نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. غارسيــا لوركــا GARCIA LORCA - الزوجة الخائنة.. ترجمة عن الإسبانية: عبدالسلام مصباح

    الى ليديا كابريرا و زنجيتها الصغيرة وَمَضَيْـتُ بِهـا إِلـى النَّهْـر مُعْتَقِـداً أَنَّهـا صَبِيَّـة لَكِنَّهـا مُتَزَوِّجَـة. كـانَ ذاكَ لَيْلَـةَ "سَانْتِياغـو" وَكَأَنَّـهُ اتِّفـاق. انْطَفَـأَتِ الْفَوانيـسُ وَعَـلا غِنـاءُ الصَّراصيـر. عِنْـدَ الزّاوِيـةِ الأَخيـرَة لَمَسْـتُ نَهْدَيْهـا النّاعِسَيْـن، فَاشْرَأَبّـا فَجْـأَة كَسِيقـانِ السَّنابِـل. كـانَ لِنَشـا ثَوْبِهـا الدّاخِلِـي حَفيـف فـي أُذُنـي كَقِطْعَـةٍ مِـنْ حَريـر مَزَّقَتْهـا سَكاكيـنُ عَشـرَة. طالَـتِ الأَشْجـارُ...
  2. جوزف كونراد - الكتب

    قِيلَ منذ وقت طويل جداً إنّ للكتب مصيرها. نعم إنَّ لها مصيراً، وهو يشبه إلى حدٍّ كبير مصير الإنسان. فهي تشاطرنا غيابَ اليقين الكبير لدينا حيال خزينا أو مجدنا، والظلم الشديد والاضطهاد العنيف، والافتراء وسوء الفهم، وشهرة النجاح غير المستحقة. ومن بين جميع الجمادات، وإبداعات الإنسان كلها، إن الكتب هي الأقرب إلينا، فهي تحتوي على فكرنا وطموحاتنا واستياءاتنا وأوهامنا وإخلاصنا للحقيقة وميلنا المتواصل إلى الخطأ. لكنها تشبهنا أكثر في تمسكّها العابر بالحياة. إن جسراً يُبْنى وفق قواعد فنّ بناء الجسور...
  3. غابرييل غارسيا ماركيز - ريميديوس تستحم.. ت: سليمان العطار

    وعندما يمشي الحال علي هواها، تنهض من فراشها في الساعة الحادية عشرة صباحا ثم تغلق علي نفسها الحمام عريانة لمدة ساعتين كاملتين تقضيهما في قتل عقارب أثناء مقاومتها لنعاس مديد ومن ثم تصب علي نفسها الماء بمغرفة من الصهريج. لقد كان حدثا ممتدا في الزمان مبالغا في التدقيق والتحبيك، ثريا في التقلب في الأوضاع الاحتفالية حتي أن من لم يعرفها جيدا سيظن أنها كانت مستسلمة لعبادة محقة لذات بدنها. وبالنسبة لها بالرغم من كل هذا كانت تلك الشعائر المتوحدة خالية من أي شهوانية وببساطة ليس إلا طريقة لقتل الوقت...
  4. فيدور دستويفسكي - سجين تحت بخار النشوة!.. ت: د. سامي الدروبي

    لم يكن في المدينة كلها إلا حمٌامان عامان. فأما الأول، وصاحبه يهودي، فقد كان مقسما إلي مقصورات يبلغ أجر المقصورة منها خمسين كوبكا، وهو الحمٌام الذي كان يرتاده أبناء الطبقة الارستقراطية بالمدينة: وأما الثاني الذي يرتاده أبناء الشعب فهو عتيق وسخ ضيق، وهو الحمٌام الذي كان يؤخذ إليه السجناء. كان الجو باردا والنهار مضيئا: ان السجناء ليفرحهم أن يخرجوا من القلعة وأن يطوفوا في المدينة، فهاهي ضحكاتهم وأمازيحهم لا تنقطع لحظة أثناء الطريق. وقد صحبتنا سرية من الجند شاكية السلاح. هذا منظر يتسلي به سكان...
  5. حنيف قريشي - الحميمية.. ترجمة: خالد الجبيلي

    منذ أسابيع قليلة، قمنا أنا وسوزان بزيارة زوجين لم يكن قد مضى على زواجهما سنة واحدة. وفي الطريق شرحت لها نظريتي بأن الناس لا يتزوجون إلا عندما يكونون في أقصى درجات اليأس والقنوط، وأن الحاجة إلى شهادة ما هي إلا دلالة أكيدة على وجود مودة واهنة. لاحظت في تلك الليلة أن الزوج يستخدم كلتا يديه عندما يشرح شيئاً. لاحظت ذلك لأنه كان من الواضح أن زوجته تمقت تلك الحركة. حتى أنها قالت، عندما كنا في زيارتهما: "ألا يمكنك أن تتوقف عن عمل ذلك؟". وفي الطريق أثناء عودتنا إلى البيت في السيارة، تراهنا أنا وسوزان...
  6. توماس مان - دوستويفسكي بإيجاز.. ترجمة: سلمان العواشز

