نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. داليا رافيكوفيتش - Dalia Ravikovitch - الرضيع لا يُقتل مرتين.. ترجمة من العبرية: أنوار الأنوار

    إلى البِرك المراقة.. في صبرا وشاتيلا حيث نقلتم كمياتٍ من البشر -كانت تستحقّ الاحترام- من العالم الحي.. إلى العالم الحق.. ****** ليلةً إثر ليلة : بدايةً.. رصاصاتهم أطلقوا ثم الضحايا علّقوا وأخيرا... ذبحوا بالسكاكين. نساءٌ مذهولات.. ظهرن مستنجدات من فوق التلال المعفّرة "إنهم يذبحوننا هناك.. في شاتيلا ! ***** طرف هلالٍ صغيرٍ تعلّق في فضاء المخيمات وجنودنا بالنيران .. أضاؤوا تلك السماوات ... "إلى مخيم مارش!! عودوا ".. أمر الجندي النساءَ المستصرخات..من صبرا وشاتيلا فلديه أوامر لا بد أن...
  2. داليا رافيكوفيتش STONES - Dalia Ravikovitch - .. ترجمة من العبرية: أنوار الأنوار

    يعني حجارة... Stones لماذا قلتَ Stones ...؟ لماذا رميتَ... Stones ...؟ لِمَ أيها الطفل أنت هنا واقف ؟ لِمَ ترمي على الجنود.. Stones ...؟ كيف تبدو غير خائف؟ لِم لا تقلق لغدك... ولا تخشى القادم من أيامك ؟ لماذا قلت Stones ...؟ هي كلّ ما في بالك؟؟ لماذا Stones ... بل ويديك؟؟ ومن أين تأتيك كل هذي الخفة في قدميك؟؟ ما الذي تعنيه أصلا ب.. Stones ... للتو قلنا.. Stones ... طفلٌ في السابعة ، العاشرة التاسعة الثانية عشرة كلّهم يُلقون Stones ... في جبهةٍ يصطفّون إذ من بين الأزقّة...
  3. أَلْمُوج بِيهَار Almog Behar - عربيّتي خرساءُ.. ترجمة من العبرية: ريما أبوجابر

    عَرَبيّتي خرساءُ غاصَّة تسُبُّ نفسها دون أن تتفوّه بكلمة تنامُ في هواء ملاجِئ نَفسِي الخانق تختبِئُ من أبناء العائلة خلف ستار العبريّة. وعبرِيَتي تهتاجُ تتراكض بين الغرف وشرَف الجيران تُسمعُ صوتها للجُموع تتنبّأ بقدومِ اللهِ وبلدوزراتٍ وعندها تنزوي في الصالون تفكّرُ في نفسها ظاهرةً ظاهرة على حافّة جسدها مغطّاةً مغطّاة بين اوراقِ لحمها لحظة عارية ولحظة مكسوّة تنكمشُ في الكنبة تطلبُ معذرة قلبها. عربيّتي خائِفةٌ تتنكّر بصمتٍ للعبريّةِ وتهمسُ للأَصدقاء مع كلِّ طرقةٍ على أبوابها: "أهلاً أهلاً"....
  4. جياكومو ليوباردي Giacomo Leopardi - أيها القمر Alla Luna.. شعر - ترجمة: عبد الموجود عبد الحافظ

    (صحب الشاعر في إحدى رحلاته أحد الرعاة فأوحت إليه هذه الصحبة روائع من الشعر. هذه القصيدة إحداها. ويعد شعره نموذجاً للإبداع والرقة والرشاقة الجذابة والعواطف المتأججة، ولم يكن شاعراً فحسب، بل كان عالماً فاضلاً متقناً لعدة لغات (العبرية واللاتينية والأسبانية وغيرها) وقد ولد في 1898 بمدينة (ريكانتي) ومات في نابولي 1939م). . . . أيها القمر ما عملك في السماء؟ خبرني ماذا تعمل أيها الوحيد الصامت؟ إنك تظهر ليلاً وتسير مشاهداً البوادي ثم تختفي ما حل بك التعب من مرورك دوماً في هذا الفضاء الخالد؟ ألم...
  5. روكي دالتون - البِيرُوقْرَاطِيُّونَ.. ترجمة : خالد الريسوني

    البِيرُوقْرَاطِيُّونَ يَسْبَحُونَ فِي بَحْرٍ مِنَ السَّأمِ العَاصِفِ. مِنْ فَظَاعَةِ تَثَاؤُبِهِمْ هُمْ قَتَلَةُ الحُنُوِّ الأوَائِلُ، وفِي النِّهَايَةِ يُصَابُونَ بِأمْرَاضِ الكَبِدِ ويَمُوتُونَ وهُمْ يُمْسِكُونَ بِسَمَّاعَاتِ الهَاتِفِ وعُيُونُهُمُ الشَّاحِبَةُ تُحَذِّقُ بِثَبَاتٍ فِي السَّاعَةِ. لِلبِيرُوقْرَاطِيِّينَ خَطٌّ جَمِيلٌ وهُمْ مُولَعُونَ بِشِراءِ رَبطاتِ العُنُقِ، وهُمْ يُعَانُونَ مِنَ الإغْمَاءِ حِينَمَا يَكْتَشِفُونَ أنَّ بناتِهِمْ يُمارِسْنَ العَادَةَ السِّرِّيَّةَ، هُمْ...
  6. روكي دالتون - وطني بعيد.. ترجمة : أحمد حسان

