هدف هذا المقال هو تحليل الطريقة التي يعمل بها التراث الثقافي الروسي في أعمال ناتالي ساروت ويوضح مشروع تشويش هويتها brouillage identitaire. ويعدُّ هذا التقرير مثيراً للاهتمام نظرًا للتعبير الخفي عن روابطه بوطنها الأم ، وللبحث الدائم عن نوع من الحياد الذي يحكم جميع عناصر خطابها خارج النص أو النص. ومن خلال ربط تجربتها الداخلية الخاصة باستكشاف الذاتية لما تسميه "الإنسان بشكل عام l’être humain en général " ، يبتغي هذا المؤلف متعدد اللغات الوصول إلى مساحة محايدة تتيح الاتصال بين العديد من الحقائق الافتراضية للأنا ، وإنما أيضا بين عدة لغات وثقافات. كما يهدف هذا المشروع ، من خلال القراءة المتقاطعة للعناصر متعددة الثقافات الموجودة في نصوصه ، إلى تحديد أكثر دقة للوسائل التي ينفذها الروائي للوصول إلى الحيادية الدالة واستقبال متعدد اللغات
ناتالي ساروت تلك واحدة من هؤلاء الكتّاب الذين كتبوا بالفرنسية فقط مع لغتهم الأم - الروسية - بالفرنسية ، والتي سوف تسميها "لغتها الأولى sa première langue " وستبحث عن أسرارها طوال حياتها المهنية. وقد ولدت في روسيا في عام 1900 ، في عائلة من المثقفين متعددي اللغات ، وكانت على اتصال بعدة لغات من سن مبكرة: الروسية ، بطبيعة الحال ، كلغة أصل ؛ الفرنسية ، حيث يتحدث بها كلا الوالدين اللذين درسا في جنيف ؛ الألمانية ، بفضل معلمها السويسري الألماني والدراسات اللاحقة في برلين ؛ اللغة الإنجليزية ، والتي تعمقت فيها خلال دراستها في جامعة أكسفورد.
2- ولقد تم اختيار اللغة الفرنسية كلغة تعبيرية حصرية بطريقة طبيعية في حالة ساروت :
لم تكن الفرنسية بالنسبة لي لغة تبنّ ، إنما لغتي الأولى ، هي اللغة التي بدأت أتحدث فيها عندما كنت أعيش في باريس بين سنتين وخمس سنوات. (...) وفي الروسية لدي - وهذا كان دائما محل أسف - لهجة طفيفة. ولم أتمكن مطلقًا من تصحيح نفسي. (...) (المحور ، 1972: 1-13).
3 - إنها بالفرنسية كي تتعلم أولاً القراءة والكتابة عندما تستقر في باريس مع والدها وزوجته الثانية في سن الثامنة. وعلى الرغم من أن اللغة الفرنسية أصبحت لغتها الاجتماعية ولغة أنشطتها الفكرية ، إلا أن اللغة الأم لا تمارس أي تأثير حقيقي على عالمها: " هناك نوع معين من نكهة خاصة باللغة الروسية أحس بها بشكل خاص" (المحور ، 1972: 1-13).وتتساءل ناتالي ساروت في مكان آخر عن أهمية تراثها الثقافي الروسي:
يجب أن يكون الأمر مهمًا ، حتى لو كان من الممكن للقراءات التي يمكنني القيام بها باللغة الأصلية ، مثل قراءات تشيخوف ودوستويفسكي. يجب أن يكون لها تأثير في الشكل - إنما من الصعب جدًا العثور عليه بنفسك (مدينة Vigan، 1984).
4 - لم يتم استنفاد هذا الارتباط بلغة وثقافة وطنها الأم ، وبالتالي علاقاتها العاطفية الوثيقة مع الكتاب والفنانين الروس في عصرها (انظر ميدفيديف ، 1992). فهي على دراية بتفردوفسكي وإهرينبورغ اللذين استمرا في التواصل معها في باريس. وفي لينينغراد (الآن سان بطرسبرغ) ، تعرف أخماتوفا. وأثناء وجودها في فرنسا ، تجري مراسلات مع كونيتزكي وإفتوشنكو وفوزنيسكي وبوغوسلافسكي. وتشمل معارفها الروسيين دعاية سوخوملاين والرسامين غونشاروف ولاريونوف ، سيد الباليه دياجويف.
5- وعلى الرغم من وجود علاقة واضحة مع روسيا ، إلا أن الإشارات إلى بلدها الأصلي تظل سرية للغاية والقليل في عملها. علاوة على ذلك ، لا شيء للوهلة الأولى يكشف أصولها الروسية في نصوصها. ويمكن تفسير هذا التقدير أولاً وقبل كل شيء بحقيقة أنه لم تستخدم أبدًا اللغة الأم - الروسية ، ضد لغة التبني والنفي التي ستكون الفرنسية. وإذا لم تتخيل الفرنسية كلغة أجنبية ، فذلك لأنه أصبح دليلًا أدبيًا على أن الثقافة الفرنسية استوعبتها دون إدراكها. ويرتبط هذا التقدير كذلك باستراتيجية السرية الخاصة d’anonymat بعدم الكشف عن هويتها ، ليس فقط في نية حذف النص كمؤلف يمكن تحديده ، وإنما كذلك في الحفاظ على تفسيراتها التبسيطية لروسيا. وتشهد معلومات السيرة الذاتية المحدودة التي عثر عليها عليها حتى الثمانينيات من عمرها على رغبة معينة في إخفاء هويتها الشخصية للمطالبة ، من ناحية أخرى ، بالهوية الأدبية واللغوية. وأخيراً ، يتوافق هذا التقدير مع متطلبات الحياد الخاصة التي تحكم جميع عناصر خطابها خارج النص أو النص. لأن ما ينبثق بوضوح من نص ساروت وتعالي النص paratext (بما في ذلك الصلوات لإدراج والمقابلات) هو حاجتها العميقة للكتابة على المستوى الاسمي محايدة وعالمية من أجل إتاحة المجال لنشر هذه المواد النفسية. ثمة مجهول تسمّيه "المناطق المدارية". ومن هنا عباراته المتكررة من النوع: " أنا غير موجودة Je n’existe pas " أو "(...) لدي انطباع بأنه أينما كنت ، هناك مكان فارغ ... أنا دائمًا حرة جدًا لأن لا وجود لها "(بن موسى ، 1999: 78). هذا التضارب نفسه لـ "أنا" موصوف أيضًا في نصوصها حيث لا يكتسب "الموضوع" أبدًا الخطوط العريضة المستقرة والواضحة. وفي إحدى المقابلات التي أجرتها مع سيمون بنموسا ، استخدمت ساروت كلمة روسية لوصف المعنى المحايد لها:
إنه إنسان لي ، محايد. وهناك كلمة لها باللغة الروسية وهي tcheloviek (...) ، الإنسان أو الرجل أو المرأة ، بغض النظر عن العمر ، بغض النظر عن الجنس. في الفرنسية "إنسان" أمر مثير للسخرية (Benmussa ، 1999: 149).
