نرحب بالكتاب الراغبين في الانضمام إلى الأنطولوجيا

التسجيل

أدب إسباني

  1. أنطوني فيدال فيرّاندو - المتوسط.. ترجمة: بهاء إيعالي

    في صباحٍ جميلٍ ارتفع مخمل البحر كل يومٍ كنّا نذهب تحت أشعّة الشمس المبهجة ونرمي الخبز للعصافير. كلّ يومٍ والفتيات يحملن دلافيناً على شفاههنّ يحملن حجارة كريمة خموراً وتعاويذاً عندما رأيناهنّ تلوّن المساءُ بنكهة جذور السوسن. خلال هذا الوقت تعلّمنا كيف ننوّم الأفاعي باستخدامِ مزمارٍ قديم، تعلّمنا كيف نمشي حفاةً فوق رمل الشر، وكيف نغسلُ الوجه بعصير العليق وقت الأضحية، وكيف نقدّم للآلهة الأقمشة والتبغ، السيوف والبندق. ننتظرُ بعنادٍ علامةً أو رحمةً من صمتهم الصعب. * قصيدة"المتوسط" للشاعر...
  2. نص خطاب ماريو بارغاس يوسا في ستوكهولم

    يشكل النص التالي الذي نترجمه هنا، الخطاب الكامل الذي ألقاه الكاتب البيروفي ماريو بارغاس يوسا يوم السابع من كانون الأول، في ستوكهولم، بمناسبة استلامه جائزة نوبل للآداب التي حازها عن العام 2010. كلمة تشكل «جردة» –إذا جاز القول– لمسيرة أدبية طويلة، حيث يعرج فيها على الكثير من الأمور التي شكلت مساراته المتعددة، والتي جعلته في النهاية يتبوأ منصة نوبل اعترافاً بعمله. كلمة وثيقة لواحد من أشهر أدباء أميركا اللاتينية، يعرض فيها للعديد من الأفكار التي تستحق أن تقرأ، لعلنا تدخلنا أكثر إلى قلب أدب هذا...
  3. خوان رامون خيمينيث Juan Ramón Jiménez - يوم جميل El dia bello.. الترجمة عن الإسبانية : الشاعر عبدالسلام مصباح

    وأنتِِ في عُريكِِ الكامِل رأيتُ الفجرَ الورديَ والصباحََ السماوي، رأيتُ المساءَََ الأخضر ورأيتُ الليلََ الأزرق. وأنتِ في عُريِكِ الكامل. عارية في الليلةِ الزرقاء، عارية في المساءِِ الأخضر وفي الصباحِ السماوي عارية في الفجرِ الوردي. EL DIA BELLO Y en todo desnuda tú He visto la aurora rosa y la mañana celeste, he visto la tarde verde y he visto la noche azul. Y en todo desnuda tú Desnuda en la noche azul, desnuda en la tarde verde y en la mañana celeste, desnuda en la aurora rosa Juan Ramón...
  4. غلوريــــا فويرتيــس Gloria Fuertes - صلاة Oracion.. ترجمة عن الإسبانية: الشاعر عبدالسلام مصباح

    أَبَانَـا الـذِي عَلَـى الأَرض، إِنِّـي أُحِسُّـكَ فِـي شَوْكَـةِ الصَّنَوْبَـر، فِـي الْجِـدْعِ الأَزْرَقِ لِلْعَامِـل، فِـي الطِّفْلَـةِ التِـي تُطْـرِزُ مُنْحَنِيَّـة تُمْـزِجُ الْخَيْـطَ بالإصْبُـع. أَبَانَـا الـذِي عَلَـى الأَرض، فِـي الأُخــدُود، فِـي الْجُنََيْنَـة، فِـي الْمَنْجَـم، فِـي الْمِينَـاء، فِـي السِّينِمَـا، فِـي الْخَمْـرَة، فِـي الْعِيـادة، أَبَانَـا الـذِي عَلَـى الأَرض، حَيْـثُ جَنَّتُـكَ وَجَحِيمُـك وَرَصِيفُـكَ الْمَوْجُـودُ بِالْمَقَاهْـي حَيْـثُ يَشْـرَبُ...
  5. فيكتور خارا - أذكرك أماندا.. ترجمها عن الإسبانية : د. عبد الناصر لقاح

    أذكرك أماندا كانت الطريق مبتلة وأنت تركضين نحو المصنع حيث يشتغل مانويل. كانت ابتسامتك عريضة وكان المطر يتساقط على شعرك لا شيء مهم ، وانت ذاهبة للقاء به به، به ، به ، به. هي خمس دقائق والحياة خالدة في خمس دقائق. تدوي صفارات الرجوع للعمل وأنت ماضية تضيئين كل شيء الدقائق الخمس تجعلك تزهرين كانت ابتسامتك عريضة وكان المطر يتساقط على شعرك لا شيء مهم وأنت ذاهبة للقاء به به، به،به،به. هو الذي رحل إلى الجبل هو الذي لم يؤذ أحدا هو الذي رحل إلى الجبل وفي خمس دقائق كان محطما تدوي صفارات الرجوع للعمل...
  6. خورخي بوكاي - القيمة الحقيقية للخاتم.. قصة قصيرة - ترجمة عبدالناجي ايت الحاج

