نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

ألف ليلة و ليلة

  1. قصة ايروتيكة ألف ليلة وليلة - حكاية التاجر أيوب وابنه غانم وبنته فتنة

    قالت: بلغني أيها الملك السعيد أنه كان في قديم الزمان وسالف العصر والأوان تاجر من التجار له مال وله ولد كأنه البدر ليلة تمامه فصيح اللسان اسمه غانم بن أيوب المتيم المسلوب. وله أخت اسمها فتنة من فرط حسنها وجمالها فتوفي والدهما وخلف لهما مالاً جزيلاً وأدرك شهرزاد الصباح فسكتت عن الكلام المباح. وفي الليلة الثانية والخمسين قالت: بلغني أيها الملك السعيد أن ذلك التاجر خلف لهما مالاً جزيلاً ومن جملة ذلك مائه حمل من الخز والديباج ونوافج المسك، ومكتوب على الأحمال هذا بقصد بغداد وكان مراده أن يسافر...
  2. محمود سعيد - ألف ليلة وليلة.. ثانية (2-2) - التكرار يؤكد إفتراض وجود مؤلف واحد للكتاب

    بعض الاشعار يذكر لمرة واحدة، وهذه اشعار قليلة لا تزيد عن خمسين نصا. فأما الاشعار الاخرى او التي تزيد عن ثلاثمئة نص، فقد اعيد بعضها مرتين، وبعضها اكثر من ذلك. كما ان بعضا منها اعيد بتغيير طفيف، بسبب رغب المؤلف في التنويع، ولو كان الكتاب من تأليف مجموعة من المؤلفين، لما برزت هذه الظاهرة، اذ سيكون لكل واحد من المؤلفين قاموسه الشعري المغاير، وميله الى شاعر معين، وذوقه في انتقاء الاشعار الى هذه الدرجة او تلك لقواميس الآخرين، فيستغني بما لديه من اشعار عن اعادة اشعار المؤلفين الآخرين او تغيير بعض...
  3. محمود سعيد - ألف ليلة وليلة.. ثانية (1-2) الأشعار ترسم ملامح الزمن وبغداد تتكرر 478 مرة

    في كانون الثاني الماضي، نشرت جريدة الزمان مقالاً للأستاذ الصديق باسم عبد الحميد حمودي، مقالة عن ألف ليلة وليلة بعنوان “السرد بغدادياً” أشار فيها إلى محاولة جديرة بالاعتبارللاستاذ حمزة الأعرجي في التوصل إلى كاتب معجزتنا الأدبية العظمى أبي حيان التوحيدي. وكنت القيت محاضرة في الندوة العربية في جامعة شيكاغو بتاريخ 21 كانون الثاني 2011 بعنوان: After one- thousand years the beautiful, enchanting daughter returns virtuously and safely to her creator. بعد أكثر من ألف سنة تعود الإبنة الحسناءُ...
  4. محمود الفلاحي - قصص ألف ليلة وليلة.. عربية أم فارسية؟

    المتتبع لهذه القصص والتي اشتهر الشرق بها لانها ترجمت الى لغات عدة بل قسم يقول انها ذات اصل هندي وقسم يقول انها فارسية وقسم يقول انها عربية وان الرأي العالمي يقر بان قصص الف ليلة وليلة عربية ويؤيد ذلك الراي البورون ( دوساسي ) الذي اعلن بجراة ان الكتاب عربي الاصل للاسباب الاتية: 1- ان جميع او اكثر ابطال الكتاب مسلمون. 2- ان مسرح حوادثه في اكثر الاحيان هو ضفاف دجلة والفرات والنيل. 3- ان مافيه من اشارات الى العلم والسحر قد مارسه العرب. 4- الجن التي جاء ذكرها فيه هي وليدة الاساطير العربية...
  5. منقول - ألف ليلة.. ما وراء الأبدية

    ولد كتاب "ألف ليلة وليلة" في سياق الأدب الشعبيّ، الذي ترفّع عنه قدامى المثقفين، ولم يذكروه بين الكتب المرموقة، باعتباره خرافات ومضيعة للوقت، لكن اكتشافه اللاحق، على أيدي المستشرقين، وضعنا أمام نصّ متعدّد وغني على مستوى التأليف واللغة والرموز، ومنذ ذلك الوقت وهو في منزلة لم يصلها كتاب آخر. تعدّدت مخطوطاته، وتنوّعت ترجماته، وتكاثر دارسوه، وبات يواصل حضوره السحريّ في الثقافات بسبب لا نهائيته، وطريقة سرده القائمة على شخصٍ يروي لآخر، ما يسمح بإضافة كل ما يخطر على البال لكل من يرغب. الكتاب بنية...
  6. بيترو تشيتاتي - ألف ليلة وليلة أو صوت شهرزاد.. ت: محمود عبدالغني