6 - إن إعادة حياد الفرد تعني الآن نية أن تكون خارج أي هوية جنسية أو ثقافية أو قومية أو غيرها ، في منطقة مشتركة تصبح فيها الحدود بين الانقسامات التقليدية سارية dichotomies traditionnelles deviennent perméables. وبالنظر إلى التعبير الخفي لروابطها مع بلدها الأصلي والسعي الدائم إلى الحياد ، سواء من حيث الإنتاج أو الاستقبال ، يمكن القول إن مسألة تعدد اللغات في عمل ما تركّز ساروت في المقام الأول على مشروعها للتشويش على الهوية. والشاهد ، على سبيل المثال ، هو استخدام كلمة "السماور إناء لإعداد الشاي "samovar" في كتابها السادس بين الحياة والموت ، الذي نشر في عام 1968 ، حيث بطله هو الكاتب الذي يصارع صعوبات الكتابة:
لقد كان رائعا ، هذا الشاي الذي أعدته أنت ، يبدو أنه مزيج ذكي من الصفات النادرة ... مغمورة في إبريق شاي ذو شكل غريب وضع على نوع من الحاويات ... - لكنه غلاية بسيطة ... لقد تسرب غطاء للبخار ... - لا ، قالوا إنه كان samovar ... - A samovar؟ في المنزل؟ هل رأوه؟ " ساروت ، 1990، ص 704 ، إنّي أؤكّد je souligne " .
7 - ويعد السماور جهازًا كبيرًا إلى حد ما تم استخدامه لغلي الشاي. وعادة ما يتم وضعه في وسط الجدول. ويمكننا مقارنة جنون الشعب الروسي بهذا الشراب مع ذلك الموجود أيضًا بين البريطانيين. واستخدام هذه الكلمة من أصل روسي ، يصبح مبتذلاً ويحمل اللون المحلي القصصي ، حيث يظهر هنا كاستفزاز طفيف. كما لو أن المؤلفة ، في الوقت الذي أكدت فيه أصولها الروسية ، تحدت القراء أو النقاد الذين أرادوا البحث عن نقطة مرجعية أو اختلاف. والتشكيك في الوجود الفعلي لهذا السماور يؤكد هذه النية. وسيكون أشبه بغلاية بسيطة ، والتي من شأنها أن تجعل أي محاولة لرؤية في الغرابة للكاتب السبب الوحيد لنجاحها. ومن ناحية أخرى ، يبدو أن النص يبعث على السخرية بشكل دقيق حول الميل إلى الإصرار - أحيانًا بقوة - بدلاً من البعد الغريب للدلالة الأجنبية بدلاً من البعد الخصب. ولاحظ هنا اختيار هذه الكلمة من أصل روسي يمكن التعرف عليها تمامًا بوساطة قارئ لا يعرف الروسية. ومع ذلك ، يمكن للقارئ الروسي أن يربط بسهولة بعض المعاني الدقيقة المتعلقة بطقوس السماور ، مثل معاد التوحيد ، والمشاركة ، والتكامل ضمن مجموعة من الهويات المختلفة مع هذه المدارات الفضائية المشتركة ، المفترضة لتكون موحدة وعالمية وفقا لساروت. وأخيرًا ، فإن ترجمة كلمة السماور التي تعني حرفيًا " أن يغلي من تلقاء نفسه qui bout par soi-même " يمكن أيضًا أن يثري هذا التفسير نظرًا لوصف المناطق المدارية بأنها مادة فوّارة ، وتثيرها باستمرار في حدود وعينا.
8 - وهذه الإشارة نفسها إلى السماور موجودة لدى Enfance ، وهو الكتاب اللبناني الوحيد الذي توجد فيه إشارات إلى اللغة والثقافة الروسية. ففي كتابها Abécédaire ، في الحرف E باسم "الطفولة" ، كتب جيل دولوز عن ناتالي ساروت وروايتها:
ناتالي ساروت كاتبة هائلة. الطفولة ليست في كل كتاب عن طفولتها. إنها تخترع طفولة العالم. ما الذي يثير اهتمامها في طفولتها ناتالي ساروت في النهاية؟ إنه عدد من الصيغ النمطية التي ستستخلص منها العجائب. ربما هذا ما فعلته بكلمات تشيخوف الأخيرة: فتاة صغيرة ، سمعت أحدهم يقول ، "كيف حالك؟" فما هو "كيف حالك؟" سوف يرسم عالمًا من اللغة ، وسوف ينشر اللغة بنفسه " دولوز ، 1996 " .
9- الطفولة ، التي نشرت في عام 1983 عندما تجاوزت عتبة سنواته الثمانين ، تمثل مرحلة جديدة في استراتيجية الهوية الهوية المذكورة أعلاه طالما أنها تكشف في كتابه هوية عالمية واضحة. هل هذا بسبب اعتراف ناتالي ساروت بأنها كاتبة فرنسية مشهورة؟ أم هي حاجة لإعادة هذه المجموعات من ذكريات الطفولة إلى حالتها الأصلية؟ بغضّ النظر عن أسباب كتابة هذا الكتاب ، تعرض الشركة أيضًا اعتبارات المؤلفة بشأن اللغة ، والتي تتغذى من تعدد اللغات. وهناك يكتشف المرء تأصيلها العميق للغة الروسية ، وهذه اللغة التي أصبحت في بعض الأحيان داخل أسرتها ، إنما بشكل خاص خارج ، في المدرسة وخارجها ، لغة أجنبية. وما ندركه على الفور عند قراءة Enfance هو وجود فضاءين ، هما روسيا وفرنسا ، اللذان يتشابكان في ذكرى الراوي. فيؤدي الانتقال من بلد إلى آخر إلى التواطؤ ، أحيانًا مع القارئ الفرنسي ، وأحيانًا مع خبير الثقافة الروسية. ولقد سعى العديد من الدراسات إلى تمييز محادثة فرعية معيّنة في فرنسا ، لكننا نلاحظ أن المشهد الروسي في العلامة المائية في القصة لا يزال غير مكتمل. سواء كان ذلك هو إدخال العالم الثقافي الروسي في مثال الثوار وممثلي المثقفين الروس ؛ العالم الديني الأرثوذكسي في مثال بابوشكا (والدة فيرا) الذي يقود ناتاشا إلى الكنيسة ؛ تأدية علامة الصليب "من اليمين إلى اليسار مع الإبهام يميل ضد إصبعين" ( ساروت 1993، ص 1119 ) ؛ "طقوس السماور" الشهيرة ( ساروت، 1983، ص 1098 )، أو استحضار ساروت ( بانيا، 1983، ص 1130 ) الروسية أي ما يعادل الساونا بالفرنسية ، وكل هذه العروض (وغيرها) لا تزال) تبدو مألوفة للغاية لخبراء الثقافة الروسية. ومع ذلك ، قد يشعر القارئ الأقل استنارة قليلاً في مكانه الخارجي. يضاف إلى ذلك الأسماء الروسية العديدة التي تنشر الروائية قصتها. هذه كلها عناصر شائعة في الأسماء الأولى: Kolia، Aniuta، Petia، Micha، Gacha؛ أو الأسماء الأولى برفقة اللقب ، وفقًا للأشكال الروسية من المداراة: (Ilya Evseitch Sarraute ، 1983: 1098) ، ألكسندرا كارلوفنا (Sarraute ، 1983: 1114) ؛ أو ببساطة ألقاب خاصة باللغة الروسية: السيد والسيدة ( Pereverzev Sarraute ، 1983: 1096) ، والسيد Agafonoff Sarraute) ، 1983: 1097). ويمكن لنطق هذه الأسماء أن يشكل بعض الصعوبات لغير الروسية. وتضاؤل ناتالي: تكشف ناتاشا وتاشوك وتاشوتك ، مما يبدو غريباً في أذن أحد الفرنسيين ، للقارئ الناطق باللغة الروسية على الفور عن معنى أدق للعلاقات العاطفية بين الأب وابنته. وتنتج بعض العناصر المعجمية الروسية الأخرى ، والتي ليست دائماً صريحة ، التأثير نفسه لتغيير المشهد. هذه هي بالضبط اللغة الروسية مثل ( "niania" مربية ، Sarraute ، 1983: 1004) ، "Michka" (Teddy ، Sarraute ، 1983: 1015) ، "couch" (Sarraute ، 1983: 1023) ، "domovoi" ( روح المنزل ، Sarraute ، 1983: 1044) ، "Okhrana" (Sarraute ، 1983: 1073) ، "samovar" (Sarraute ، 1983: 1098) ، "mazurka" (Sarraute ، 1983: 1101) ، "babushka" (Sarraute ، 1983: 1114) ، "Smolny" (Sarraute ، 1983: 1116) ، "dacha" (Sarraute ، 1983: 1131) ، "oukhas" (حساء السمك ، Sarraute ، 1983: 1131). هناك أيضا تعبيرات باللغة الفرنسية التي لا يمكن إلا لخبراء اللغة الروسية فهم دقة. وهكذا "السميد مع الحليب la semoule au lait " (mannaia kacha = манная каша، Sarraute، 1983: 1012) ، وهو صحن يستخدمه الأطفال في كثير من الأحيان في روسيا ويعتقد أنه جيد للصحة ، يستحضر على الفور في الذاكرة ذكريات الطفولة الروسية.
