نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. مسبّة فقير انقلبت بركة.. ترجمة : ب. حسيب شحادة - جامعة هلسنكي

    في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة، التي رواها الكاهن عاطف بن الكاهن الأكبر ناجي الحفتاوي (ليڤي بن أبيشع هحڤتئي، ١٩١٩-٢٠٠١، كاهن أكبر ١٩٩٨-٢٠٠١، مثقّف، شاعر، مرنّم ومرشد في الشريعة السامرية) عام ١٩٩٢ بالعربية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة (١٩٤٤- )، الذي بدوره ترجمها إلى العبرية، نقّحها، اعتنى بأسلوبها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب.- أخبار السامرة، عدد ١٢٤٢-١٢٤٣، ١٦ تموز ٢٠١٧، ص. ٥٧-٦٠. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها ــ إنّها تستعمل أربع...
  2. داريا هلبجه يي - إلى ماريا.. شعر - تـرجمة : فتــــاح خطـــاب .

    أُنظري يا ماريا.. ليس لي الآن حتى لو تخيلتُ سراً في أن أتأنق بما يحلو لي جمالآُ وتزينا في أن اسرح والسيجار في شارع مليء بخطى الرياحين وحيدة مشرأبة الرأس نحو سماوات الله أستنشق الهواء وزفير الموت معاً أُنظري يا ماريا.. ليس لي الآن في أن أنام كما يحلو لي أتناغم والحلم تلك الأحلام الشفيفة الناعمة كألوان قوس قُزَح طفولية مند أن كنت طفلة أراها سراً وتلهفاً لتحقيقها لم أكن اُسرُّ به أحدا أُنظري يا ماريا.. ليس لي حتى الكتابة حسب بنفس أُنثوي أتدرين لِمَ يا ماريا؟ لأن.. أن تكوني إمرأة هو أن تؤدي...
  3. داريا هلبجه يي - في غيابك.. يَحدث ما يحدث.. شعر - تـرجمة : فتـــاح خطـــاب . .

    بدونك تحدث اُمور كثيرة مثلما أكون إمرأةً عادية في الصبح أستيقظ جد مبكرة بدل القهوة أحتسي شاياً أجهل أسماء الكُتاب وعناوين الروايات ومن ثَم أخرج إلى السوق بمساحيق فاقعة لا أُبالي بتنسيق الألوان وبدل قلادة شفيفة أُطوِق جيدي ذهباً بدونك تحدث أُمور كثيرة في المساءات بدل الجلوس في حضور السيمفونيات أغفو على متاهات مسلسلات مدبلجة تمهيداً لرؤية الكوابيس الليلية المتتابعة مثلما تكون أنت على سفر وأنا على شفا الموت.. يا لهول.. ما يحدث في غيابك حتى الشمس تغيب عن غرفتى صبحاً كان او عصراً حتى زهور الفازات...
  4. من الهايكو الياباني المعاصر.. ترجمها من الفرنسية: عبدالقادر وساط

    بملابس السجن ذات الأكمام القصيرة - كم أبدو بريئا! ( هاشيموتو مودو) ***** وجبة أرْز بالفُطْر لم يبق سوى نصيب أمي الميتة ( كوغا ماريكو) ****** سنة سعيدة! وحده التلفزيون يتمنى لي ذلك ( سوميتاكو كينشين) **** المطر بدأ يسقط إنه قلب الليل قد شرعَ في الخفقان ( سوميتا كينشين) ***** ليلة كئيبة فجأة شرع أحدهم في الضحك ( سوميتاكو كينشين) ****** يوم أموت تعالوا كلكم متنكرين على هيئة عصافير ( ياسوي كوجي) **** رياح الخريف- لا فكرة لدي عما يراه هذا الديك ( كاتو شوسون)
  5. حافظ الشيرازي - ألا يا أيها الساقي أدر "الكأس" وناولها لي.. ترجمة نثرية عن الفارسية : لإبراهيم أمين الشواربي

    - ألا يا أيها الساقي أدر "الكأس" وناولها لي فإن "العشق" ظهر لي سهلا في البداية ، ولكن وقعت بعد ذلك الصعوبات والمشاكل. - وفي نهاية الأمر ، على "رائحة" النافجة التي يفتحها "نسيم الصَبا" عن تلك الذؤابة ومن طيات شعراتها المجمدة المسكية السوداء ، أي دم وقع في القلوب !! - وأي أمن أو راحة لي في منزل الأحبة ، وفي كل لحظة من اللحظات يصلصل الجرس قائلا : "اعقد الأحمال واربط الرحال " !! - فلوّن "السجادة" بالخمر ، إذا قال لك ذلك "شيخ المجوس" فإن "سالكا" مثله لا يجهل الطريق ورسوم المنازل - والليل مظلم ،...
  6. حافظ الشيرازي - ألا يا أيها الساقي.. ترجمها عن الفارسية إبراهيم أمين الشواربي