    في عام ١٩٤٥م طلبت مطابع ديال من توماس مان أن يكتب مقدمة لمجلد يضم ٦ روايات قصيرة لدوستويفسكي وهي: المقامر، مذكرات من تحت الأرض (في قبوي)، حلم العم، الزوج الأبدي، المثل، وصديق العائلة (قرية ستيپانتشكوڤو وسكانها). وكان عنوان المقدمة (دوستويفسكي – بإيجاز) – ترجمة: سلمان العواشز، مراجعة: إبراهيم الشريف كان هناك شيء مغرٍ جداً بالنسبة إلي في الدعوة الموجهة من مطابع ديال لكتابة مدخل لطبعة روايات دوستويفسكي القصيرة، الست سرديات المضمنة في هذا المجلد. تقيد الناشر الذي حدد طبيعة هذه الطبعة ساهمت في أن...
  7. عبد الهادي أعراب - قراءة فى كتاب بيير بورديو.. الهيمنة الذكورية

    “.. المجتمع مثل كائن للتآمر، يبتلع الأخ الذي يملك الكثير منّا مبررات احترامه في الحياة الخاصة، ويفرض مكانه ذكراً متوحشاً ذا صوت يزمجر وقبضة قاسية (…) يستمر في طقوسه الصوفية، وقد تحلى بالذهب والأرجوان وتزين بالريش المتوحش، متمتعاً بالملذات المشبوهة للسلطة والهيمنة، فيما نحن نساؤ(ه) يُغلق علينا في منزل العائلة، من دون أن يُسمح لنا بالمشاركة”. V. Wolf تقديم تمثل الهيمنة موضوعاً أساسياً انكبّ عليه بيير بورديو (Pierre Bourdieu) درساً وتحليلاً[1]، قبل مؤلفه الذي يحمل اسم “الهيمنة الذكورية”[2]...
  8. س . رافيندران - جاك دريدا ، ونظرية التفكيك.. ترجمة : خالدة حامد

    يعد التفكيك deconstruction أهم حركة ما بعد بنيوية في النقد الأدبي فضلاً عن كونها الحركة الأكثر إثارة للجدل أيضاً . وربما لا توجد نظرية في النقد الأدبي قد أثارت موجات من الإعجاب وخلقت حالة من النفور والامتعاض مثلما فعل التفكيك في السنوات الأخيرة . فمن ناحية نجد أن بعض أعمدة النقد ( مثل ج. هيليس ميلر وبول دي مان وجيفري هارتمن وهارولد بلوم ) هم رواد التفكيك على الصعيدين النظري والتطبيقي على الرغم من تباين أسلوبهم وحماسهم ، ومن ناحية أخرى نجد أن الكثير من النقاد الذين ينضوون في خانة النقد...
  9. خالق كلّّ مخلوقاته.. ترجمة ب. حسيب شحادة

    في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة بالعبرية، رواها خليل بن شاكر بن خليل المفرجي (أبراهام بن يششكر بن أبراهام المرحيبي، ١٩٢٢-١٩٨٨، ناظم، شارح وناشر للتوراة بالعبرية السامرية) بالعربية على مسامع الأمين (بنياميم) صدقة (١٩٤٤ - )، الذي بدوره نقلها إلى العبرية، نقّحها ونشرها في الدورية السامرية أ. ب. - أخبار السامرة، العددين ١٢٣٠-١٢٣١، ١٥ شباط ٢٠١٧، ص. ٦٣-٦٤ هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها: إنّها تستعمل أربع لغات بأربعة خطوط أو أربع أبجديات: العبرية...
  10. ميخائيل أوستينوف - نظريات الترجمة .. ترجمة: د محمد أحمد طجو

    لقد أصبح للترجمة في العصر الحديث نظرية خاصة بها. هناك في الواقع عدة نظريات كما في الأدب أو اللسانيات. وسوف أقوم بعرض هذه النظريات عرضا موضوعاتيا عوضا عن تناولها الواحدة تلو الأخرى. أهل المصدر وأهل الهدف عندما نفتح ترجمة ما نقرأ عادة عبارة "ترجمها عن الإيطالية... "، أو عبارة "ترجمها عن المجرية..." الخ. إننا في الواقع نترجم دائما من لغة إلى أخرى (يتعلق الأمر أحيانا باللغة نفسها، ولكن في عصور مختلفة: تتطلب أغنية رولان Chanson de Roland la ترجمة إلى اللغة الفرنسية الحديثة لمن يجهل الفرنسية...
  11. روبير لاروز - في مفهوم الترجمة وتاريخها.. ترجمة: عبد الرحيم حزل