10 - "لغتي الصغيرة" (kisonika = кисонька) شائعة جدًا باللغة الروسية وغالبًا ما تستخدمها والدة ناتاشا. من ناحية ، يمكن أن يعني استخدام هذه الصورة الضئيلة حنان الأم لابنتها. ومن ناحية أخرى ، تبدو وظيفة والدتها تلقائية تقريبًا ، عندما يتعلم المرء برودة هذه الأم التي ، بعد طلاقها ، تفلت من ابنتها كثيرًا عن طريق تركها في سن تسع سنوات في منزل زوجها السابق. وحالة غريبة أخرى هي المقطع إذ يتذكر الراوي اللغة الفرنسية التي لا يمكن إصلاحها والتي يتحدث بها "babushka". نتعلم أن babushka يستخدم "بعض الكلمات التي تبدو قديمة ... مثل" تشديد serrer " إلى" مرتبة ranger "(Sarraute ، 1983: 1115). ويمكن للقارئ الروسي أن يفهم سبب هذا "الخطأ" في التعبير لأنه في اللغة الروسية ، حتى في هذه الأيام ، يمكن للكلمتين "определять" و "класть" أن تعني الشيء نفسه: " "position = помещать موقف ". وبالنسبة للقارئ الفرنسي ، قد يكون فهم هذا السبب أقل سهولة لأن مرادف هاتين الكلمتين الفرنسيتين صالح فقط بلغة قديمة. ونلاحظ أن الراوي يبقى هنا دائمًا أقرب إلى ذكرياتها عن فتاة صغيرة وتتظاهر بتجاهل سبب جدتها في خلط الكلمتين. علاوة على ذلك ، فإن التواطؤ الذي تم تأسيسه مع القارئ في هذه الحالات لا يمكن إنكاره ، حتى لو كان لديها بعض العناصر المميزة ويثير مشاعر مختلفة.
11 - ونكتشف عنصرًا جديدًا مثيرًا للاهتمام عندما تستحضر ناتاشا تهليل والدها الذي يحل فيه محل كلمات "طفلي الصغير mon bébé " (Sarraute ، 1983: 1018) بوساطة ضآلة اسمه الأول للعدد نفسه من المقاطع ، Tachotchek. وسوف يكتشف القارئ الناطق باللغة الروسية بسهولة أنه يعادل "طفلي" في "mam mal" الروسية لأنه في وقت الأحداث الموصوفة ، كانت ناتاشا لا تزال في روسيا. ومع ذلك ، فإن القارئ الفرنسي والقارئ بلغتين يصلان في وقت واحد إلى المعلومات الزلزالية نفسها والتي يقترح النص توصيلها ، لأن كل هذه الأمثلة التي اختارتها ساروت يمكن نقلها إلى الفرنسية. وتوجد كذلك تعبيرات مترجمة حرفيًا من الروسية كـ "آذان تتلاشى rien de pareil " ("уши вянут" ، Sarraute ، 1983: 1142) أو "لا شيء من هذا القبيل rien de pareil " ("ничего подобного" ، Sarraute ، 1983: 1028) مما يمكن أن يبدو غريباً على أذن الفرنسي ، ولكن مفهومة تماماً.
1- "إنه أمر غريب ، هناك كلمات جميلة جدًا باللغتين ... استمع كما هي (...)
12- والحالات الأخرى المثيرة للاهتمام هي تلك التي يستكشف فيها الراوي التفاصيل الدقيقة البديهية للبدائل الصوتية مثل ( "solntze /: soleil Sarraute ، 1983: 1048) و( "gniev / courroux" Sarraute ، 1983: 1134) " أي شمس في المثال الأول، وغضب/ غيض، في المثال الثاني "، واللغات الحميدة على ما يبدو تخون الدراما الشخصية لفصل مفجع عن والدتها. وتتعارض اللغة العاطفية مع لغة العقل ، إنما إذا كان التناوب في الحالة الأولى إلزاميًا ، في الثانية ، يكون التناوب بين اللغتين متناسقًا ويشير في النهاية إلى الاستيعاب ، والقبول الإيجابي للغة، وحقيقة التمزق "1". وهكذا ، تتم المقارنة بين ألقاب الكلمات في اللغتين الروسية والفرنسية كتعبير عن الجهد المبذول للتوفيق بين عالمين ، وإنما على الأخص البحث في لغة وثقافة هذين البلدين اللذين يفسران بهما هوية الجمع.
13- ومع ذلك ، فإن اللغة الروسية ليست دائمًا لغة ذكريات الطفولة الجميلة ، بل هي أيضًا اللغة التي تقول أكثر الحقائق إثارة وتفترض كشف العواطف المدفونة. وهذه هي حالة عبارة ( "tebia podbrossili" Sarraute ، 1983: 1089) والتي تعني "لقد هجرناك on t’a abandonee " ، والتي أرسلتها حماته إلى الشابة ناتاشا:
انطلقت الكلمات الروسية بقوة وصعبة لأنها خرجت دائمًا من فمه .. إنpodbrossili فعل يعني حرفيًا "رمي jeter " ، ولكن أيضًا له بادئة لا يمكن الاستغناء عنها تعني "تحت sous " ، "من أسفل par en dessous " وهذه المجموعة ، هذا الفعل وبادئته ، يثيران عبئًا تخلُّص بشكل خفي من شخص آخر ... (Sarraute ، 1983: 1082)
14- هذا هو التخلي عن والدتها خلال طفولتها وتداعياتها.
15- وهكذا ، سلطت تعليقات الراوي الضوء على القدرة العاطفية للغة الأم فيما يتعلق بـ "اللغة الأولى" ، الفرنسية. ومن هنا أيضًا أن ينشأ هذا الإحساس بالكلمة الصحيحة ، وهذا الشغف بالبراعة الخاطئة والمعقدة للغة ، هذه الحاجة إلى "تنشيط animer " اللغة الفرنسية عن طريق إدخال القيم الجينية الغريبة للغة و للروح الروسية.
