نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. چانغ آي لينغ - حُب.. قصة

    هذه قصة حقيقية.. كانت هناك فتاة ساحرة الجمال من عائلة كريمة تعيش في قرية، وكان يتمنى أناس كثيرون أن يتوسطون في موضوع زواجها، ولكنهم لم يصرحوا عن ذلك قط. لم تكن الفتاة قد تعدت الخامسة عشر أو السادسة عشر من عمرها في ذلك العام، عندما ذهبت ذات ليلة من ليالي الربيع للوقوف عند الباب الخلفي ، وكانت تستند بيديها على إلى شجرة الخوخ. تتذكر أنها في ذلك اليوم كانت ترتدي قميصًا قمري اللون. كان يسكن قبال بيتها شاب، سبق لها وأن رأته ، ولكنها لم تتحدث إليه أو تلقي عليه السلام من قبل، تقدم الشاب...
  2. يانغ تچيانغ - خواطر المائة عام.. ترجمتها عن الصينية : مي عاشور

    أصبحت في المئة من عمري هذا العام، فقد وصلت إلى حافة الحياة، ولست متأكدة على الإطلاق أنه لا يزال بوسعي السير بخطى أبعد من ذلك، فمستحيل التحكم في العمر، لكنني أعي جيدًا أنني أوشكت على “العودة إلى دار الحق”. يجب أن أغسل كل ما دنّس هذه المئة عام من شوائب، ثم أعود إلى دار الآخرة. لا يمتلكني شعور بأنني عظيمة أو في مكانة مرموقة، وكأنني أقف على قمة جبل التاي* وأرى الدنيا صغيرة من تحت قدمي، فأنا أقضي حياة هادئة بداخل عالمي الصغير وحسب. حينما أفكر ملياً في هذا الأمر، يسكن قلبي كالماء، فينبغي أن...
  3. فينغ تشي - جسدُ مَن هذا؟.. سونيتات - ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    السونيتة الثامنة: حلم قديم هذه الدنيا فوضوية أرغب في أن أحلقَ على جناح طائر رخ وأذهب للحديث مع نجمٍ هادئ. هذا الحلم القديم يشبه عجوزاً يشتاق إلى أحَبِّ أحفاده إلى قلبه هذه الأيام سافر البعض إلى النجوم ولكنهم لم ينسوا اضطراب هذه الدنيا وتعقيدها كانوا دائماً من أجل أن يدرسوا كيفية السفر، وكيفية الهبوط، لكي يطبقوا نظام النجوم على الأرض بشكل جيد، يلقون بأنفسهم في الفضاء بلمح البصر. ولكن هذا الحلم القديم تحول الآن إلى مساحة مقفرة من نيزك. السونيتة الخامسة عشر: انظر إلى قافلة البغال انظر إلى قافلة...
  4. خاي زي - من أجل أن تكون جميلاً.. قصائد ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    قصيدةٌ ليليةٌ مُهداة ــــ مُهداة إلى ابنةِ الليل انساب الليلُ مرتفعاً من الأرضِ الواسعة وغطَّى السماءَ المشرقة الأرض الواسعة المقفرة بعد الحصاد الليلُ قد ارتفعَ من داخلِك لقد جئت من بعيدٍ، وذهبتُ أنا بعيداً ومرت المسافةُ البعيدةُ من هنا وكانت السماءُ خاليةً من كلِّ شيء فلماذا تمنحني المواساة الأرضُ الواسعةُ المقفرةُ بعد الحصاد لقد جردكِ الناسُ من حصادِ عام جردوكِ من الحبوبِ وامتطوا الأحصنة والناسُ الذين بقوا، دُفنوا في أعماقِ الأعماق كانت المَذارُ تضئُ بلمعانٍ، والقشُّ مكوماً فوق النار...
  5. يهودا عميحاي - من يهجر حبيبه.. شعر - ترجمة أحمد شمس الدين

    من يهجُرُ حَبِيبَه سيبسُطُ أغْرَاضَهُ بجُوَارِ النَّافِذَةِ ويقولُ: "هذا كُلُّ مَا كَانَ لِي" من يهجُرُ حَبِيبَه ستنقلِبُ عليهِ المُعجِزات كُلُّ نبيذٍ سيستحيلُ دمًا وكُل خبزٍ سيستحيلُ حَجَرًا وبحرُ سُوفْ لنْ ينشقّ من أجل حياةٍ جَدِيدَة بل سيظلُّ سليمًا كالذَّاكِرَة لا يُمكِنُهُ عُبُورَهُ؛ إِذْ سيغرِقُ فيه". * منقول عن ترجمة قصيدة "من يهجُر حبيبه" للشاعر الإسرائيليّ "يهودا عميحاي"
  6. عادي كيسار - جسرٌ في غاية الضيق.. ترجمة أحمد شمس الدين