    .."ألا يا أيها الساقي ! أدر كأسا وناولها" فإني هائم وجدا، فلا تمسك وعجِّلها بدا لي العشق ميسورا، ولكن دارت الدنيا فأضحى يسره عسرا، فلا تبخل وناولها وهل لي في صبا ريح مضت في طُرة شعثى بنشر الطيب تدعوني: ألا عجل وقبلها وذاك المنزل الهاني إذا يممته ، دقوا به الأجراس أن هيء رحال السير واحملها وشيخي عارف يدري رسوم الدار فاتبعني وخذ سجادة التقوى بماء الكرم فاغسلها قضيت الليل في خوف ، بحور الهم تطويني فقل للعاتب الزاري : تعال الآن فانزلها وأمري ساء من حبي لنفسي، والورى يدري بسر كنت أخفيه ونفسي لم...
  7. حافظ الشيرازي - وأمسك أيها الشادي.. ترجمها عن الفارسية: إبراهيم أمين الشواربي

    ...وأمسك أيها الشادي، برأس "العود" واطربني فإني راقص تيها، ورأسي بالمنى دائر وتابعني إلى دار، بها حانوت خمار ففيها جنة المأوى ونهر الكوثر الزاهر حافظ الشيرازي
  8. غلوريا فويرتيس Glorie Fuertes - حين يموت شاعر Cuando muere un poeta.. قصيدة - ترجمها عن الإسبانية: عبد السلام مصبـاح

    للشاعـرة الإسبانيــة غلوريـا فويرتيـس GLORIA FUERTES 28/07/1917 -27/11/1998 ترجمهــا عـن الإسبانيـة عبـد السـلام مصبـاح حِيـنَ يَمُـوتُ شَاعِـر، لاَ شَـيْءَ يَحْـدُث... مَاشَّـادُو1 مَـاتَ حُزْنـاً؛ سَاكِبـاً دُمُوعَـه فَـوْقَ الْوِسَـادَة. هِيرْنَانْدِيـثْ2 مَـاتَ مَصْعُوقـاً يَسِيـلُ مِـنْ فَمِـهِ دَم. مَـاتَ لُورْكَـا3 وَصَدْغَـاهُ يَنْزِفَـانِ دَمـاً. لاَ نُرِيـدُ أَنْ يَمُـوتَ شُعَـرَاءُ آخَـرِون مِـنْ فَمِهِـمْ يَتَدَفَّـقُ الْحُـزْن. CUANDO MUERE UN POETA Cuando muere un...
  9. لي يوه ليانغ - تلك الأمور الهائلة التي لا تعرفها.. ترجمتها عن الصينية‮: ‬مى عاشور

    قد اجتزت‮ ‬أمورا هائلة‮ ‬في حياتك،‮ ‬ولكنك لا تدري‮. ‬ عندما كنت تبلغ‮ ‬خمس سنوات من عمرك،‮ ‬جريت علي والدك لتستقبله وهو عائد من عمله،‮ ‬ودون أن تنتبه وأنت تجري تعثرت وسقطت علي وجهك،‮ ‬ولكنك لم تُجرح‮. ‬لم تدر حينها،‮ ‬أن‮ ‬في نفس المكان الذي وقعت فيه،‮ ‬علي بعد‮ ‬اثنين سنتي متر بالتحديد،‮ ‬كان‮ ‬هناك مسمارا صغير إلي يسارك،‮ ‬وكان من الممكن أن تفقد عينك اليسري‮. ‬ وأنت في العاشرة من عمرك،‮ ‬كنت تمكث وحدك في المنزل تستعد لإعداد مكرونة سريعة التحضير،‮ ‬عندما وضعت البراد علي البوتاجاز،‮...
  10. چو جوه بينغ - الوحدة نوع من القدرات.. ترجمة عن الصينية : مي عاشور

    دائمًا ما يعتبر الناس التواصل نوعًا من القدرات، لكنهم يتجاهلون كون الوحدة مقدرة أيضًا، بل وأنها عند معنى بعينه تعد مقدرة أكثر أهمية من التواصل. لا شك في أن عدم البراعة في التواصل هو شيء مؤسف، وعدم تحمل الوحدة ليس ضروريًا أن يكون نوعًا من القصور الشديد. إن تحمل الوحدة هو نوع من القدرات، صعب أن يمتلكها أي إنسان في أي وقت. كما أن امتلاك هذه المقدرة لا يعني عدم مداهمة الشعور بالوحدة للمرء مجددًا، لكن تحويل الوحدة إلى قوة إنتاجية. هناك ثلاث حالات لوحدة المرء: الحالة الأولى: القلق والحيرة،...
  11. مانغ كي - قصيدة إلى أكتوبر.. ترجمتها عن الصينية: يارا المصري