16- وبالنسبة لكلمة ( "pigalitza" Sarraute ، 1983: 1012) التي استخدمها الأب ، فهي بالفعل اسم طائر صغير ، كما يشرح ذلك لابنته. وسيضطر القارئ الناطق بالفرنسية إلى التمسك بهذا التفسير أو أيضًا بالملاحظة التي يجدها المرء في الأعمال الكاملة. إنما هذه التفسيرات تنوير هذا المصطلح فقط من وجهة نظر دلالة إيجابية. ومع ذلك ، سيعلم القارئ الناطق باللغة الروسية أنه مصطلح عاطفي يحتوي أيضًا على دلالة سلبية إلى حد ما بالنسبة لشخص صغير مفعم بالحيوية والضوضاء. وبالإضافة إلى ذلك ، سوف يلاحظ القارئ الروسي على الفور الجنس المؤنث لكلمة "pigalitza" ، في حين أن هذه التفاصيل الموحية بالأحرى هي بعيد المنال بشكل عام بالنسبة للمتحدث الفرنسي. ومع العلم بالحرص الذي أبدته ناتالي ساروت على الحفاظ على نوع من الهوية المحايدة خاصة في روايتها عن السيرة الذاتية ، يبدو أن استخدام مؤهل نسائي واضح يسخر قليلاً يبدو أكثر إثارة للاهتمام بالنظر إلى أنه صادر عن الأب ، وهو رجل. ولكن وراء هذه النتائج الرسمية تكمن معلومات أعمق. لأنه من خلال الاستخدام المتعمد للأنوثة ، يشير النص بشكل خاص إلى الحب الأبوي غير المشروط لطفله. وإذا لم يكن الكلام محايدًا أبدًا ، فقد يكون الضمير والنباتات التي تربط ناتاشا ، ثم ناتالي لاحقًا ، بالعالم كذلك. وعلاوة على ذلك ، فإن الكلمات ناقصة النص التي وجهت إلى ناتاشا طوال القصة هي ذكر: "هرّي mon chaton " ، "عزيزي mon chéri " (Sarraute ، 1983: 1033 ، 1048 ، 1072) ، "صغيري بيتا mon petit bêta " ( ساروت ، 1983، 1021 )،
"طفلي mon enfant " ، "أبلهي mon idiot " (Sarraute ، 1983: 1011) وهو فقط الأب الذي يمكن أن يسميها أحيانًا: "فتاتي الصغيرة ، عزيزتي" (Sarraute ، 1983: 1114). لتساعدنا هذه النتائج في معرفة المزيد عن العلاقة بين الأب وابنته ، بما في ذلك سوء نية الأب الطفيف تجاه ابنته التي لا يقدم لها تفسيراً كاملاً. ولاحظ أن الكلمات "my kitten" ، و "beta" ، و "my idotot" ، والمستخدمة في المذكرات الفرنسية ، تُترجم إلى الروسية بأسماء أنثى ، على الرغم من أن النموذج المذكر موجود لها ويمكن تطبيقها عليها: глупыш ، дурачок، котёнок. وبالنظر إلى أن النص الروسي قد تم تطويره بالتعاون الوثيق مع المؤلفة ، يبقى أن نفترض أنه على وجه الخصوص هو الشكل الأنثوي الذي استخدمه والدا ناتالي في الواقع لتسميته ، ويتم اختيار الشكل الذكري عمداً فقط للنص الفرنسي. ولا يبدو أن استخدام "pigalitza" الأنثوي يؤثر على الوضع المحايد للروائية لأنه يمثل علاقة عاطفية صادقة لا يهم الجنس فيها حقًا. إنها بطريقة مماثلة اهتمام ، تحرَّر من جميع الأفكار المسبقة ، حيث إن الروائي يسألنا عن نصها وعن أنفسنا ككاتب: "أنا لست سوى ما لدي الكتابة. لا شيء لا أعرفه ، وهذا ما يُعرض عليّ ، وهو يلقي بي دون علمي كما يفعل المرء باستمرار هناك ، في الخارج ، في حياتي الأخرى ... "(Sarraute ، 1996: 1081).
17- وتستحضر شخصية الروائية ، كما تبرز في رواية السيرة الذاتية ، بقوة هذا عدم الانتماء إلى فئة تؤكدها ساروت نفسها في مقابلاتها المتعددة. فتمزج بين تجربتها الداخلية الخاصة واستكشاف الشخصية التي قامت بها في عملها ، نحو هذا الفضاء المحايد الذي يسمح ، من خلال الكتابة الحساسة ، بالاتصال بين العديد من الواقعيات الذاتية ، ولكن أيضًا بين عدة لغات وثقافات. . لتميل تفاصيل السيرة الذاتية إلى الاختفاء في نص تختفي فيه النفس المتجانسة تحت تأثير انفجار الهوية l’éclatement identitaire، وتخضع صورة المؤلفة تمامًا للخصوصية في النهج الجمالي الذي تطالب به ساروت.
18- إن فك التشفير العميق للعناصر الروسية ممكن فقط بوساطة قارئ يعرف اللغة الروسية ، يمكننا أن نقول أن النص ينشئ رابطًا من التواطؤ معه. وهذا لا يمنع الكون الذي يقدم نفسه للقارئ الناطق بالفرنسية بالقدر نفسه من الأهمية. اتضح أنه في نص ساراسن ، فإن العديد من التفاصيل الدقيقة للغة الفرنسية ينجو من القارئ الروسي. لهذا السبب ، فإن الترجمات الروسية ، التي تحددها الإمكانيات النحوية للغة الهدف ، تفشل في تقديم ثراء النص الفرنسي بالكامل. فيتم استخدام الصفات "grandiloquent" و "outrecuidant" ، على سبيل المثال ، المستخدمة بشكل طوعي في النص الأصلي للتأكيد على الطابع اللاجنسي للصوت السردي في اللغة الروسية الأنثوية لمواجهة القيود النحوية لهذه اللغة. وفي الواقع ، فإنه في روسيا ، على عكس الفرنسية ، توجد الفئة النحوية للجنس المحايد ، لكنها تشير إلى كائنات غير حية. والآن ،فإنه في حالة ساروت ، هذه هي في الواقع كائنات متحركة تحرضها المناطق المدارية. ومن هنا يأتي الاختيار في المؤلفات الروسية للترجمة لكل من الصفات والأفعال التي تتفق مع الموضوع. وهكذا، يقلّل استعمال اللغة الفرنسية في شك دائم عن هوية المتكلم الروسية ،هذا التأثير دون إلغاء تماما من خلال بعض وسائل أخرى مثل الأوهام البصرية، وتحوّل مثال سردي ، تكرارات ، جمل مقطوعة ، أسلوب شفوي ، إيقاع ثنائي ، مع توقف مؤقت وتسارع. وفي الواقع ، فإن ناتالي ساروت تقدّم صورتين متزامنتين للواقع نفسه ، ويمكن فهم ازدواجية هذه العروض وفقًا للحساسية اللغوية لكل قارئ. ويهدف هذا التقاطع بين الثقافات بالتأكيد لتعزيز التسامح في التعددية الاجتماعية والثقافية، ولكن ذلك يعكس في المقام الأول استراتيجية لغوية لابتكار لغة خاصة بها في كتاباتها، وخلق المواد الأدبية الأصلية التي توفر مهرباً من أهمية السرد التقليدي، التمثيل، الديكور، والطابع نفسه، ولكن من دون الاستقالة أنفسهم إلى عدم التعبير inexpression. وعلى الرغم من أنها لا تنتمي في الأصل إلى اللغة والثقافة الفرنسية، فإن ساروت قد تميزت بتكامل قائم فيها، وتصبح الممثلة بالكامل. وأخيراً، يمكن أن نستنتج أنه جزء من ثقافة عالمية من الكتاب الذين تمكنوا من إلغاء المسافة بين الدلالات اللغات الأجنبية من خلال تواطؤ بين اللغة الخارجية وما هو مألوف *.