    لقد شهدت القرون السابقة وفرة في الدراسات النقدية التي عنيت ببحث الطرائق المعتمدة في الترجمة. لكنها دراسات كانت تغلب عليها التقييمات الانطباعية لما ينبغي أن تكون عليه الترجمة الجيدة. وظلت الدراسات الترجمية على حالها تلك، إلى منتصف القرن العشرين، حيث ظهرت أولى الدراسات اللسانية التي اهتمت بالترجمة. وهي دراسات لم يعد أصحابها يعتبرون الترجمة مجرد فن، بل أصبحوا يعتبرونها، كذلك، بمثابة علم من العلوم، ويسعون، من ثم، إلى منهجية سيرورة عملية الترجمة. أصل لفظ “ترجم”: لم يكن للفظ Traduire (على صيغة...
  12. كاظم خلف العلي - ملخص نظرية الترجمة .. جيريمي مندي - ترجمة و إعداد : ا.د. كاظم العلي

    1. مقدمة: إنَّ دراسات الترجمة منهج أكاديمي بحثي حديث نسبيا توسع بصورة انفجارية في السنوات الأخيرة. و بينما كانت الترجمة تدرس في السابق ضمن عملية تعلم اللغة أو بوصفها جزءا من الأدب المقارن و ورش الترجمة و مقررات اللسانيات المقارنة، فإنَّ المنهج الحديث يدين بالكثير إلى عمل جيمز أس هولمز James S. Holmes الذي وضعت دراسته الموسومة "أسم و طبيعة دراسات الترجمة" "The Name and Nature of Translation Studies" أسم و بنية هذا الحقل المعرفي.و قد شكلت الفروع المتداخلة لدراسات الترجمة النظرية و...
  13. كلّ شيء مسألة شرف.. ترجمة بروفيسور حسيب شحادة

    في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة بالعبرية، رواها خليل بن شاكر بن خليل مفرج المفرجي (أبراهام بن يششكر بن أبراهام مرحيب همرحيبي، ١٩٢٢ - ١٩٨٩، شاعر ومفسّر للتوراة، نشر شرحًا كاملًا للتوراة بالعبرية السامرية) بالعربية على بنياميم صدقة (١٩٤٤-)، الذي نقلها بدوره إلى العبرية، أعدّها، نقّحها، ونشرها في الدورية السامرية أ. ب. - أخبار السامرة، في العددين ١٢٤٠-١٢٤١، ٥ حزيران ٢٠١٧، ص. ٨٧-٨٩. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها: إنّها تستعمل أربع لغات بأربعة...
  14. موريس بلانشو : الأسلوب و''الحق في الموت'' 2/3 ترجمة : سعيد بوخليط

    يتناول، بلانشو هنا عالما خفيا؛ ويبدو بأن سطوره هاته تخاطب فاليري، مختزلة السجال : ((كل واحد يدرك عدم إمكانية تقاسم الأدب وبأنه يختار تحديدا مكانه، يقتنع حقا بأننا هنا حيث أردنا أن نكون، ويتعرض لأكبر التباس، لأنه أصلا قد انتقل بكم الأدب بمكر من منحدر إلى ثان، ويعمل على تغييركم نحو ما ليس أنتم عليه. هنا خداعه، وهنا أيضا حقيقته المحتالة)). بالتأكيد، هذا ما توقعه بدوره فاليري ، لكنه تبين ذلك في إطار سوء الفهم الذي ينم عنه المستقبلي، وليس ماهية الأدب. لكن في نهاية المطاف، أي معنى لهذا ''الما-...
  15. كلود جيفي Claude Jivet - القطار.. ترجمة : عبدالقادر وساط

    كان أبي طفلا في السادسة من العمر يوم انتهى العمال من أشغال بناء السكة الحديدية وسط قريتنا الصغيرة النائية . بعد يومين جاء جميع سكان القرية لمشاهدة القطار الذي سيمر من قريتهم للمرة الأولى . وقفوا خلف الحواجز ينتظرون ثم لاح القطار من بعيد قبل أن يمر من أمامهم بصوته الهادر فيما دخان كثيف يصعد من القاطرة البخارية . مرت القاطرة بسرعة و هي تجر عددا كبيرا جدا من العربات . لم يكن عددها كبيرا جدا فحسب. كان لانهائيا . فمنذ ذلك اليوم البعيد بقيت تلك العربات تنساب حتى يومنا هذا متتابعة دون توقف. طوال...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..