    النوم في العراء: جالسان وجهاً لوجه صامتان وجاً لوجه حولنا أكواخٌ ونار حولنا أقدامُ رجالٌ تفوح منها رائحةُ الطين الخمر: قبرٌ صغيرٌ منعزل الحقل: نُقِش على قبرها الوحيد: لم تترك لي شيئاً، فلم أبقَ لكَ. الحياة: هَيَّأَتْ لكَ مسبقاً ألماً وفرحاً! أضواء الشوارع: نور منظم، عتمة منظمة. الذكريات: يا أنتِ!، هذا الليلُ الملون لا يدري كم سيعذبني. المشاعر: استيقظتُ مذعوراً بغتة لأقعَ في غرامِ الوحدةِ مرة أخرى. الشباب: هنا، في هذا المكانِ النابضِ بالحياةِ والنماء، هُجِرتُ. الأيام: جاءت الحياةُ إليّ،...
  12. لو يي مين - هيَّا، لوِّنْ السماءَ أولاً بلونٍ برتقالي.. الترجمة عن الصينية والتقديم: يارا المصري

    الموت حلوى مُدوَّرة لا أستطيع ما أن أجلسَ وأبسُطَ الورق الحديثَ عن الموت هيَّا، لوِّنْ السماءَ أولاً بلونٍ برتقالي أبعِد القلم، وارتشف بضعَ رشفاتٍ من حساءٍ بائت الحياةُ بئرٌ صغيرة تتسعُ لمختلفِ أنواع العصائر تفيضُ بالمياهِ المُثقلةِ برائحةِ الأسماكِ والنباتاتِ الزنخة وطعمُ العشبِ التقليدي الحلو والمر امتزجَ على اللسان لابد أن يكون الموت نوعاً من الأطعمة حلوى مُدوَّرةً راضيةً وسعيدة ظللت أفكر في موضوعي الأول وفي لمحةِ عينٍ ذَكَرتُه كاملاً. قلعة رملية تلك الأسماك التي عبرت التَّلَة كيف لها...
  13. وانغ شياو ني - أن أكون شاعرة من جديد.. الترجمة عن الصينية والتقديم: يارا المصري

    “ وانغ شياو ني” و” لو يي مين”” شاعرتان من الصين دع الضوءَ الأزرقَ ينساب العمل في أقصرِ نهايةٍ للقرن تضطربُ الأرضُ وينشغلُ الناسُ كقرودٍ بين الأشجار. أمَّا يداي فتكونا مرخيتين بخمولٍ في سماءِ الصين. الطاولةُ والرياح صفحاتُ ورقٍ أبيضَ ناصع. أجعلُ رموزي تتحققُ في المنزلِ فقط. حين أغسلُ الأرز يقطرُ النشا كحليبٍ على ورقتي. لكي يولد اليقطينُ من جديدٍ يمد أصابعه ويصرخُ في ذعر. خارج النافذة، يحملُ ضوءُ الشمسِ سكيناً ويجرح ثلجَ الجنةِ المتساقطِ في هدوء. البابُ موصد من الصباحِ إلى المساء. علَّقتُ...
  14. ويليام ووردزورت - الحمل الوديع.. شعر - تعريب : محمد الصالح الغريسي

    كان النّدى يتنزّل كثيفا، و قد بدأت النّجوم في الوميض؛ سمعت صوتا يقول:" اشرب أيّها المخلوق الجميل، اشرب". و أنا أراقب السّياج أمامي، رأيت حملا جبليّا، أبيض كالثّلج و إلى جانبه فتاة عذراء لم يكن في الجوار خرفان و لا أقارب، كان الحمل وحده تماما؛ مربوطا إلى صخرة بحبل هزيل و كانت الآنسة الصغيرة في الأثناء، تجثو على ركبة واحدة فوق العشب، تقدّم له وجبة طعامه المسائية. بينما كان الحمل يتناول عشاءه من يدها، كان يبدو عليه من رأسه و أذنيه، أنّه يأكل بمتعة بالغة فكان يهزّ ذيله في سعادة. "...
  15. قي دو موبسان Guy de Maupassant - المتسول The Beggar - ترجمة: بدر الدين حامد الهاشمي

    كان في الخامسة عشر من العمر عندما هَرَست قدميه عربة مسرعة على طريق فارفيل السريع. وظل منذ وقوع تلك الحادثة يتسول الناس، وهو يجر جسده على الطرقات وعبر المزارع مستخدما عكازتين ترفعان كتفيه إلى مستوى أذنيه، ويبدو رأسه وكأنه مضغوط بين جبلين. التقطه قسيس من دير لبييت عندما كان وليدا مُلْقًا على إحدى القنوات الترابية عشية يوم "كل القديسين"، وعمّدَه. ولهذا السبب رُبّيَ نيكولا توسان بصدقات المحسنين، دون أن يتلقى أدنى قدر من التعليم، وغدا معاقا بسبب تناوله لعدد من كؤوس البراندي منحها له خباز القرية...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..