*- نقلاً عن موقع journals.openedition.org .
ناتالي ساروت تلك واحدة من هؤلاء الكتّاب الذين كتبوا بالفرنسية فقط مع لغتهم الأم - الروسية - بالفرنسية ، والتي سوف تسميها "لغتها الأولى sa première langue " وستبحث عن أسرارها طوال حياتها المهنية. وقد ولدت في روسيا في عام 1900 ، في عائلة من المثقفين متعددي اللغات ، وكانت على اتصال بعدة لغات من سن مبكرة: الروسية ، بطبيعة الحال ، كلغة أصل ؛ الفرنسية ، حيث يتحدث بها كلا الوالدين اللذين درسا في جنيف ؛ الألمانية ، بفضل معلمها السويسري الألماني والدراسات اللاحقة في برلين ؛ اللغة الإنجليزية ، والتي تعمقت فيها خلال دراستها في جامعة أكسفورد.
2- ولقد تم اختيار اللغة الفرنسية كلغة تعبيرية حصرية بطريقة طبيعية في حالة ساروت :
لم تكن الفرنسية بالنسبة لي لغة تبنّ ، إنما لغتي الأولى ، هي اللغة التي بدأت أتحدث فيها عندما كنت أعيش في باريس بين سنتين وخمس سنوات. (...) وفي الروسية لدي - وهذا كان دائما محل أسف - لهجة طفيفة. ولم أتمكن مطلقًا من تصحيح نفسي. (...) (المحور ، 1972: 1-13).
3 - إنها بالفرنسية كي تتعلم أولاً القراءة والكتابة عندما تستقر في باريس مع والدها وزوجته الثانية في سن الثامنة. وعلى الرغم من أن اللغة الفرنسية أصبحت لغتها الاجتماعية ولغة أنشطتها الفكرية ، إلا أن اللغة الأم لا تمارس أي تأثير حقيقي على عالمها: " هناك نوع معين من نكهة خاصة باللغة الروسية أحس بها بشكل خاص" (المحور ، 1972: 1-13).وتتساءل ناتالي ساروت في مكان آخر عن أهمية تراثها الثقافي الروسي:
يجب أن يكون الأمر مهمًا ، حتى لو كان من الممكن للقراءات التي يمكنني القيام بها باللغة الأصلية ، مثل قراءات تشيخوف ودوستويفسكي. يجب أن يكون لها تأثير في الشكل - إنما من الصعب جدًا العثور عليه بنفسك (مدينة Vigan، 1984).
4 - لم يتم استنفاد هذا الارتباط بلغة وثقافة وطنها الأم ، وبالتالي علاقاتها العاطفية الوثيقة مع الكتاب والفنانين الروس في عصرها (انظر ميدفيديف ، 1992). فهي على دراية بتفردوفسكي وإهرينبورغ اللذين استمرا في التواصل معها في باريس. وفي لينينغراد (الآن سان بطرسبرغ) ، تعرف أخماتوفا. وأثناء وجودها في فرنسا ، تجري مراسلات مع كونيتزكي وإفتوشنكو وفوزنيسكي وبوغوسلافسكي. وتشمل معارفها الروسيين دعاية سوخوملاين والرسامين غونشاروف ولاريونوف ، سيد الباليه دياجويف.
5- وعلى الرغم من وجود علاقة واضحة مع روسيا ، إلا أن الإشارات إلى بلدها الأصلي تظل سرية للغاية والقليل في عملها. علاوة على ذلك ، لا شيء للوهلة الأولى يكشف أصولها الروسية في نصوصها. ويمكن تفسير هذا التقدير أولاً وقبل كل شيء بحقيقة أنه لم تستخدم أبدًا اللغة الأم - الروسية ، ضد لغة التبني والنفي التي ستكون الفرنسية. وإذا لم تتخيل الفرنسية كلغة أجنبية ، فذلك لأنه أصبح دليلًا أدبيًا على أن الثقافة الفرنسية استوعبتها دون إدراكها. ويرتبط هذا التقدير كذلك باستراتيجية السرية الخاصة d’anonymat بعدم الكشف عن هويتها ، ليس فقط في نية حذف النص كمؤلف يمكن تحديده ، وإنما كذلك في الحفاظ على تفسيراتها التبسيطية لروسيا. وتشهد معلومات السيرة الذاتية المحدودة التي عثر عليها عليها حتى الثمانينيات من عمرها على رغبة معينة في إخفاء هويتها الشخصية للمطالبة ، من ناحية أخرى ، بالهوية الأدبية واللغوية. وأخيراً ، يتوافق هذا التقدير مع متطلبات الحياد الخاصة التي تحكم جميع عناصر خطابها خارج النص أو النص. لأن ما ينبثق بوضوح من نص ساروت وتعالي النص paratext (بما في ذلك الصلوات لإدراج والمقابلات) هو حاجتها العميقة للكتابة على المستوى الاسمي محايدة وعالمية من أجل إتاحة المجال لنشر هذه المواد النفسية. ثمة مجهول تسمّيه "المناطق المدارية". ومن هنا عباراته المتكررة من النوع: " أنا غير موجودة Je n’existe pas " أو "(...) لدي انطباع بأنه أينما كنت ، هناك مكان فارغ ... أنا دائمًا حرة جدًا لأن لا وجود لها "(بن موسى ، 1999: 78). هذا التضارب نفسه لـ "أنا" موصوف أيضًا في نصوصها حيث لا يكتسب "الموضوع" أبدًا الخطوط العريضة المستقرة والواضحة. وفي إحدى المقابلات التي أجرتها مع سيمون بنموسا ، استخدمت ساروت كلمة روسية لوصف المعنى المحايد لها:
إنه إنسان لي ، محايد. وهناك كلمة لها باللغة الروسية وهي tcheloviek (...) ، الإنسان أو الرجل أو المرأة ، بغض النظر عن العمر ، بغض النظر عن الجنس. في الفرنسية "إنسان" أمر مثير للسخرية (Benmussa ، 1999: 149).
6 - إن إعادة حياد الفرد تعني الآن نية أن تكون خارج أي هوية جنسية أو ثقافية أو قومية أو غيرها ، في منطقة مشتركة تصبح فيها الحدود بين الانقسامات التقليدية سارية dichotomies traditionnelles deviennent perméables. وبالنظر إلى التعبير الخفي لروابطها مع بلدها الأصلي والسعي الدائم إلى الحياد ، سواء من حيث الإنتاج أو الاستقبال ، يمكن القول إن مسألة تعدد اللغات في عمل ما تركّز ساروت في المقام الأول على مشروعها للتشويش على الهوية. والشاهد ، على سبيل المثال ، هو استخدام كلمة "السماور إناء لإعداد الشاي "samovar" في كتابها السادس بين الحياة والموت ، الذي نشر في عام 1968 ، حيث بطله هو الكاتب الذي يصارع صعوبات الكتابة:
لقد كان رائعا ، هذا الشاي الذي أعدته أنت ، يبدو أنه مزيج ذكي من الصفات النادرة ... مغمورة في إبريق شاي ذو شكل غريب وضع على نوع من الحاويات ... - لكنه غلاية بسيطة ... لقد تسرب غطاء للبخار ... - لا ، قالوا إنه كان samovar ... - A samovar؟ في المنزل؟ هل رأوه؟ " ساروت ، 1990، ص 704 ، إنّي أؤكّد je souligne " .