    لا نستطيع أبدًا فهم «ألف ليلة وليلة» والحضارة الإسلامية من دون أن نتذكر وجود نوعين من الخلق؛ الأول هو خلق آدم، الذي ننحدر منه جميعًا، والثاني، الأكثر غنى وغموضًا، ويشمل كل عجيب وشيطاني وسحري: إنها مملكة سليمان. هذه المملكة تجاور عالمنا؛ تحيا حياة موازية، وتمتلك قوانينها الخاصة، وتتسرّب أحيانًا داخل وجودنا. كما أنها مباركة ومحمية من طرف الإسلام (النبي محمد يعلن وحيه للجن)، في حين أن الوعي المسيحي يعده شيطانًا وشريرًا. الحاكم هو سليمان، الملك الساحر، الحكيم الكتوم، الذي يسيطر على المرئي...
  7. ياسمين فيدوح - التفاعل الثقافي في ترجمة ألف ليلة وليلة

    تقف نظرية الترجمة اليوم على النقيض من كل المعايير وهي تشدد على امتلاك الأداة المثلى والمقدرة على التوصيل، وتهدف في جوهرها إلى تفسير عمليات النقل بالاعتماد على مبادئ ألسنية. ويشغل هذا التوجه جزءا كبيرا من اهتمام المترجم الذي لا يكتفي بوصف تلك العمليات، وربما لن يجد في بعض التنظيرات الحديثة أكثر من مجرد افتراضات. ومن المؤكد أنه تم الاتفاق على مجموعة من المبادئ والشروط التي ينبغي للمترجم الالتزام بها، غير أنه من الخطأ الحكم على ترجمة ما بمقتضى تلك المبادئ وحسب. فالترجمة الأدبية -مثلا- تتطلب...
  8. يعقوب يوسف الغنيم - ألف ليلة وليلة (2)

    لا يكتمل حديثنا عن ألف ليلة وليلة إلا إذا تحدثنا عن أولئك الذين اهتموا بها من الأدباء العرب. ولن نجد أهم من الدكتورة سهير القلماوي، والأستاذ أحمد رشدي صالح لكي نتحدث عنهما بهذا الشأن، وذلك كما يلي: أولاً: أحمد رشدي صالح، وقد تحدثنا عنه فيما مضى ناقلين عنه بعض الأفكار التي قدمها بشأن هذا الكتاب المهم من كتب التراث الشعبي. ويعتبر هذا الأديب من أوائل المهتمين بالفنون الشعبية في بلاد العرب، وهو من مواليد سنة 1920م، وكانت وفاته في سنة 1980م، نشأ في محافظة المنيا، ودرس حتى تمكن من الالتحاق بجامعة...
  9. يعقوب يوسف الغنيم - ألف ليلة وليلة (1)

    قصص ألف ليلة وليلة مجموعة من الحكايات ذات شهرة في الشرق وفي الغرب، ترددها جميع المجتمعات العربية، وفي القرن الثامن عشر ظهرت ترجمتها على يد أحد المستشرقين وأسمه: جالان، الذي قدمها للقراء فيما بين سنتي 1704م و1708م، وأدى ذلك الى ظهور عدة ترجمات لها مما أشاعها، وجعل الباحثين في المسائل الشعبية يقومون بإعداد دراسات متوالية عنها، بما في ذلك البحث في مغازي القصص، وفي أساليبها، ثم في البحث عنها من حيث موطنها، وسبب ظهورها، وفي هذه الأثناء ظهرت أقوال كثيرة تحكي عن مصدر ألف ليلة وليلة: من أين جاءت؟...
  10. تزفيتان تودوروف - الناس.. المحكيات «ألف ليلة وليلة» - ترجمة: الصديق بوعلام

    "ما هي الشخصية إن لم تكن تحديد الفعل؟! وما هو الفعل إن لم يكن رسم الشخصية؟! وما هي اللوحة أو الرواية التي ليست وصفا للطباع؟ فأي شيء آخر نبحث عنه فيها، وأي شيء نجده فيها؟!". هذه الاستفهامات المتعجبة صادرة عن هنري جيمس وهي توجد في مقاله الشهير "فن التخييل"(1884). فكرتان عامتان تظهران من خلاله إلى النور، تتعلق الأولى بالرابطة الدائمة لمختلف مكونات المحكي: الشخصيات والفعل. فليس هناك شخصية خارج الفعل، ولا وجود لفعل في استقلال عن الشخصية. لكن فكرة ثانية تظهر، خفية، في السطور الأخيرة: لئن كان...
  11. محمد عز الدين التازي - الروائي وحكايات شهرزاد.. فتنة الحكي