    علّموني أن أفعال الشَّرْ تحدُثُ في الغُرَفِ المُغْلَقَة، في الزَّوَايَا المُظلِمَة، في الأزقَّة ليْلًا، على عَجَلٍ، سَريعًا، سِرًّا، هَمْسًا. وذلك لأنَّهُم لم يرغبُوا في أن أعرِفْ أنَّ الأشْيَاءَ الأكْثَرْ قَسْوَةً يقومُونَ بِهَا على رُءُوسِ الأشْهَادِ في وَضَحِ النّهارِ في الشوارعْ أمَامَ الجَمِيعْ بصفَاقَةٍ وابتسامةٍ أمام المِيكْرُوفُونَات. علّموني أن أفعال الشَّرْ تحدُثُ في الغُرف المُغلقة. أمّا أنا فتعلَّمتُ أنَّ العالمَ هُوَ غرفةٌ واحدِةٌ كَبِيرَة. * منقول عن: ترجمة قصيدة "جسرٌ في غاية...
  7. ستيفان مالارمي - كراهية الفقير.. شعر - تعريب : محمد الصالح الغريسي

    أحبّ أسَْمَالَكَ اللّيليّة المطلّةَ بثقوبها أحبّ صُهبةَ شعرِك و البشرةِ يا أيّها الشّبح القديم، لأجل ذلك، ألقي إليك بعشرين سنتا. جبينك الصّاغر و الوضيع لا يملك طيفا ضئيلا من كبرياء: في فهمك، أنّ الفقير شقيق الكلب فلا تمض مغلّفا بخلك بالقصيدة. مثل ابن آوى يخرج من جحره يا أيّها المسيحيّ أنت تزحف على بطنك خلف من يسخر منك. ألا يكفيك أيّها الشّيخ تكشيرا؟ ألا يكفيك دموعا؟ ألا يكفيك؟ اجعل شيخوختك عارية و اجعل النبيذ البلجيكيّ يدور، تزلّفْ، و دغدغ الفضيلة بسنتيماتي العشرين. و لتسقط ! الرّكبتان...
  8. ألموج بيهار - كأس شاي.. شعر - من العبرية: روجيه تابور

    صباح موتي سأجلس وأشرب الشاي. سأشرب الشاي بهدوء كامل وأظل لا أومن بموتي. بين الرشفات السرمدية اطوف صفحات الجريدة وافتش في التعازي عن اناس احياء عرفتهم. حلاوة الشاي ستكون احلى من مرارة الموت ومن تذكار كئيب. وتتناسخ برأسي قصص حبي في قصة واحدة مليئةٍ بالحرمان وكل ِ الفضائل. ومع ذالك تظل مطوية ً في جواريرِ مكتبي الباسل اسرارٌ لحياة ثانية. وفي النهاية على سريري حيا ل ملاك ِموتي, كلُّ شكوكي لن تكفي لدرء حقيقة موتي. ونهايتي هي بدايةٌ, ليست بدايتي.
  9. ألموج بِيهَار - لي باي* والقمر الخاوي .. شعر - من العبرية: روجيه تابور

    لي باي يحاولُ معانقةَ البدر ِ فيقعُ في النهر ِ. وَيموتُ. لقد ناشدَ العالمَ بــشاراتٍ صينيـّةٍ ثملة, سأفهمُها بعد صحوي من نشوتي. حاولتُ أن انهضَ لأعانقَ كلماتهِ, لكنّي فهمتُ مدى خواءِ القمر ِ. بعد صحوي سأحاولُ أنا أيضا معانقةَ القمر ِالأسودِ من سطح ِ بيتي ومن قلبي الثَمِل ِوسطح حياتي المتأرجحة. أنا مَنْ لم اعِش من قبلُ قربَ نهر ٍ , ولم أتقـِن العـِناقَ إلاّ بعد َغربةِ ألفِ ميل وبعد أن تعلمتُ لغةً أعجميةً, فهمتُ حزنَ لحظةِ موتـِه: كان لي باي لحظةَ موتـِه كلمةً ثملةً عانقت الهواءَ المُنفَلقَ...
  10. أهارون شبتاي Aharon Shabtai - "شيزوفرينيا الوطن".. (قصائد) - ترجمة : سلمان مصالحة