7 - ويعد السماور جهازًا كبيرًا إلى حد ما تم استخدامه لغلي الشاي. وعادة ما يتم وضعه في وسط الجدول. ويمكننا مقارنة جنون الشعب الروسي بهذا الشراب مع ذلك الموجود أيضًا بين البريطانيين. واستخدام هذه الكلمة من أصل روسي ، يصبح مبتذلاً ويحمل اللون المحلي القصصي ، حيث يظهر هنا كاستفزاز طفيف. كما لو أن المؤلفة ، في الوقت الذي أكدت فيه أصولها الروسية ، تحدت القراء أو النقاد الذين أرادوا البحث عن نقطة مرجعية أو اختلاف. والتشكيك في الوجود الفعلي لهذا السماور يؤكد هذه النية. وسيكون أشبه بغلاية بسيطة ، والتي من شأنها أن تجعل أي محاولة لرؤية في الغرابة للكاتب السبب الوحيد لنجاحها. ومن ناحية أخرى ، يبدو أن النص يبعث على السخرية بشكل دقيق حول الميل إلى الإصرار - أحيانًا بقوة - بدلاً من البعد الغريب للدلالة الأجنبية بدلاً من البعد الخصب. ولاحظ هنا اختيار هذه الكلمة من أصل روسي يمكن التعرف عليها تمامًا بوساطة قارئ لا يعرف الروسية. ومع ذلك ، يمكن للقارئ الروسي أن يربط بسهولة بعض المعاني الدقيقة المتعلقة بطقوس السماور ، مثل معاد التوحيد ، والمشاركة ، والتكامل ضمن مجموعة من الهويات المختلفة مع هذه المدارات الفضائية المشتركة ، المفترضة لتكون موحدة وعالمية وفقا لساروت. وأخيرًا ، فإن ترجمة كلمة السماور التي تعني حرفيًا " أن يغلي من تلقاء نفسه qui bout par soi-même " يمكن أيضًا أن يثري هذا التفسير نظرًا لوصف المناطق المدارية بأنها مادة فوّارة ، وتثيرها باستمرار في حدود وعينا.
8 - وهذه الإشارة نفسها إلى السماور موجودة لدى Enfance ، وهو الكتاب اللبناني الوحيد الذي توجد فيه إشارات إلى اللغة والثقافة الروسية. ففي كتابها Abécédaire ، في الحرف E باسم "الطفولة" ، كتب جيل دولوز عن ناتالي ساروت وروايتها:
ناتالي ساروت كاتبة هائلة. الطفولة ليست في كل كتاب عن طفولتها. إنها تخترع طفولة العالم. ما الذي يثير اهتمامها في طفولتها ناتالي ساروت في النهاية؟ إنه عدد من الصيغ النمطية التي ستستخلص منها العجائب. ربما هذا ما فعلته بكلمات تشيخوف الأخيرة: فتاة صغيرة ، سمعت أحدهم يقول ، "كيف حالك؟" فما هو "كيف حالك؟" سوف يرسم عالمًا من اللغة ، وسوف ينشر اللغة بنفسه " دولوز ، 1996 " .
9- الطفولة ، التي نشرت في عام 1983 عندما تجاوزت عتبة سنواته الثمانين ، تمثل مرحلة جديدة في استراتيجية الهوية الهوية المذكورة أعلاه طالما أنها تكشف في كتابه هوية عالمية واضحة. هل هذا بسبب اعتراف ناتالي ساروت بأنها كاتبة فرنسية مشهورة؟ أم هي حاجة لإعادة هذه المجموعات من ذكريات الطفولة إلى حالتها الأصلية؟ بغضّ النظر عن أسباب كتابة هذا الكتاب ، تعرض الشركة أيضًا اعتبارات المؤلفة بشأن اللغة ، والتي تتغذى من تعدد اللغات. وهناك يكتشف المرء تأصيلها العميق للغة الروسية ، وهذه اللغة التي أصبحت في بعض الأحيان داخل أسرتها ، إنما بشكل خاص خارج ، في المدرسة وخارجها ، لغة أجنبية. وما ندركه على الفور عند قراءة Enfance هو وجود فضاءين ، هما روسيا وفرنسا ، اللذان يتشابكان في ذكرى الراوي. فيؤدي الانتقال من بلد إلى آخر إلى التواطؤ ، أحيانًا مع القارئ الفرنسي ، وأحيانًا مع خبير الثقافة الروسية. ولقد سعى العديد من الدراسات إلى تمييز محادثة فرعية معيّنة في فرنسا ، لكننا نلاحظ أن المشهد الروسي في العلامة المائية في القصة لا يزال غير مكتمل. سواء كان ذلك هو إدخال العالم الثقافي الروسي في مثال الثوار وممثلي المثقفين الروس ؛ العالم الديني الأرثوذكسي في مثال بابوشكا (والدة فيرا) الذي يقود ناتاشا إلى الكنيسة ؛ تأدية علامة الصليب "من اليمين إلى اليسار مع الإبهام يميل ضد إصبعين" ( ساروت 1993، ص 1119 ) ؛ "طقوس السماور" الشهيرة ( ساروت، 1983، ص 1098 )، أو استحضار ساروت ( بانيا، 1983، ص 1130 ) الروسية أي ما يعادل الساونا بالفرنسية ، وكل هذه العروض (وغيرها) لا تزال) تبدو مألوفة للغاية لخبراء الثقافة الروسية. ومع ذلك ، قد يشعر القارئ الأقل استنارة قليلاً في مكانه الخارجي. يضاف إلى ذلك الأسماء الروسية العديدة التي تنشر الروائية قصتها. هذه كلها عناصر شائعة في الأسماء الأولى: Kolia، Aniuta، Petia، Micha، Gacha؛ أو الأسماء الأولى برفقة اللقب ، وفقًا للأشكال الروسية من المداراة: (Ilya Evseitch Sarraute ، 1983: 1098) ، ألكسندرا كارلوفنا (Sarraute ، 1983: 1114) ؛ أو ببساطة ألقاب خاصة باللغة الروسية: السيد والسيدة ( Pereverzev Sarraute ، 1983: 1096) ، والسيد Agafonoff Sarraute) ، 1983: 1097). ويمكن لنطق هذه الأسماء أن يشكل بعض الصعوبات لغير الروسية. وتضاؤل ناتالي: تكشف ناتاشا وتاشوك وتاشوتك ، مما يبدو غريباً في أذن أحد الفرنسيين ، للقارئ الناطق باللغة الروسية على الفور عن معنى أدق للعلاقات العاطفية بين الأب وابنته. وتنتج بعض العناصر المعجمية الروسية الأخرى ، والتي ليست دائماً صريحة ، التأثير نفسه لتغيير المشهد. هذه هي بالضبط اللغة الروسية مثل ( "niania" مربية ، Sarraute ، 1983: 1004) ، "Michka" (Teddy ، Sarraute ، 1983: 1015) ، "couch" (Sarraute ، 1983: 1023) ، "domovoi" ( روح المنزل ، Sarraute ، 1983: 1044) ، "Okhrana" (Sarraute ، 1983: 1073) ، "samovar" (Sarraute ، 1983: 1098) ، "mazurka" (Sarraute ، 1983: 1101) ، "babushka" (Sarraute ، 1983: 1114) ، "Smolny" (Sarraute ، 1983: 1116) ، "dacha" (Sarraute ، 1983: 1131) ، "oukhas" (حساء السمك ، Sarraute ، 1983: 1131). هناك أيضا تعبيرات باللغة الفرنسية التي لا يمكن إلا لخبراء اللغة الروسية فهم دقة. وهكذا "السميد مع الحليب la semoule au lait " (mannaia kacha = манная каша، Sarraute، 1983: 1012) ، وهو صحن يستخدمه الأطفال في كثير من الأحيان في روسيا ويعتقد أنه جيد للصحة ، يستحضر على الفور في الذاكرة ذكريات الطفولة الروسية.
