نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. بيـدرو شيموسي - إطناب على قصيدة نزار قباني.. ترجمها عن الإسبانية عبـد الســلام مصبـاح

    للشاعر البوليفي إضاءة : شاعر وروائي وصحفي. ولد في "ريبيرالطاRiberalta في سنة 1940.اشتغل محرراً بجريدة "حضورPresencia"التي كانت تصدر في :لاباثLa Paz".مارس نقد الفن عشر سنوات... درس الحقوق والفلسفة في الجامعة العظمي ل"سان أندريسSan Andrés"بعاصمة بلاده بوليفيا؛ فأصبح أستاذاً لأدب أمريكا اللاتينية ومديراً للثقافة. في سنة1971 انتقل للعيش في إسبانيا حيث حصل على الإجازة في علوم الإعلام من جامعة مدريد..يشتغل حالياً بمعهد التعاون لأمريكا اللاتينية في العاصمة الإسبانية، إلى جانب ذلك فهو...
  2. صوفي أوكسانين - الجورب اللامع و«الجين ».. ترجمة: ريم داوود

    في أحد الأيام، توقفت سيارة »فولجا»‬ سوداء أمام منزل »‬زارا». كانت »‬زارا» تقف علي السلالم، حين حدث ذلك. فُتِح باب الـ»‬فولجا»، وظهرت منه قدمٌ مغطاة بجوربٍ لامع، ثم لامست الأرض. في البدء، خافت »‬زارا».. ما الذي يجعل »‬فولجا» سوداء تتوقف أمام بيتهم؟ لكنها سرعان ما تجاوزت خوفها حين ضربت أشعة الشمس الجزء السفلي من ساق »‬أوكسانكا». الجدّات العجائز اللواتي كن يجلسن علي المقعد الخشبي العريض بجوار البيت، صمتن فجأة، ورحن يحدّقن في المعدن البرّاق للسيارة، والساق اللامعة. لم ترَ »‬زارا» شيئًا مماثلًا...
  3. إدوارد وليم لين - 29 - المصريون المحدثون شمائلهم وعاداتهم في النصف الأول من القرن التاسع عشر.. للأستاذ عدلي طاهر نور

    تابع الفصل التاسع - اللغة والأدب والعلوم تتألف السنة الهجرية من أثني عشر شهرا قمريا، ويتأخر التقويم القمري عن التقويم الشمسي سنة في كل ثلاث وثلاثين سنة ونصف تقريباً، ولذلك لا يستعمل هذا التقويم إلا في تحديد الأعياد الدينية والمواسم السنوية؛ فلا يستعمل في حساب الفلك ولا في تحديد الفصول. وإنما يستخدم فيها التقويم القبطي. وقد ذكرت فيما يلي الشهور القبطية بأسمائها الحديثة مع ما يقابلها من التقويم الميلادي توت ويبدأ في العاشر أو الحادي عشر من سبتمبر بابة ويبدأ في العاشر أو الحادي عشر من أكتوبر...
  4. جوزف كونراد - الكتب.. ترجمة: أسامة إسبر

    قِيلَ منذ وقت طويل جداً إنّ للكتب مصيرها. نعم إنَّ لها مصيراً، وهو يشبه إلى حدٍّ كبير مصير الإنسان. فهي تشاطرنا غيابَ اليقين الكبير لدينا حيال خزينا أو مجدنا، والظلم الشديد والاضطهاد العنيف، والافتراء وسوء الفهم، وشهرة النجاح غير المستحقة. ومن بين جميع الجمادات، وإبداعات الإنسان كلها، إن الكتب هي الأقرب إلينا، فهي تحتوي على فكرنا وطموحاتنا واستياءاتنا وأوهامنا وإخلاصنا للحقيقة وميلنا المتواصل إلى الخطأ. لكنها تشبهنا أكثر في تمسكّها العابر بالحياة. إن جسراً يُبْنى وفق قواعد فنّ بناء الجسور...
  5. بورابي داسو - رضا لن تطبخ اليوم.. قصة ترجمة: محمد عيد إبراهيم

    في قصة الكاتبة الأديبة، بورابي باسو، عالم المرأة تفاصيل ومنمنمات ودواخل وهموم وتقلّبات لا يعرفها الرجل، وخاصة لو كانت هذه المرأة من بلد ضعيف مثل بنجلاديش. وقد تصحو المرأة فيعنّ لها فجأة ألا تطبخ، وهو إحساس لا يعرفه الرجل الكاتب، فأنّى له أن يحسّ بهذا وهو الرجل الذي يدّعي القوة والتفوّق والعزّة والمنَعة والكبرياء إلخ. وحسناً عرفنا بعضاً من عالم المرأة، في العصر الحديث، حينما بادرت بعض منهنّ في الكتابة بجرأة كالسكّين ورهافة كالحرير وغواية كالحيّة وأُلفة كخطوط اليد وغرابة كوجود شيطان في حديقة...
  6. منى عبد الكريم - يارا المصري مترجمة‮ “‬العظام الراكضة‮” ‬و”الذواقة‮”‬ المعرفة شرط الترجمة

