فرانسيس بونج - الباب و ما يحقّقه من متع.. شعر - تعريب : محمد الصالح الغريسي

الملوك لا تلمس أيديهم الأبواب.
فهم لا يعرفون هذه السّعادة:
أن يدفع المرء واحدة من هذه الألواح المألوفة،
يدفعها بنفسه إلى الأمام ، بلطف أو بعنف،
ثمّ يلتفت إليها ليعيدها إلى موضعها، -أن يمسك بابا بين يديه.
...أن يمسك عروة الباب في بطنها، من عقدة "البورسلين"، فتلك واحدة من العقبات الكأداء لولوج أيّ غرفة، هذا الاحتكاك المباشر السّريع، الّذي في لحظة منه، يتواصل السّير و تنفتح العين، و يتأقلم الجسد برمّته مع مقرّ سكنه الجديد.
و بيد ودودة، يظلّ ممسكا بالباب لبعض الوقت، قبل أن يدفعه في النّهاية لينغلق، - و هو ما يضمنه ارتداد اللّولب القويّ االمزيّت.

فرانسيس بونج


---------------------------------------------

LES PLAISIRS DE LA PORTE
Francis Ponge

Les rois ne touchent pas aux portes.
Ils ne connaissent pas ce bonheur : pousser devant soi avec douceur ou rudesse l’un de ces grands panneaux familiers, se retourner vers lui pour le remettre en place, – tenir dans ses bras une porte.
… Le bonheur d’empoigner au ventre par son nœud de porcelaine l’un de ces hauts obstacles d’une pièce ; ce corps à corps rapide par lequel un instant la marche retenue, l’œil s’ouvre et le corps tout entier s’accommode à son nouvel appartement.
D’une main amicale il la retient encore, avant de la repousser décidément et s’enclore, – ce dont le déclic du ressort puissant mais bien huilé agréablement l’assure.
Francis Ponge

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى