نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ترجمات

  1. أندريه بروتون - نصوص.. ترجمة : مبارك وساط

    1- المقطع الأوّل من مجموعة: سمكةٌ قابلة للذّوبان1 كان البستان، في تلك السّاعة، يَمدُّ يديه الشّقراوين فوق السّاقية السّحريّة. حِصْنٌ من دون دلالة كان يمضي على عجلات فوق سطح الأرض. قربَ الإله كان دفترُ هذا الحصن مفتوحاً على رسمٍ لظلالٍ، لرِيشٍ، لأزهار سَوْسن. بقُبلةِ الأرملة الشّابّة، كانَ اسْمُ النُّزُل المُلامَس مِن قِبل سُرْعةِ السّيارة ومن قِبَلِ الأعشاب الأفقيّة المعلّقة. كذلك لم تهتزّ قطّ الفروع حامِلةُ تواريخ السّنة الماضِية لدى دُنُوّ السّتائر، حين كان الضّوء يقذف بالنّساء إلى...
  2. قصيدة : هافين آجار Havîn Acar الكردية : مشاعر منجرحة ، الترجمة إلى العربية مع التقديم، لابراهيم محمود

    ما يُقرَأ ويكتَب يمكن أن يترجَم، وما يمكن أن يترجَم قد يُلهِم أو يُرجَم، وما يُرجَم قد يقصى جانباً ويعدَم، إنما في الحالات كافة، يبقى المترجَم معلّماً، ويسهم في إثراء إرادة الفهم وجمالية الأثر المترجم. فنحن الآخرون بلغاتهم، وبغضّ النظر عما يُترجَم والذي يربطه أولو شأن الترجمة بذائقة نقدية أو أدبية أو تقدير فكري، وهذا جائز وقابل للمناقشة كذلك، فإن ما يُترجَم ليس ضرورياً أن يكون " كلمات " ملحَّنة على " وتر " مترجمه، مهما كان طرف أو جهة النص المترجم. فثمة درس معروض، ومرفَق بأسلوب معين، وإن كان...
  3. كريم جخيور - ومضات.. ترجمة إلى الكردية: ابراهيم محمود

    Kerîm Cexyûr: Çirûsk- Werger ji erebî: Brahîm Mehmûd, malpera Entolojiya 1 لا تغرك كركراتها العالية المومس تنام بقلب حزين وسريرها بارد 1 Dexdixandinên bilind Te ji rê nebin Ya xwedide Bi dilekî xemgîn diraze Û textê sar 2 دائما تبتسم بائعة الورد لتخفي عنا بكاء الوردة 2 Hertim Gulfiroşê dibeşire Daku Giriyê gulê ji me veşêre 3 حين أشعر بالبرد أعرف انك لم تستيقظي بعد 3 Dema ez bi sermê hestikim Dizanim Ku tu hîna şiyarnebûyî 4 حين ترتدين قميصك الأحمر مختالا يتعرى الليل. 4 Dema...
  4. كريم جخيور- ومضات.. ترجمة إلى الكردية: ابراهيم محمود

    Kerîm Cexyûr: Çirûsk- Werger ji erebî: Brahîm Mehmûd, malpera Entolojiya 1 لا تغرك كركراتها العالية المومس تنام بقلب حزين وسريرها بارد 1 Dexdixandinên bilind Te ji rê nebin Ya xwedide Bi dilekî xemgîn diraze Û textê sar 2 دائما تبتسم بائعة الورد لتخفي عنا بكاء الوردة 2 Hertim Gulfiroşê dibeşire Daku Giriyê gulê ji me veşêre 3 حين أشعر بالبرد أعرف انك لم تستيقظي بعد 3 Dema ez bi sermê hestikim Dizanim Ku tu hîna şiyarnebûyî 4 حين ترتدين قميصك الأحمر مختالا يتعرى الليل. 4 Dema...
  5. ريمون كونو - الذباب.. ترجمة عن الفرنسية : عبدالقادر وساط ، الترجمة الى الكردية مع التقديم : إبراهيم محمود

    قصيدة مدهشة للفيلسوف الفرنسي ريمون كونو " 1903-1976 " وهي تنفتح على مختلف التأويلات، وما في الذاكرة من صور تخص الذباب وموقعه ودلالته، من ذبابة الجاحظ إلى ذباب سارتر إلى ذباب هنري باربوس، إلى ذباب سعدالله ونوس...، وذلك التوصيف العميق الأثر للذباب وجعْله محبوباً إلينا، أي اعتبار " الذبابية " قيمة جمالية واعتبارية جديرة بالنظر فيها على مستوى الدور، ومن ثم الدرس الحياتي. ولا بد أن الكاتب البديع عبدالقادر وساط قد استوعب النص الفرنسي جيداً، وبذائقته الأدبية أوجد النظير العربي السلس في توأمة قائمة....
  6. ريمون كونو - الذباب.. ترجمة عن الفرنسية : عبدالقادر وساط ، الترجمة الى الكردية مع التقديم : إبراهيم محمود

    قصيدة مدهشة للفيلسوف الفرنسي ريمون كونو " 1903-1976 " وهي تنفتح على مختلف التأويلات، وما في الذاكرة من صور تخص الذباب وموقعه ودلالته، من ذبابة الجاحظ إلى ذباب سارتر إلى ذباب هنري باربوس، إلى ذباب سعدالله ونوس...، وذلك التوصيف العميق الأثر للذباب وجعْله محبوباً إلينا، أي اعتبار " الذبابية " قيمة جمالية واعتبارية جديرة بالنظر فيها على مستوى الدور، ومن ثم الدرس الحياتي. ولا بد أن الكاتب البديع عبدالقادر وساط قد استوعب النص الفرنسي جيداً، وبذائقته الأدبية أوجد النظير العربي السلس في توأمة قائمة....
  7. ابراهيم محمود - والترجمة الكُردية لرسائل جيمس جويس المترجمة إلى العربية

    أمعنت النظر في مقدمة رسائل لجيمس جويس إلى نورا ترجمها إلى العربية: شادي خرماشو، ومن ثم الرسائل المترجمة" نقلاً عن موقع أنطولوجيا "، تبين لي مدى أهميتها للقارىء المهتم بالثقافة بغضّ النظر عن مدى تقديره للطريقة التي كتِبت بها هذه الرسائل، وهي صادمة ولا شك لقناعات الكثيرين ممن يتكتمون على هذه " البئر " العميقة والمسدودة لنفوسهم لأكثر من مسوغ. لكن الاعتراف شيء وما هو موجود شيء آخر. ولا بد أن المترجَم يقيَّم بما يتناسب ومكانة الكاتب، ويدقَّق فيما استرسل فيه بما هو نوعي، على مستوى المصارحة المريعة...
  8. وئام غداس - رسالة إلى روائي عظيم: لو أني زوجتك.. شعر - ترجمة إلى اللغة الكردية: إبراهيم محمود

    وئام غداس - رسالة إلى روائيّ عظيم: لو أني زوجتك!.. شعر- موقع انطولوجيا، في 9-6/ 2018 Nameyek bo romannivîsekî mezin- Wiyam Xedas, malpera Antolojiya, 9-6-2018 كما علَّقت على قصيدة شاعرتنا السالفة الذكر، وجدتني مهتماً بها، فبادرت في الحال إلى ترجمتها باللغة الكردية: لغتي الرئيسة، آملاً أن تجد الترجمة هذه قراء لها، لعلها إهداء إلى الشاعرة وئام غداس، حيث حاولت أن أوزع القصيدة إلى فقرات، كل فقرة بالعربية تقابلها نظيرتها بالكردية، بغية الربط والمقارنة. ذلك أقصى ما حاولت إبرازه من ود لهذه...
  9. إبراهيم محمود - ترجمة قصيدة الشاعرة وئام غداس: رسالة إلى روائي عظيم: لو أني زوجتك، إلى اللغة الكردية

    وئام غداس - رسالة إلى روائيّ عظيم: لو أني زوجتك!.. شعر- موقع انطولوجيا، في 9-6/ 2018 Nameyek bo romannivîsekî mezin- Wiyam Xedas, malpera Antolojiya, 9-6-2018 كما علَّقت على قصيدة شاعرتنا السالفة الذكر، وجدتني مهتماً بها، فبادرت في الحال إلى ترجمتها باللغة الكردية: لغتي الرئيسة، آملاً أن تجد الترجمة هذه قراء لها، لعلها إهداء إلى الشاعرة وئام غداس، حيث حاولت أن أوزع القصيدة إلى فقرات، كل فقرة بالعربية تقابلها نظيرتها بالكردية، بغية الربط والمقارنة. ذلك أقصى ما حاولت إبرازه من ود لهذه...
  10. غــي دو موباســان - اليتيــــــــــم l'orphelin.. ترجمة: محمــد فـــري

    تبنت الآنسة سورس هذا الطفل منذ زمن بعيد، وفي ظروف سادتها التعاسة. كان سنها آنذاك ستا وثلاثين سنة، وكان تشوهها ( حيث تزحلقت، عندما كانت طفلة، من أعلى ركبتي الخادمة لتسقط داخل المدخنة، و يظل وجهها الذي احترق بفظاعة، مخيفا للنظر ) دافعا كي تتخد قرارا بعدم الزواج، لأنها لم ترغب في أن يكون زواجها طمعا في مالها. كانت لديها جارة ترملت وهي حامل، وتوفيت في أثناء الوضع، دون أن تترك وراءها فلسا. فاحتضنت الآنسة سورس الرضيع، ووفرت له مرضعة، ثم ربته، وأرسلته إلى مدرسة داخلية، لتسترده عند بلوغه الرابعة...
  11. غي دو موباسان - المتسول le Gueux.. ترجمة: محمد فري

    عرف أياماً أفضل ، رغم بؤسه وعجزه. في سن الخامسة عشرة ، سُحقت ساقاه في حادث سيارة على الطريق الرئيسي في فارفيل. ومنذ ذلك الوقت ، ظل يتسول على طول المسارات ، عبر ساحات المزارع ، يتأرجح على عكازاته ، التي جعلت كتفيه ترتفعان إلى مستوى أذنيه. كان يبدو وكأن رأسه قد غرقت بين جبلين. عُثر عليه في خندق كطفل متخلى عنه، في اليوم السابق لعيد الأموات، لذا تم تعميده باسم نيكولا توسان. تلقى تربية كواجب خيري، وظل غريبا عن كل تعليم، ثم أصابه شلل بسبب تجرعه لعدة كؤوس من ماء الحياة، قدمها له خباز القرية من أجل...
  12. ألن غينسبرغ Allen Ginsberg - عواء.. ترجمة: سركون بولص

    رأيتُ أفضلَ العقولِ في جيلي وقد دمرها الجنونُ، يتضوّرون عراةَ ومُهَسْترين يجرجرون َ أنفسهم عبر شوارع زنجيةٍ في الفجر باحثينَ عن إبرةِ مخدّرِ ساخطة هَبائيون* برؤوس ملائكةٍ؛ يتحرقون للوصال السماويّ العتيق، بالدينمو النجوميّ في مكننة الليل، الذين بفقْرٍ وفي خرقٍ وبعيون مجوّفةٍ ومسطولينّ جلسوا يدخنون في الظلام العجائبي لشققٍ بلا ماء حارّ يطفو في أعلى المدن يتأملون في الجاز مَنْ عرّوا للسماء أدمغتهم تحت سكة الـEL * ورأوا ملائكة الإسلام المنيرة تترنح على سقوف الأحياء...
  13. غيورغي تساغولوف - في مناسبة الذكرى المائتين لميلاد كارل ماركس.. إنسان الألفية .. ترجمة: عادل حبه

    عندما توفي كارل ماركس في 14 آذار 1883 ، حيث لم ينتظر بضعة أسابيع حتى يبلغ من العمر 65 عاماً، كتب صديقه فريدريك إنجلز الرثاء التالي: "أصبحت البشرية أقل برأس واحد، وهو الرأس الذي يعد أهم ما تملكه البشرية الآن". وفي مراسيم دفن الجنازة تنبأ إنجلز قائلاً: "إن اسمه، ومأثرته ستبقى حية على مدى قرون". وبدا مثل هذه التقييمات آنذاك مبالغا فيه. ولكن في خلال 100 عام ، اعترف نصف سكان الأرض تقريبا بالماركسية. وإلى الآن ما زال تأثير ماركس هائلاً. فهل تخلت روسيا عن تعاليمه بالكامل وإلى الأبد؟ المال يلد...
  14. كلارا فرناندث - أنا واحدة من وُحوشي.. شعر - ترجمة: مزوار الإدريسي

    وحوش اليومَ يومُ وحوشٍ حميمة، لا واحدَ منها في الخارج، فأنا أحملُها في داخلي دون أنْ أُروِّضها. لديَّ منها بضع عَشرات، رأيتها تكبرُ مذ كانتْ جِراءً جميلةً، بعضُها تمكّن منْ أن يصير طيوراً، لكنّ هذه صارت وحوشاً. شيءٌ ما يتلوَّى في داخلي ويُغذِّي الغضبَ الموشومَ فيّ، بينما النبعُ الأبدي للّاطمأنية لا يَتعب. مهما حاول صدأُ الطِّلاءِ أن يُخفي الأسبابَ أحياناً أو حينما أستطيع إسكاتها بموسيقى موزارت، فإنّها، الحقيقة الحادَّة، تهدُّني حينما لا أرغب في شيءٍ سوى أن أصفح. لا يُمْحى الضَّررُ الذي...
  15. ألبرتو مورافيا - الرضيع

    حين أتت السيدة المحسنة التي تنتمي لجمعية رعاية الأطفال لزيارتنا سألتنا، كما يفعل الجميع، لماذا ننجب كل هذا العدد من الأطفال، فانبرت زوجتي التي كانت تشعر بانقباض في ذلك اليوم لتعلن صراحة ودونما مواربة: "لو كانت لدينا الإمكانيات لذهبنا إلى السينما في المساء. وبما أننا لا نملك النقود، فإننا نأوي إلى الفراش، وهكذا يولد الأطفال". بدا الانزعاج على السيدة عندما سمعت هذه الملاحظة، ومضت دون أن تضيف كلمة واحدة. أما أنا، فقد عنّفت زوجتي قائلاً إنه لا يصح الإعلان عن الحقيقة دائماً، وعلى المرء كذلك أن...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..