    تشكل «ألف ليلة وليلة» موقعا هاما من ذاكرتي القرائية، فقد قرأتها بأجزائها الأربعة، في تلك الأوراق الصفراء، في منتصف الستينات وأنا تلميذ في الثانوي، مكتشفا عوالمها الحكائية ومستمتعا بسحر محكياتها ومتأملا لطرائقها في السرد بموازاة تلك القراءة، للنص المكتوب لـ «ألف ليلة وليلة»، الذي قرأته، كنت أرتاد «الحلقات» التي تُعقد خارج أسوار مدينة فاس، في «باب بوجلود» و «باب الساكمة» القريبين من الحي الذي كنت أسكنه، كما كنت أنتقل مشيا لأكثر من نصف ساعة إلى خارج «باب الفتوح» وأنا أحمل في ذاتي رغبة حميمة في...
  12. ميسلون هادي - الخيال إذا تجلّى و... جمح! أدب الخيال العلمي لم يزدهر في الغرب إلا بعدها

    أكثر ما استوقفني في ألف ليلة وليلة هو اكتشافي أن الكثير من قصص الأطفال، التي نظنها من كلاسيكيات هذا الأدب في الغرب، كقطر الندى وبيتر بان وسندريلا وغيرها، موجودة جذورها في ألف ليلة وليلة، حتى إني تساءلت مع نفسي كيف تعتبر هذه القصص من التراث الاوربي، وهي موجودة في حكايات ألف ليلة وليلة، أو مأخوذة ومقتبسة عنها؟ ليس هذا فحسب، وإنما هناك خوارق وخرافات أخرى من حكايات الليالي العربية يمكن أن تكون قد شكلت نوى لأدب الخيال العلمي. يمكن القول إن أدب الخيال العلمي في الغرب لم يزدهر إلا بعد «ألف ليلة...
  13. فاطمة المرنيسي - شهرزاد، شهريار، ألف ليلة وليلة* (2/2) - ترجمة : سعيد بوخليط

    بناء على منطق "ألف ليلة وليلة"، فإن القاضي (شهريار) كما لاحظ "بن الشيخ" كان مخطئا، بينما الصواب إلى جانب المتهمة (شهرزاد): "لم يحاكم الملك فقط من قبل شهرزاد، لكنها أيضا تدينه حتى يغير طريقته في العيش وفق نزواته، إنه العالم معكوس. عالم، لا ينفلت فيه القاضي من عدالة ضحيته". عالم، حيث القواعد هي قواعد الليل: شهرزاد صامتة طيلة اليوم، غير مرخص لها بالتكلم، إلا بعد غروب الشمس، حينما يلتحق بها الملك للاستماع إليها، وهو على فراشه. تتذكرون الجملة المقتضبة التي تنهي كل حكاية: "وأدرك شهرزاد الصباح،...
  14. فاطمة المرنيسي - شهرزاد، شهريار، ألف ليلة وليلة (1/2).. ترجمة: سعيد بوخليط

    شهرزاد، اسم امرأة شابة تحكي وقائع، تم تجميعها في عمل، سمي: ألف ليلة وليلة. لا نعرف الشيء الكثير عن أصل هاته الحكايات العجيبة، غير كون الرواة العموميون، قصد الترفيه عن المارة في بغداد القرن الوسيط، يروونها بالعربية، حتى وإن وجدنا أصلها من الهند إلى فارس. ابن النديم، أحد المؤرخين العرب القدامى القلائل، الذين انتبهوا في ذلك الإبان (القرن 11) إلى تأثيرها على الحشد كانت من القوة، مما حتم على شرطة الخليفة البدء في مراقبة الرواة أثبت بأن "أول من أبدع تلك الحكايات (…) هم فرس الأسرة الحاكمة الأولى...
  15. وجدي الأهدل - كتاب يشفي من ضربة العشق وللقراء فيه مآرب أخرى

    يحتاج ممارس التأمل التجاوزي «السيدهي» إلى تدريب طويل ليصل إلى مرحلة الطيران اليوغي، أي الارتفاع عن الأرض والتقدم إلى الأمام بقفزات قصيرة. بالنسبة لقارئ كتاب ألف ليلة وليلة، سوف يشعر فوراً بأنه يرتفع عن الأرض ويُحلّق في السماء خفيفاً كطائر.. وإذا هو ممن أُبتلي بالعشق، ووقع في الهوى حتى صار في عداد الأموات، فإن الحياة ستدب في بدنه من جديد، وسيخفق قلبه بقفزات قصيرة إلى الأمام! سفر ألف ليلة وليلة هو الدواء الأمثل للعشق والشغف بأنثى ميئوس منها. وهذه حالة مررتُ بها في سنوات المراهقة، حيث عشقتُ...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..