حسن أيول إلى الكردية فور قراءتي لقصيدتها السالفة الذكر، علّني أؤانس بين لغتين، علّني ألغي جغرافيا، وأنسّب انتماء الذات إلى الوجود المفخَّم للشعر المتدفق. النص الكردي صحبة اسم الشاعرة وعنوان القصيدة...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..