شارل بودلير - الجواهر - ت: محمد عيد إبراهيم

معشوقتي تعرّت. تعرفُ نزوتي،
فارتدَت جواهرَها الرنّانةَ، مع ذلكَ
الهلاكُ جنبها؛ وهي تُبدي كبرياءً
كأنها، بينما الحظّ يُصيبها، تُمثّل
أَمَةً تخدمُ سلطانَها، عندهُ.
حينَ تُصدِرُ صوتَها الزاهي
المثيرَ، يتقاطعُ مزجُ المعدنِ
الحارقِ والحجرِ، فيهبني نشوةً
عرفتُها فحسبُ حيثُ يوجَدُ
دمجٌ بين الصوتِ والبريقِ.
تسمحُ بالحبّ من نفسِها؛ ثمّ،
بعينَين ناعستَين، تبتسمُ إليّ من
مَضجَعِها العالي بأريحيةٍ واهنةٍ.
حبيبتي عميقةٌ رقيقةٌ كالبحارِ،
ونهضتُ إليها كالمدِّ بالمنحَدرِ.
كَلَفي بكلّ وضعيّةٍ حالمةٍ، كالنَمرِ
الوديعِ، كانت تُزوّدني بمكرٍ؛
إخلاصُها في وحدةٍ مع الفِسقِ،
يمنحُ شيئاً حرّيفاً لمَن تتخيّرُ.
أطرافُها وسَنامُها، لامعةٌ
ببريقٍ متحوّلٍ، قُبالةَ عينَيّ في
تبصّرٍ وسكونٍ، تتهادَى مموّجَةً
ضِمنَ ألقها؛ صدرُها وبطنُها،
من عناقيد كَرمَتي،
ناهضةٌ كملائكةٍ شريرةٍ، ضحكتي
المرتبكةُ، تتلفُ السكينةَ التي
بها غمَرتْني، وتُشتّتها عن
عرشِها البلّوريّ، حيث تجلسُ
في عُزلةٍ وهدوءٍ.
تحرِفُ حَوضَها، في مكيدةٍ، كمن
يُلحمُ ردفَ أمازونيةٍ بجذعِ صبيٍّ،
تُدمجُ مَقدِمَها بمؤخّرِها. يبدو
المسحوقُ على جلدِها الأسمرِ
شبهَ قُدسيٍّ.
يَستسلِمُ النورُ بشعلَتهِ الخامدةِ. ضمنهُ،
وحدَها المدفأةُ تُضيءُ الهواءَ
المعتمَ، وكلّما تتأوّهُ يستعرضُ
القرمزيُّ نفسَه، فيُغرقُ
بالدمِ ذلكَ الجِلدَ الملوّنَ بالكَهرُمانِ.


***





****

Les Bijoux
La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.
Elle était donc couchée et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.
Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,
S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal
Où, calme et solitaire, elle s'était assise.
Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe!
— Et la lampe s'étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre
Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre!


Charles Baudelaire


.
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:
أعلى