    “‬إن السلبيات التي تواجه الترجمة قد تتمثل في عدم أخذها بجدية كعملية إبداعية وليس مجرد نقل نص من لغة إلي لغة آخري،‮ ‬إضافة إلي الاهتمام الفاتر الذي تلقاه الترجمة في بلدنا‮”.‬ بهذه الكلمات عبرت المترجمة الشابة‮ ‬يارا المصري عن جانب من رؤيتها لعملية الترجمة من خلال صفحتها علي‮ “‬الفيس بوك‮”‬،‮ ‬والتي تحولت لنافذة تعرض من خلالها رأيها في عملية الترجمة وقضاياها باعتبارها واحدة من المترجمين الشباب الواعدين،‮ ‬وربما كانت قضية النشر وعلاقتها بالترجمة واحدة من القضايا الهامة التي علقت عليها‮ ‬يارا...
  7. يانغ هان قوانغ - الأفكار المحفوظة في صندوق.. ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    جدي مُفكِّر يقدُّره الناس جميعاً، وكنت أحب أن أقرأ أعماله في صغري. وعندما تخرجت من المدرسة الثانوية، تقدمت على الفور لامتحانات القبول في الكليات الأدبية، حتى أصبح مثل جدي في المستقبل، مُفكِّراً. إلا أن جدي قطَّب حاجبيه قائلاً: “علامَ تريد أن تصبح مُفكِّراً؟ فلتتقدم لامتحانات الكليات العلمية، درس شيئاً واقعياً بعض الشيء”. لم أستمع إلى نصيحة جدي، وفي النهاية اتخذت مقعداً لي في قاعة محاضرات الجامعة، ودرست الفلسفة. وبدأت في قراءة المؤلفات القديمة والحديثة، الصينية والأجنبية. وعندما تعمقت في...
  8. تسوي لي - وقت مستقطع للاستمتاع.. قصة - ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    في أحد الأيام، اتصل بي صديقي جانغ سان قائلاً إنه افتتح ملهىً للترفيه، سمَّاه “وقت مستقطع للاستمتاع”. جانغ سان مخرج موهوب للغاية، فكيف له أن يفتح ملهى وكل شيء معه يسير على ما يرام. حينما علمت شعرت ببعض الأسف، ولم أكد أقول شيئاً، حتى دعاني للذهاب إلى ملهاه وقضاء بعض الوقت. عندما فكرت في الأمر، قلت لا مانع. وهناك فرصة أيضاً لنصيحته، فأنا لا أود أن تكون هذه نهاية صديق ذي موهبة كجانغ سان. اكتشفت بعد ذهابي، أن ملهى “وقت مستقطع للاستمتاع”، لا يشبه ملاهي الترفيه العادية. فالملهى يقبع في مكان منعزل...
  9. جورج اورويل - مراكش.. ترجمة: علي لطيف

    بينما تجاوزت الجثة المكان , غادر الذباب طاولة المطعم في شكل سحابة وراء الجثة , و لكنهم عادوا مباشرةً بعد عدة دقائق . الحشد الصغير من المشيعين – كلهم رجال و اطفال , من غير نساء – شقوا طريقهم خلال السوق ما بين اكوام الرمان و التاكسيات و الجِمال , مرددين انشودة قصيرة مراراً و تكرارً . ما يجذب الذباب حقيقةً هو ان الجثث هنا لا توضع ابداً في توابيت مغلقة , بل تغلف بقطعة قماش و توضع علي قطعة خشبية خشنة تحملها اكتاف اربعة من الاصدقاء . عندما يصل الاصدقاء الي مكان الدفن , يحفرون حفرة مستطيلة...
  10. تشو هوا تشنغ - كوبٌ من الماء.. قصة.. ترجمة: يارا المصري

    كوبٌ من الماء يستخدمه لغسل وجهه. كوبٌ من الماء يصبُّه في الطَّسْت، ثم يجعل الطَّسْت في وضع مائل، يتجمع الماء كله في مكان واحد، على شكل مستنقعٍ صغيرٍ جداً. ينقع يديه في الماء، ويبدو الجلد كأنه يمتص الماء بنهم، عندها تكون كفَّاه رطبتين، يضمهما، ويسمح وجهه عدة مرات. في النهاية، يحني جسده، ويغرفُ حفنةً من الماء ويغسل بها وجهه. كوب من الماء يستخدمه لغسل الخضراوات. في البدء، يقوم بترتيب الخضراوات، ويسكب عليها كوباً من الماء ببطء، وهكذا تكون الخضروات قد غُسِلت جيداً، ومن ثَم يستخدم الماء المتبقي من...
  11. لينغ تشين - سِتارةُ جدَّتي قصة.. ترجمة: يارا المصري