10 - "لغتي الصغيرة" (kisonika = кисонька) شائعة جدًا باللغة الروسية وغالبًا ما تستخدمها والدة ناتاشا. من ناحية ، يمكن أن يعني استخدام هذه الصورة الضئيلة حنان الأم لابنتها. ومن ناحية أخرى ، تبدو وظيفة والدتها تلقائية تقريبًا ، عندما يتعلم المرء برودة هذه الأم التي ، بعد طلاقها ، تفلت من ابنتها كثيرًا عن طريق تركها في سن تسع سنوات في منزل زوجها السابق. وحالة غريبة أخرى هي المقطع إذ يتذكر الراوي اللغة الفرنسية التي لا يمكن إصلاحها والتي يتحدث بها "babushka". نتعلم أن babushka يستخدم "بعض الكلمات التي تبدو قديمة ... مثل" تشديد serrer " إلى" مرتبة ranger "(Sarraute ، 1983: 1115). ويمكن للقارئ الروسي أن يفهم سبب هذا "الخطأ" في التعبير لأنه في اللغة الروسية ، حتى في هذه الأيام ، يمكن للكلمتين "определять" و "класть" أن تعني الشيء نفسه: " "position = помещать موقف ". وبالنسبة للقارئ الفرنسي ، قد يكون فهم هذا السبب أقل سهولة لأن مرادف هاتين الكلمتين الفرنسيتين صالح فقط بلغة قديمة. ونلاحظ أن الراوي يبقى هنا دائمًا أقرب إلى ذكرياتها عن فتاة صغيرة وتتظاهر بتجاهل سبب جدتها في خلط الكلمتين. علاوة على ذلك ، فإن التواطؤ الذي تم تأسيسه مع القارئ في هذه الحالات لا يمكن إنكاره ، حتى لو كان لديها بعض العناصر المميزة ويثير مشاعر مختلفة.
11 - ونكتشف عنصرًا جديدًا مثيرًا للاهتمام عندما تستحضر ناتاشا تهليل والدها الذي يحل فيه محل كلمات "طفلي الصغير mon bébé " (Sarraute ، 1983: 1018) بوساطة ضآلة اسمه الأول للعدد نفسه من المقاطع ، Tachotchek. وسوف يكتشف القارئ الناطق باللغة الروسية بسهولة أنه يعادل "طفلي" في "mam mal" الروسية لأنه في وقت الأحداث الموصوفة ، كانت ناتاشا لا تزال في روسيا. ومع ذلك ، فإن القارئ الفرنسي والقارئ بلغتين يصلان في وقت واحد إلى المعلومات الزلزالية نفسها والتي يقترح النص توصيلها ، لأن كل هذه الأمثلة التي اختارتها ساروت يمكن نقلها إلى الفرنسية. وتوجد كذلك تعبيرات مترجمة حرفيًا من الروسية كـ "آذان تتلاشى rien de pareil " ("уши вянут" ، Sarraute ، 1983: 1142) أو "لا شيء من هذا القبيل rien de pareil " ("ничего подобного" ، Sarraute ، 1983: 1028) مما يمكن أن يبدو غريباً على أذن الفرنسي ، ولكن مفهومة تماماً.
1- "إنه أمر غريب ، هناك كلمات جميلة جدًا باللغتين ... استمع كما هي (...)
12- والحالات الأخرى المثيرة للاهتمام هي تلك التي يستكشف فيها الراوي التفاصيل الدقيقة البديهية للبدائل الصوتية مثل ( "solntze /: soleil Sarraute ، 1983: 1048) و( "gniev / courroux" Sarraute ، 1983: 1134) " أي شمس في المثال الأول، وغضب/ غيض، في المثال الثاني "، واللغات الحميدة على ما يبدو تخون الدراما الشخصية لفصل مفجع عن والدتها. وتتعارض اللغة العاطفية مع لغة العقل ، إنما إذا كان التناوب في الحالة الأولى إلزاميًا ، في الثانية ، يكون التناوب بين اللغتين متناسقًا ويشير في النهاية إلى الاستيعاب ، والقبول الإيجابي للغة، وحقيقة التمزق "1". وهكذا ، تتم المقارنة بين ألقاب الكلمات في اللغتين الروسية والفرنسية كتعبير عن الجهد المبذول للتوفيق بين عالمين ، وإنما على الأخص البحث في لغة وثقافة هذين البلدين اللذين يفسران بهما هوية الجمع.
13- ومع ذلك ، فإن اللغة الروسية ليست دائمًا لغة ذكريات الطفولة الجميلة ، بل هي أيضًا اللغة التي تقول أكثر الحقائق إثارة وتفترض كشف العواطف المدفونة. وهذه هي حالة عبارة ( "tebia podbrossili" Sarraute ، 1983: 1089) والتي تعني "لقد هجرناك on t’a abandonee " ، والتي أرسلتها حماته إلى الشابة ناتاشا:
انطلقت الكلمات الروسية بقوة وصعبة لأنها خرجت دائمًا من فمه .. إنpodbrossili فعل يعني حرفيًا "رمي jeter " ، ولكن أيضًا له بادئة لا يمكن الاستغناء عنها تعني "تحت sous " ، "من أسفل par en dessous " وهذه المجموعة ، هذا الفعل وبادئته ، يثيران عبئًا تخلُّص بشكل خفي من شخص آخر ... (Sarraute ، 1983: 1082)
14- هذا هو التخلي عن والدتها خلال طفولتها وتداعياتها.
15- وهكذا ، سلطت تعليقات الراوي الضوء على القدرة العاطفية للغة الأم فيما يتعلق بـ "اللغة الأولى" ، الفرنسية. ومن هنا أيضًا أن ينشأ هذا الإحساس بالكلمة الصحيحة ، وهذا الشغف بالبراعة الخاطئة والمعقدة للغة ، هذه الحاجة إلى "تنشيط animer " اللغة الفرنسية عن طريق إدخال القيم الجينية الغريبة للغة و للروح الروسية.