    العالم العالَمُ أُعْطِي لَنَا كَمَا تُعْطَى مكْنسَة إنْ شِئْتَ اسْتَعْمَلْتَ فَسَائِلَهَا أَوْ شِئْتَ فَهِيَ عَصَا مَلاّحِين كُلَّ مَا سَتَصْنَعُهُ سَيَكُونُ قُدْوَةً لكنْ، لَنْ يُقَطِّبَ أَحَدٌ الجَبِين لَوْ قَعَدْتَ مَكْتُوفَ اليَدَيْن وَبَقِيَ الخَيَارُ: واِحِدٌ يُنَظِّفُ وَآخَرُ يَجْلِدُ. من مجموعة: طلاق من قصائد "شيزوفرينيا الوطن"
  11. تشارلز بوكوفسكي - مديح في سيدة رائعة.. شعر ترجمة: عبير الفقي

    بعض الكلاب الذين ينامون في الليل لابد وأنهم يحلمون بالعظام. وأنا أتذكر عظام جسدك بأفضل حال في ذلك الرداء الأخضر الداكن، وذلك الحذاء اللامع ذي الكعب العالي. كنت تلعنين دائما عندما تثملين ، ويتهدل شعرك راغبة في الانفجار بسبب كل ما يقيدك: ذكريات فاسدة لماض فاسد، ثم أخيراً هربت بالموت لتتركيني مع حاضر فاسد؛ ميتة أنتِ منذ 28 عاماً ومع ذلك أتذكرك بشكل أفضل من الباقين؛ لقد كنت الوحيدة التي فهمت عقم ترتيبات الحياة؛ الآخرون كانوا مستاءين من الاجزاء التافهة فقط، بشكوى فارغة من هراء؛ جين ، لقد قتلتك...
  12. رينات ماتسليَّاح - في محطة القِطار.. شعر

    بالأمس توقف القطارُ في محطَّةٍ الحُبُّ فيها لا يعلُو ولا يهبِطُ كان هناك صمتٌ عاصِفٌ المقاعِدُ هُناك تجمَّدَتْ لقد فتّشَتْ عن حُبّ * منقول عن دودةُ الكُتُب : مدونة أحمد شمس الدين ترجمة قصيدة "في محطة القطار" للشاعرة الإسرائيلية رينات ماتسليَّاح
  13. شفا سلهوف - ترجمة قصيدة ساخرة

    قصيدة تسخر فيها الشاعرة شفا سلهوف من الواقع الإسرائيليّ من خلال المراجعة الساخرة لقصيدة يهودا اللاوي الشهيرة "صهيون ألا تسألين؟"، تقول سلهوف فيها: "صهيون، في مُستهل خطابي أسال عن سلامتكِ، كيف تشعرين؟ هل كل شيىءٍ على ما يُرام؟ وكيف حال أسراكِ؟ فلسطينيوكِ، ويهودُكِ خبِّريتي، كيف حال الأطفال؟ وكيف حال مُخَرِّبيكِ يا صهيون؟ صهيون، ألا تسألين عن سلامتي؟ أنا لستُ بخيرٍ إلى حدٍ ما يدي اليُمنى تيبّستْ، والحُزنُ مُتَّقدٌ لا تسألين! " ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ (*) "שבא סלהוב:...
  14. ألموج بِيهَار - أمل هي تِقْوَة.. شعر - من العبرية: ألموج بِيهَار

    أمَل هِيَ تِقْوَة، حَيَاتي هي حَيَاي، وعِنْدَمَا تَلْتَقِيَانِ بين شفتي أم كلثوم واُذنِيَّ عطَش شديد يَحْفِر آبارًا في قلبي. אַמַל זאת תקווה אַמַל זאת תקווה, חַיַאתִי אלו חיי, וּבַזמן שהם נפגשים בין שפתיה של אֻם כֻּלת'וּם לבין האוזניים שלי צמאונות רבים כורים בארות בְלבי.
  15. ألموج بيهار - لغتي العربية بَكْمَاء.. شعر - الترجمة للعربية: شاؤول نيسيم

    لغتي العربية بَكْمَاء مختنقة من الحلق تشتم نفسها من دون أن تلفظ كلمة نائمة بالهواء الخانق في ملجئ نفسي مختبئة من الأقارب من خلف ستار العبرية. وعبريتي هائجة تهرول بين الغرف وشُرف الجيران يجهر صوتها على الملأ تتكهن قدوم الرب والجرافات وحينئذ تختبئ في الديوان تفكر في نفسها بوضوح وبوضوح على حافة جلدها منطوية بين صفحات لحمها فللحظة هي عارية وللحظة أخرى مرتدية منكمشة على الأريكة تسأل عن الغفران قلبها. لغتي العربية تخاف بصمت تتظاهر كالعبرية تهمس للأصدقاء لكل من يطرق أبوابها "أهلًا أهلا" " وأمام...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..