شنَت فعاليات ثقافية وحتى سياسية جزائرية، هجومًا حادًا على الروائي الجزائري المُثير للجدل، أمين الزاوي، في أعقاب نشره مقالاً على موقع “ اندبندنت عربي” دعا فيه إلى ترجمة ونقل الأدب الإسرائيلي إلى اللغة العربية والخروج مما اسماه “دائرة النفاق” التي تعيشها المجتمعات العربية التي تربطُها علاقات رسمية وغير رسمية بإسرائيل، في وقت لازال البعض برأيه يعتبر ترجمة الأدب الإسرائيلي خيانة للقضية الفلسطينية. وعنون الروائي أمين الزاوي، مقاله الذي نُشر منذ ستة أيام، “لماذا يخشى العرب ترجمة الأدب الإسرائيلي إلى لُغتهم؟”، وكتب الزاوي ما وصفة ناشطون على مواقع التواصل الاجتماعي ” عبارات استفزازية”، “الثقافة العربية تعيش اليوم حالة انفصام، لأنَها تعيش حالة انفصام، فهي ترعى مصالح إسرائيل في المنطقة وتُدافع عنها، بل وتُرافع لمصالحها في السر في الوقت الذي يرفعُ البعض راية الخيانة في وجه من يدعو إلى ترجمة أدب إسرائيل حتى تكون مادة للباحثين والجامعيين القراء، ويُلصقون تُهم التطبيع به “مع أنَ غالبية، إن لم أقٌل جميع الأنظمة العربية لها قنوات اتصال دبلوماسية رسمية أو غير رسمية مع دولة إسرائيل؟”. ويقول مُديرُ المكتبة الوطنية سابقاً، ” ليس كل ما يكتب في إسرائيل من رواية وشعر ومسرح هو أدب يمجّد ممارسات النظام الاستعماري الإسرائيلي القمعي الاستيطاني، وليس كل كاتب هو مدلل النظام السياسي الإسرائيلي اليميني المتطرف القائم، حليف التيار الديني الأرثوذكسي المتعصب ، لا أحد يعارض السلام، من ساكنة هذه الجغرافيا ، من مائها إلى مائها، من عربها وأمازيغييها وأكرادها “.وفي نفس المقال ذكر أشار الزاوي إلى محاولات وبدايات وتجارب ترجمة الأدب الإسرائيلي إلى اللغة العربية وما رافق ذلك من جدل وتُهم.
وقال إن ” أغلب الكُتاب العرب يفتخرون في السر بترجمة إعمالهم إلى العبرية ويتحرجون من ذلك في العلن، مؤكدا أن ترجمة بعض الأدب الإسرائيلي إلى العربية صار ضرورة، لأن جزءا من هؤلاء الكتاب صاروا ” رأسمال ” أدبي في العالم وجزء من الأدب الإنساني وليسوا كلهم داعمين لسياسة بلادهم وحتى الحجج الدينية التي يستند إليها البعض في رفضهم لهذه الترجمات بدأت تتداعى، حيث يدعو اليوم رجال الدين إلى حوار الأديان والحضارات ومد جسور السلام ورفض العنف.وخلُف المُقترح الذي تقدم به الروائي المُثير للجدل موجة غضب واسعة لدى شريحة واسعة من الجزائريين الذين دعوه إلى التراجع عما بدر عنه كونه مُقترح ” مُلغم “.وتساءل الناشط السياسي عبد الرحمان سعيدي، على صفحته الرسمية ” الفايسبوك ” ” لماذا نترجم رُكام أدبي وثقافي مُلغم ومسموم بالكراهية والحقد ونضطر أن نمر على كل ما ألفه الصهاينة للوصول إلى الأدب الإسرائيلي المستقل “.وخاطبه قائلا ” تريد أن تكون دعوتك جسرا للتطبيع والصهاينة مع الكيان المحتل بعد أن فشلت في استمالة الدوائر الغربية الفرنكوفيلية توجهت إلى سادتهم اللوبي الصهيوفرنس “.
وكتب الناشط ” عبد القادر بلقاسم قوادري ” على صفحته ” الفايسبوك ” ” اليساري المُعادي لثوابت الأُمة أمين الزاوي يدعو للانفتاح على الأدب الإسرائيلي “.
وقال الناشط بن خوخة إسماعيل ” الزاوي وأمثاله اليساريين لهم عقدة من الإسلام و قيمه الإنسانية العالية و بالتالي فهو يدافع عن القيم الغريبة عن مجتمعه حتى و لو استعان بالصهاينة “.
* عن مجموعة يا طالع الشجرة
وقال إن ” أغلب الكُتاب العرب يفتخرون في السر بترجمة إعمالهم إلى العبرية ويتحرجون من ذلك في العلن، مؤكدا أن ترجمة بعض الأدب الإسرائيلي إلى العربية صار ضرورة، لأن جزءا من هؤلاء الكتاب صاروا ” رأسمال ” أدبي في العالم وجزء من الأدب الإنساني وليسوا كلهم داعمين لسياسة بلادهم وحتى الحجج الدينية التي يستند إليها البعض في رفضهم لهذه الترجمات بدأت تتداعى، حيث يدعو اليوم رجال الدين إلى حوار الأديان والحضارات ومد جسور السلام ورفض العنف.وخلُف المُقترح الذي تقدم به الروائي المُثير للجدل موجة غضب واسعة لدى شريحة واسعة من الجزائريين الذين دعوه إلى التراجع عما بدر عنه كونه مُقترح ” مُلغم “.وتساءل الناشط السياسي عبد الرحمان سعيدي، على صفحته الرسمية ” الفايسبوك ” ” لماذا نترجم رُكام أدبي وثقافي مُلغم ومسموم بالكراهية والحقد ونضطر أن نمر على كل ما ألفه الصهاينة للوصول إلى الأدب الإسرائيلي المستقل “.وخاطبه قائلا ” تريد أن تكون دعوتك جسرا للتطبيع والصهاينة مع الكيان المحتل بعد أن فشلت في استمالة الدوائر الغربية الفرنكوفيلية توجهت إلى سادتهم اللوبي الصهيوفرنس “.
وكتب الناشط ” عبد القادر بلقاسم قوادري ” على صفحته ” الفايسبوك ” ” اليساري المُعادي لثوابت الأُمة أمين الزاوي يدعو للانفتاح على الأدب الإسرائيلي “.
وقال الناشط بن خوخة إسماعيل ” الزاوي وأمثاله اليساريين لهم عقدة من الإسلام و قيمه الإنسانية العالية و بالتالي فهو يدافع عن القيم الغريبة عن مجتمعه حتى و لو استعان بالصهاينة “.
* عن مجموعة يا طالع الشجرة
Aiman Mardini
روائي جزائري يُثير غضبًا بدعوته إلى ترجمة الأدب الإسرائيلي إلى اللُغة العربية… نُشطاء: إنه مُقترحٌ مُلغم الجزائر ـ “رأي اليوم” ـ ربيعة خريس: شنَت فعاليات ثقافية وحتى سياسية جزائرية، هجومًا حادًا...
www.facebook.com