    بعيد عن العالم، بعيد عن النظام الطبيعي للكلمات؛ بعيد على مبعدة اثني عشر ألف كيلو متر من حيث يكون الحديد بيتا للإنسان وينمو مثل زهرة نادرة تعشق السحب، بعيد عن الأقحوان، عن جناح البطريق الناعم، عن البحار المظلمة التي تلعن من البرد، بعيد بعيد جدا عن حيث يكون منتصف الليل مسكونا وحيث تملي علينا الآلة صوتها الآمر، بعيد أيضا عن حيث تخلف الأمل، عن حيث يولد النحيب ميتا أو ينتحر قبل أن تخنقه القمامة، بعيد عن حيث تكره الطيور، عن حيث حيث تحدثك عن الحب ذئاب نتنة وتدعوك إلى فراش من العاج، بعيد عن حيث...
  7. عصفور النفس - ترجمة: ب. حسيب شحادة - جامعة هلسنكي

    ”عُصفور(ة) النفس“ ترجمة حرفية لكتيّب للصغار بقلم ميخال سْنونيت صدر عام ١٩٨٥ وأعدّت رسوماتِه نعمه چولومب، وراج في العالم وكان من الأكثر مبيعا، حاز على جوائزَ كثيرة. كلمتا العُنوان لم تردا في أسفار العهد القديم (التناخ) لكنّهما ذُكرتا في ما يسمّى بعبرية الحاخامين، لغة التلمود والمشناة، والمعنى الملموس هو القصبة الهوائية (رُغامى) أمّا المدلول المجردّ وهو الشائع فهو بؤبؤ العين؛ أكثر جزء حيوية؛ مُهجة النفْس أو مُنْيتها. مع هذا أبقيت المقابل الحرفي للأصل العبري للأمانة ولأنّه يفي بالمعنى المجازي...
  8. جروح التلميذ صادقة.. ترجمة: بروفيسور حسيب شحادة - جامعة هلسنكي

    في ما يلي ترجمة عربية لهذه القصّة بالعبرية، رواها فخري بن شاكر بن خليل مفرج المفرجي الحولوني (رفائيل بن يششكر بن أبراهام مرحيب همرحيبي، ١٩٣١- ٢٠٠٢) بالعبرية على بنياميم صدقة (١٩٤٤-)، الذي أعدّها، نقّحها، ونشرها في الدورية السامرية أ. ب. - أخبار السامرة، في العددين ١٢٤٠-١٢٤١، ٥ حزيران ٢٠١٧، ص. ٨٩-٩١. هذه الدورية التي تصدر مرّتين شهريًا في مدينة حولون جنوبي تل أبيب، فريدة من نوعها: إنّها تستعمل أربع لغات بأربعة خطوط أو أربع أبجديات: العبرية أو الآرامية السامرية بالخطّ العبري القديم، المعروف...
  9. ستيفان ملارمي - صدقة.. شعر - تعريب : محمد الصالح الغريسي

    أيّها السّائل، خذ هذا الكيس ! و لا تتزلّف إليه خَرِفٌ أنت يرضع من ضرع لا يدرّ لبنا حتّى تستدرّ منه بناقوسك القطعة تلو القطعة استخلص من المعدن بعض الخطايا الغريبة، ملآنة هي القبضات ، مثلنا هي في رحابتها، نقبّلها فلتنفخ فيه حتّى يلتوي ! فإذا هي موسيقى نحاسيّة صاخبة كنيسة فيها على الجدران بخور كلّ هذه البيوت ، حين يهدهدها لون أزرق فاتح و دون كلام يلف دخان التّبغ الصّلوات و الأدعية. الأفيون القويّ يكسر الصّيدليّة ! يا أيّتها الفساتين و يا أيّتها البشرة، أتريدين جرح "السّاتان" و ارتشاف...
  10. شكرا للحياة Gracias a la Vida - قصيدة للشاعرة والمغنية فيوليطا بارا - ترجمة: عبد السلام مصباح

    [/B][/BOX] Violeta Parra 1917 - 1967 (الشيلي) شكراً للحَياة التي أعْطتني كثيراً أعطتني عَنَيْنِ حين أَفتَحُهُما أميز الأبيضَ منَ الأسودِ بوضوح، وفي أَعلى السماءِ أُميِّزُ عُمقَها المُرصَّعَ بالنُّجوم، وأُميِّزُ في الجموع الرجلَ الذي أحب. شكراً للحياة التي أعطتني كثيراً أعطتني السَّمعَ الذي بكل اتساعِه لأمَيز نقش الليل والنهار، الصراصير والكناري المطاريق، التوربينات، النُّبـاح، الوابل والصوتَ الحنونَ لِمنْ أُحِبُّه بعُمق. شكراً لِلحياة التي أعطتني كثيراً أعطتني الصوتَ والأبجدية؛...
  11. روزا لوكسمبورغ Rosa Luxemburg - في برنامج سبارتاكوس

    أيها الرفاق: مهمتنا اليوم أن نبحث ونتبنى برنامجا. ولا يدفعنا إلى ذلك فحسب أننا البارحة أسسنا حزبا جديدا وأن على الحزب الجديد أن يصيغ برنامجا. إن الحركات التاريخية العظيمة هي الأسباب الحاسمة لمداولاتنا اليوم، فقد حان الوقت لأن يوضح برنامج البروليتاريا الإشتراكية بكامله على أساس جديد. فنحن مواجهون بموقف كذلك الذي واجهه ماركس وإنجلز عندما كتبا «البيان الشيوعي»«قبل سبعين سنة. وكما تعرفون جميعا، عالج البيان الشيوعي الاشتراكية وتحقيق أهداف الاشتراكية بوصفها المهام الملحة للثورة البروليتارية. كانت...
  12. كارل ماركس - موضة رومانسية.. ترجمة: صلاح فائق

    الطفلة التي كتبت، كما تعلمون، إلى "غوته" ذات مرة راغبةً إِيهامهُ بأنه أحبَّها ذهبت إلى المسرح في يومٍ جميل اعترض طريقها زيٌ نظامي وتقدم باتجاهها بابتسامةٍ صديقة. «أيها السيد العطوف، ترغب "بتينا"، للحظة، وهي المبتلاة برغبة حلوة، أن تُريح رأسها ذا الشعر المجعد على صدرك». حينئذ أجابها الزيُّ بطريقة جافة، «"بتينا"، هذا أمرٌ يعود لك تماماً!» «يا حبيبي» أجابت بلهفة، «إنك متأكدٌ بالطبع أنه لا يوجد فيَّ أي قمل!».
  13. إيتجار كيريت Etgar Keret - البــــاسور.. ت إلى العربية: شادي عبد العزيز

    هذه القصة عن رجل عانى من باسور ما، ليس الكثير من البواسير، واحد فقط، واحد وحيد، بدأ ذلك الباسور صغيراً ومزعجاً، وأصبح متوسط الحجم ومستفزاً في وقت قصير جداً، وزاد حجمه في أقل من شهرين ليصبح كبيراً ومؤلماً بحق. استمر الرجل في حياته كالمعتاد، عمل ساعات طويلة يومياً، وأخذ أجازات في العطلات الأسبوعية، ومارس الجنس في كل فرصة ممكنة، ولكن هذا الباسور الذي كان ملاصقاً لوريد ما ظل يذكره في كل اجتماع طويل، أو مع كل تبرز مؤلم أن الحياة معاناة، الحياة عرق، الحياة وجع لا يمكنك نسيانه حقاً، ولذلك كان الرجل...
  14. يو هوا - تاريخ شخصين.. ترجمة: يارا المصري

    (1) في شهر أغسطس من عام 1930، كان هناك صبي يدعى تان بو وصبية تدعى لان هوا، جالسان على درجةسلم لا تغمرها الشمس. وكان خلفهما باب أحمر ضخم، مقبضه النحاسي على شكل أسد. وكان الصبي تان بو سيداً، والصبية جارية، وكانا يجلسان دائماً معاً. وكانت غمغمة ربة المنزل التي يرتفع صوتها خلفهما، تجعل الصبية تذهب جيئة وذهاباً مرة تلو الأخرى. صبي وصبية يجلسان مع بعضهما البعض ويتحدثان بهدوء عن أحلامهما. كان حلم تان بو دائماً عن البول. وكان يرى في حلمه أنه يبحث عن المبولة في كل مكان. وكان يجلس قلقاً مضطرباً في...
  15. روبير ديسنوس Robert DESNOS - جهد بلا طائل.. ترجمة: عبدالقادر وساط

    هل تَقبل مني هذه السيجارة؟ سألني الإسباني الشاب، وهو يناولني ربطة عنقه. جاء نحونا مخبران ووضعا الأصفاد حول معصمَيْ بيدرو، ثم انصرف الثلاثة وتركوني وحيدا مع ربطة العنق. مرتْ من أمامي امرأة بلباس أزرق، ثم أخرى بلباس أحمر، ثم مرت امرأة ثالثة، ترتدي ثيابا من السكَّر المصفّى. كان هناك جرح على ذقن كل واحدة من النساء الثلاث. هو ضرب من خداع البصر، هكذا يَخضع الحب لمشيئة الموازين التي يحملها الباعة المتجولون. أمسكت المرأة ذات اللباس الأزرق بذراعي اليمنى والمرأة ذات لباس السكر المصفى بذراعي اليسرى....
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..