    هرع شاب إلى حكيم طالبا منه المساعدة. - جئت ، يا أستاذ ، لأنني أشعر أنني لا أملك القوة لفعل أي شيء يقولون لي أنني لا أصلح لشيء ، أنني لا أفعل أي شيء بشكل صحيح ،و أنني أخرق وسخيف جدا. كيف يمكنني أن أتحسن يا أستاذ؟ ماذا يمكنني أن أفعل كي يعطوني قيمة أكبر ؟ قال الأستاذ دون أن ينظر إليه: - كم أنا آسف يا فتى ، لا أستطيع مساعدتك ، لا بد لي من حل مشاكلي الخاصة أولا. ربما لاحقًا ... إذا كنت تريد مساعدتي ، فقد أتمكن من حل هذه المشكلة بسرعة أكبر ثم ربما يمكنني مساعدتك. - هاء ... بكل فرح ، يا أستاذ -...
  7. خورخي بوكاي Jorge Bucay - الرسالة 55 – ترجمة : عبدالناجي ايت الحاج

    أجلس ، أكتب أمام النافذة. تمطر . أرى سقوط الماء، لعب و رش ... أغمض عيني. أود أن أكون الماء ... أنا ماء المطر. أسقط على المحاصيل. تحبني النباتات التي أطفئ عطشها. تحبني الأرض التي أبقيها حية و خصبة. يحبني الناس الذين يعيشون في تلك الأرض و من تلك الأرض. يكرهني مصطافو الشاطئ ، تكرهني الحيوانات الضعيفة التي تجوب الشوارع ... أنا الماء في بركة. هنا أنا ، في انتظار من يستخدمني. أعمل على إنعاش الفلاحين و استحمام الحيوانات. أنا لست لائق كي أشرب لأنني وسخ وملوث ، ساكن من زمن طويل. أنا ماء دموع طفل....
  8. فاطمة رضا - تأثيرات اللغة العربية على اللغة الاسبانية..

    لطالما كان للعربية تأثير بليغ في اللغة الإسبانية، إذ استقرت فيها العديد من الكلمات العربية الأصل على إمتداد العصور. وهي حاليآ تستعمل في مختلف مجالات الحياة وحقول المعرفة المتعددة بأسبانيا، مما يقدم الدليل القاطع على مدى غنى وثراء وقوة وعظمة وجزالة وفحولة وجمال وجلال لغتنا الجميلة التى ما فتئت تتألق وتتأنق وتنبض بالحياة في عصرنا الحاضر مطواعة مرنة سلسة عذبة متفتحة متسامحة، ينبوع حنان وجنان كأم رؤوم تأخذ وتعطى بسخاء وكرم لا ينضب معينهما. وتعيش اللغة الإسبانية بدورها في الوقت الحاضر تألقا...
  9. فرانثيسكو لويس بيرنارديث Francisco Luis Bernandez - قصيدة عاشقة Soneto Enamorado .. ترجمة: عبدالسلام مصباح

    حُلْوَةٌ كَالسَّاقِيَةِ النَّاعِسَة، وَدِيعَةٌ كَالأَمْطَارِ الذَّاهِلَة، طَاهِرَةٌ كَالوَرْدَةِ الْمُزْهِرَة، قَرِيبَةٌ وَبَعِيدَةٌ كَالرِّيح. هَذِهِ الْمَرْأَةُ تَحِسُّ بِمِثْلِ مَا أُحِس، وَمِنْ أَثَرِ جُرْحِي تَنْزِف، لَهَا شَكْلُ حَيَاتِي الْمَضْبُوط وَمِقْيَاسُ تَفْكِيرِي. حِينَ أَشْكُو تَكُونُ شَكْوَايَ، وَحِينَ أَصْمُتُ تَكُونُ صَمْتِي، وَحِينَ أُغَنِّي تَكُونُ أُغْنِيَتِي. وَحِينَ أَأْتَمِنُ تَكُونُ مَوْضِعَ ثِقَّتِي، وَحِينَ آمُلُ تَكُونُ أَمَلِي، وَحِينَ أَحْيَا تَكُونُ...
  10. بيـدرو شيموسي - إطناب على قصيدة نزار قباني.. ترجمها عن الإسبانية عبـد الســلام مصبـاح

    للشاعر البوليفي إضاءة : شاعر وروائي وصحفي. ولد في "ريبيرالطاRiberalta في سنة 1940.اشتغل محرراً بجريدة "حضورPresencia"التي كانت تصدر في :لاباثLa Paz".مارس نقد الفن عشر سنوات... درس الحقوق والفلسفة في الجامعة العظمي ل"سان أندريسSan Andrés"بعاصمة بلاده بوليفيا؛ فأصبح أستاذاً لأدب أمريكا اللاتينية ومديراً للثقافة. في سنة1971 انتقل للعيش في إسبانيا حيث حصل على الإجازة في علوم الإعلام من جامعة مدريد..يشتغل حالياً بمعهد التعاون لأمريكا اللاتينية في العاصمة الإسبانية، إلى جانب ذلك فهو...
  11. عبد الفتاح سلامة - في علم النفس.. الأحلام والتحليل النفسي بين فرويد وابن سيرين