16- وبالنسبة لكلمة ( "pigalitza" Sarraute ، 1983: 1012) التي استخدمها الأب ، فهي بالفعل اسم طائر صغير ، كما يشرح ذلك لابنته. وسيضطر القارئ الناطق بالفرنسية إلى التمسك بهذا التفسير أو أيضًا بالملاحظة التي يجدها المرء في الأعمال الكاملة. إنما هذه التفسيرات تنوير هذا المصطلح فقط من وجهة نظر دلالة إيجابية. ومع ذلك ، سيعلم القارئ الناطق باللغة الروسية أنه مصطلح عاطفي يحتوي أيضًا على دلالة سلبية إلى حد ما بالنسبة لشخص صغير مفعم بالحيوية والضوضاء. وبالإضافة إلى ذلك ، سوف يلاحظ القارئ الروسي على الفور الجنس المؤنث لكلمة "pigalitza" ، في حين أن هذه التفاصيل الموحية بالأحرى هي بعيد المنال بشكل عام بالنسبة للمتحدث الفرنسي. ومع العلم بالحرص الذي أبدته ناتالي ساروت على الحفاظ على نوع من الهوية المحايدة خاصة في روايتها عن السيرة الذاتية ، يبدو أن استخدام مؤهل نسائي واضح يسخر قليلاً يبدو أكثر إثارة للاهتمام بالنظر إلى أنه صادر عن الأب ، وهو رجل. ولكن وراء هذه النتائج الرسمية تكمن معلومات أعمق. لأنه من خلال الاستخدام المتعمد للأنوثة ، يشير النص بشكل خاص إلى الحب الأبوي غير المشروط لطفله. وإذا لم يكن الكلام محايدًا أبدًا ، فقد يكون الضمير والنباتات التي تربط ناتاشا ، ثم ناتالي لاحقًا ، بالعالم كذلك. وعلاوة على ذلك ، فإن الكلمات ناقصة النص التي وجهت إلى ناتاشا طوال القصة هي ذكر: "هرّي mon chaton " ، "عزيزي mon chéri " (Sarraute ، 1983: 1033 ، 1048 ، 1072) ، "صغيري بيتا mon petit bêta " ( ساروت ، 1983، 1021 )،
"طفلي mon enfant " ، "أبلهي mon idiot " (Sarraute ، 1983: 1011) وهو فقط الأب الذي يمكن أن يسميها أحيانًا: "فتاتي الصغيرة ، عزيزتي" (Sarraute ، 1983: 1114). لتساعدنا هذه النتائج في معرفة المزيد عن العلاقة بين الأب وابنته ، بما في ذلك سوء نية الأب الطفيف تجاه ابنته التي لا يقدم لها تفسيراً كاملاً. ولاحظ أن الكلمات "my kitten" ، و "beta" ، و "my idotot" ، والمستخدمة في المذكرات الفرنسية ، تُترجم إلى الروسية بأسماء أنثى ، على الرغم من أن النموذج المذكر موجود لها ويمكن تطبيقها عليها: глупыш ، дурачок، котёнок. وبالنظر إلى أن النص الروسي قد تم تطويره بالتعاون الوثيق مع المؤلفة ، يبقى أن نفترض أنه على وجه الخصوص هو الشكل الأنثوي الذي استخدمه والدا ناتالي في الواقع لتسميته ، ويتم اختيار الشكل الذكري عمداً فقط للنص الفرنسي. ولا يبدو أن استخدام "pigalitza" الأنثوي يؤثر على الوضع المحايد للروائية لأنه يمثل علاقة عاطفية صادقة لا يهم الجنس فيها حقًا. إنها بطريقة مماثلة اهتمام ، تحرَّر من جميع الأفكار المسبقة ، حيث إن الروائي يسألنا عن نصها وعن أنفسنا ككاتب: "أنا لست سوى ما لدي الكتابة. لا شيء لا أعرفه ، وهذا ما يُعرض عليّ ، وهو يلقي بي دون علمي كما يفعل المرء باستمرار هناك ، في الخارج ، في حياتي الأخرى ... "(Sarraute ، 1996: 1081).
17- وتستحضر شخصية الروائية ، كما تبرز في رواية السيرة الذاتية ، بقوة هذا عدم الانتماء إلى فئة تؤكدها ساروت نفسها في مقابلاتها المتعددة. فتمزج بين تجربتها الداخلية الخاصة واستكشاف الشخصية التي قامت بها في عملها ، نحو هذا الفضاء المحايد الذي يسمح ، من خلال الكتابة الحساسة ، بالاتصال بين العديد من الواقعيات الذاتية ، ولكن أيضًا بين عدة لغات وثقافات. . لتميل تفاصيل السيرة الذاتية إلى الاختفاء في نص تختفي فيه النفس المتجانسة تحت تأثير انفجار الهوية l’éclatement identitaire، وتخضع صورة المؤلفة تمامًا للخصوصية في النهج الجمالي الذي تطالب به ساروت.
18- إن فك التشفير العميق للعناصر الروسية ممكن فقط بوساطة قارئ يعرف اللغة الروسية ، يمكننا أن نقول أن النص ينشئ رابطًا من التواطؤ معه. وهذا لا يمنع الكون الذي يقدم نفسه للقارئ الناطق بالفرنسية بالقدر نفسه من الأهمية. اتضح أنه في نص ساراسن ، فإن العديد من التفاصيل الدقيقة للغة الفرنسية ينجو من القارئ الروسي. لهذا السبب ، فإن الترجمات الروسية ، التي تحددها الإمكانيات النحوية للغة الهدف ، تفشل في تقديم ثراء النص الفرنسي بالكامل. فيتم استخدام الصفات "grandiloquent" و "outrecuidant" ، على سبيل المثال ، المستخدمة بشكل طوعي في النص الأصلي للتأكيد على الطابع اللاجنسي للصوت السردي في اللغة الروسية الأنثوية لمواجهة القيود النحوية لهذه اللغة. وفي الواقع ، فإنه في روسيا ، على عكس الفرنسية ، توجد الفئة النحوية للجنس المحايد ، لكنها تشير إلى كائنات غير حية. والآن ،فإنه في حالة ساروت ، هذه هي في الواقع كائنات متحركة تحرضها المناطق المدارية. ومن هنا يأتي الاختيار في المؤلفات الروسية للترجمة لكل من الصفات والأفعال التي تتفق مع الموضوع. وهكذا، يقلّل استعمال اللغة الفرنسية في شك دائم عن هوية المتكلم الروسية ،هذا التأثير دون إلغاء تماما من خلال بعض وسائل أخرى مثل الأوهام البصرية، وتحوّل مثال سردي ، تكرارات ، جمل مقطوعة ، أسلوب شفوي ، إيقاع ثنائي ، مع توقف مؤقت وتسارع. وفي الواقع ، فإن ناتالي ساروت تقدّم صورتين متزامنتين للواقع نفسه ، ويمكن فهم ازدواجية هذه العروض وفقًا للحساسية اللغوية لكل قارئ. ويهدف هذا التقاطع بين الثقافات بالتأكيد لتعزيز التسامح في التعددية الاجتماعية والثقافية، ولكن ذلك يعكس في المقام الأول استراتيجية لغوية لابتكار لغة خاصة بها في كتاباتها، وخلق المواد الأدبية الأصلية التي توفر مهرباً من أهمية السرد التقليدي، التمثيل، الديكور، والطابع نفسه، ولكن من دون الاستقالة أنفسهم إلى عدم التعبير inexpression. وعلى الرغم من أنها لا تنتمي في الأصل إلى اللغة والثقافة الفرنسية، فإن ساروت قد تميزت بتكامل قائم فيها، وتصبح الممثلة بالكامل. وأخيراً، يمكن أن نستنتج أنه جزء من ثقافة عالمية من الكتاب الذين تمكنوا من إلغاء المسافة بين الدلالات اللغات الأجنبية من خلال تواطؤ بين اللغة الخارجية وما هو مألوف *.
*- نقلاً عن موقع journals.openedition.org .