    سِتارةُ جدَّتي قصة: لينغ تشين ززز.. زززز.. زززززز، صوت ماكينة الخياطة التقليدية، يأتي من الغرفة الصغيرة، تماماً كالأيام الخوالي عندما كانت جدتي في شابة. لقد عانت جدتي كثيراً في حياتها، ولكنها لم تشتكِ قط. كانت في البداية تعمل في مزرعة، ثم ما لبثت أن تعلمت الحياكة بمفردها، وتعهدت بعدها بجميع أعمال خياطة ورتق الملابس في المنزل، وكانت أحياناً تخيطُ ثوباً أو ثوبين لعائلات أخرى. “جدتي، هذه الستارة ذات المربعات رائعة حقاً”! “هذا صحيح، ولهذا لم أطق أن أرميها، سأرتِّقها مرة أخرى” “جدتي، إنك...
  12. فانغ جي - أبي وأمي.. قصة - ترجمة: يارا المصري

    (1) كان الطعام المعلَّب الذي يؤكل مع الرز، هو من أفضل المقبِّلات ليلة الاحتفال برأس السنة. أخد أبي الفتَّاحة، وفتح غطاء العلبة بدقة، ومع فتح العلبة أطلق أمانينا، وكانت جميع الأعين تتذوق الرغبات الحلوة. غرف أبي بعضاً من الطعام ونادى أمي. جاءت أمي من المطبخ بخطوات سريعة، ووقفت إلى جانب أبي، وفتحت فمها بخجل، وتذوقت بعضاً مما أعطاها أبي بارتباك من الفاكهة. وعرفت من النظرات الهائمة في أعينهم أن طعم الحب حلو جداً. (2) والدي جبلٌ شامخ، لكن حتى الجبال لها أوقاتُ ضعفٍ أيضاً. احتاج والدي إلى خلع أحد...
  13. آفاق مسعود - الاحتضار.. ترجمة‮ :‬‮ ‬د. أحمد سامي العايدي

    يُري كالمعتاد من باب حجرة النوم المفتوح قليلاً‮ ‬لحافة ذو الغطاء الحريري،‮ ‬ومنضدة خشبية صغيرة منخفضة بجوار سريره،‮ ‬وعلي المنضدة كوب ماء‮ ‬يشبه حوض أسماك صغير،‮ ‬ماؤه عكر بسبب عدم تغييره منذ فترة طويلة،‮ ‬وفي قاع الكوب‮ ‬يربض طاقم الأسنان‮ ‬يبدو كأنه هيكل عظمي لإحدي الحيوانات المائية‮ ‬يسبح في الماء‮.‬ شعر هذه المرة أيضًا بالقادم؛ فقد سمع حفيف المعطف الذي خلعته عند الرواق،‮ ‬أو ربما أيضًا من رائحة العطر الذي وضعته منذ فترة‮. ‬وفهمت أنه عرفها بحركات قدميه النحيفتين-التي أصابها الذبول من قلة...
  14. غارسيا لوركا Garcia Lorca - الزوجة الخائنة.. ترجمة عن الإسبانية: عبد السلام مصباح

    الى ليديا كابريرا و زنجيتها الصغيرة لشهيد الكلمة غارسيــا لوركــا GARCIA LORCA 05/06/1898- 19/08/1936 ترجمهــــا ع ن الإسبانيــــــــة للشاعــــر عبد السلام مصباح وَمَضَيْـتُ بِهـا إِلـى النَّهْـر مُعْتَقِـداً أَنَّهـا صَبِيَّـة لَكِنَّهـا مُتَزَوِّجَـة. كـانَ ذاكَ لَيْلَـةَ "سَانْتِياغـو" وَكَأَنَّـهُ اتِّفـاق. انْطَفَـأَتِ الْفَوانيـسُ وَعَـلا غِنـاءُ الصَّراصيـر. عِنْـدَ الزّاوِيـةِ الأَخيـرَة لَمَسْـتُ نَهْدَيْهـا النّاعِسَيْـن، فَاشْرَأَبّـا فَجْـأَة كَسِيقـانِ السَّنابِـل. كـانَ...
  15. قو تشنغ - يينغ أر.. محكوم بالإعدام - فصل من رواية - تقديم وترجمة عن الصينية: يارا المصري

    ظهرتِ من حوض الزهور بلا قدمين فلم أشأ أن أدوسها أُنصتُ إلى رحيلك بهدوء، إلى الحياة، وهذا أمر أبغضه. يذهلني السبب الذي يجعل الناس ترغب في الحياة، وأن تعيش يعني الحياة. أنا أذهب إلى الحياة كذلك، ثم أخرج منها، وأقف على الحدود. قلتُ لكم إنه أمرٌ سيئ، قد ذهبتُ من قبل، لكنكم لم تصدقوني، في الحياة الناس كثيرون، تعرض الحياة تلك الدمى الصغيرة في الشوارع، فتذهبون لرؤيتها؛ تعرض تلك المعجنات في الشوارع، فتأكلونها؛ تعرض تلك الأحذية، تلبسونها وترحلون بعيداً. لا أنتمي بطبيعتي إلى الحياة، أمكث في غرفتي، ولا...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..