    إن الذي حدا بي إلى البحث عن الأحلام وما تدل عليه، هو في الواقع رغبتي في إظهار فضل ابن سيرين على هذا الفن الذي يدعى فرويد أنه هو الذي أنشأه وأوجده، في حين أنه لم يصل إلى شهرته العظيمة في التحليل النفسي إلا بعد أن ترسم خطى ذلك المفسر العربي العظيم واقتفى أثره. فتفسير الأحلام والتحليل النفسي هو في رأيي من عمل الأقدمين، وإذا قلت الأقدمين فإني أقصد بذلك الشرق، وهو لا يمت إلى الغرب بصلة، اللهم إلا صلة النقل ومحاولة فهمه والاستفادة منه. ولابد لي قبل الموازنة بين ابن سيرين وفرويد من أن اشرح نظرية...
  12. غابرييل غارسيا ماركيز - رجل عجوز بجناحين كبيرين.. ترجمة : سهيل نجم

    بعد اليوم الثالث للمطر كانوا قد قتلوا الكثير جداً من السرطانات داخل البيت مما اضطر بيلايو أن يعبر باحته الموحلة ليرميها في البحر، ذلك لأن الوليدة الجديدة قد أصيبت بالحمى طوال الليل واعتقدوا أن ذلك بسبب الرائحة النتنة. العالم حزيناً منذ الثلاثاء. صار البحر والسماء قطعة واحدة من الرماد ورمال الشاطئ التي تلمع في ليالي آذار مثل ضوء مطحون، وقد أمست مزيجاً من الطين والمحار. وهن الضوء جداً في وقت الظهيرة حتى أن بيلايو عندما عاد إلى بيته بعد أن رمى السرطانات، كان من الصعب عليه أن يرى ذلك الذي يتحرك...
  13. شعر إيروسي - فرناندو كينيونيس - حب عذري

    لقد قضيت الليل كلّه معها مثل الجمل الذي تلجمه الكمّامة في الجوع والظمأ، إذ إنني لست كهذه البهائم التي تعتلف في المغارس. غِبَّ الساعات الأوائل تعرّينا، بيد أني كففت فيضانَ حواسّي وقد كلّفني ذلك نصفَ حياة، هي أدركت أنني لست عِنّيناً، وإنما عفّة كعفّة "جميل بثينة" كانت تكفّني. إذّاك أخذت تخفّف من حدّة النفَس الحبيس وراحت تجفّف عرقي وترطّب حلقي بماء زلال وفاكهة نديّة، واستلقت إزائي، فيا لك من ليل آجِل عاجل! ويا لك من وقت مضى وانقضى والباءة لمّا تهمد. حين انبثق الفجر، لم أعد أُغالب النفْس فقد...
  14. روساريو باروس بينيا - حزن.. قصة قصيرة

    ترك الأستاذ رسالة لأمي، قرأتُها، يقول فيها إنه بحاجة إلى التحدّث معها لأنني لست على ما يرام. تركتُها لها فوق منضدة السرير، تحديداً تحت الكأس المملوء بالحليب الذي تركتُه لها صباحاً. وضعتُ في الميكروويف التورتِيا المتجمدة التي اشتريت من السوبر ماركت وأكلتُ نصفها. النصف الآخر وضعته لها في طبق فوق منضدة السرير، بالقرب من كأس الحليب. تستمر أمي على حالها، بعين حمراء اللون ترى دون رؤية وبشعر لم يعد يلمع، مبعثر فوق المخدة. تهيمن رائحة العرق على الغرفة. لكن عندما فتحت شيش النافدة، صرخت أمي في وجهي....
  15. إنريكي أندرسون إمبرت Enrique Anderson Imbert - الانتحاري.. قصة قصيرة

    بالقرب من الكتاب المقدّس المفتوح، حيث سطّر باللون الأحمر في صفحة الفقرة التي تشرح كل شيء، وضع الرسائل: لزوجته وللقاضي وللأصدقاء. بعدها شرب السمّ ونام. لم يحدث شيء. بعد ساعة استفاق ونظر إلى القارورة. نعم، كانت قارورة سمّ فعلاً. كان متأكّداً تمام التأكّد! عاد لملء الجرعة وشرب كأساً آخر. نام من جديد. بعد ساعة لم يمت أيضاً. ساعتها حمل مسدّسه وأطلق الرصاص على رأسه. ما هذه الدعابة السخيفة؟ أحدهم كان قد غيّر قارورة السم بالماء، وغيّر الرصاص الحقيقي برصاص الصوت، لكن من يكون ومتى قام بذلك؟ أطلق صوب...
جاري تحميل الصفحة...
  1. تساعدنا ملفات تعريف الارتباط على تحسين خدماتنا. بمواصلة تصفح الموقع، فإنك توافق على ‏استخدامنا لهذه الملفات..