وأنت تلتهم ما تبقى من أفاعي النوم بعصا موسى..
تاركا زهرات أوركيديا..
سقطت من غصون شرايينك على سريرك الخشبي..
جرة مليئة بالذهب اختلستها من ألبوم طفولتك الجميلة..
خاتم سليمان خبأه الهدهد في سترة جيبك..
تاركا فراشة صوتك البني على الكنبة..
ملابس توت عنخ أمون..
الذي نام جوارك الى آخر الليل..
قاسمك التبغ والصخب العبثي..
التحديق في أسرار (كتاب الموتى) وأنت صاعد الى قمم الضوء..
بجناحي متصوف..
قد يطالك سهم منطلق من قوس غراب متطرف..
قد تختفي فجأة مثل صحن طائر..
قد تفقد ساقا أو ذراعا.. أو يعض شحمة أذنيك خفاش ..
أو تواصل محو ذاتك في تابوت..
تحفظ في ثلاجة الموتى مثل كيس مليئ بالأسماك..
لتكون طازجا جدا وشهيا..
في قائمة وجبات الموت العربي..
قد يأخذك الجنون رهينة..
أو تحملك شظية الى بيتها العدمي..
وأنت تلعب بحبل المتناقضات..
في سيرك الصيرورة..
قد يخطفك نسر شهواني لتكون وجبته السريعة..
قد تدهسك عانس بثدييها الحجريين. وأنت تحاول رتق فراغ الأشياء..
بدموع الأسماك.. ودخان الغرقى..
جلب غيمة ضحوكة الى حديقة الأرمل..
إعادة تمثال هارب إلى المستشفى مواساة هيكل عظمي أمام دار المسنين..
تأبين مروحية تتلعثم في مشيتها..
ترجمة دقات قلب الحمامة..
الى لغة الأشجار..
قد يباغتك نيزك مسلح بهراوة..
أو يسحبك ضباب كثيف بحبل طويل من جهة اللامعنى..
أو تهرب روحك في منطاد..
قد تسدد لكمة هائلة الى وجه العالم..
لكن بعد فوات الأوان . .
*****
Texte original en Arabe
Ecrit par : Fathi M4HADHEB
Traduit par : Mohamed Salah GHERISSI
LA PROIE
Pendant que le reste des serpents de votre sommeil se faisait dévorer,
Par le bâton de Moïs,
Une jarre pleine d’or que j’ai soutiré de l’album de votre belle enfance,
tomba de vos veines ramifiées, sur votre lit de bois..
c’était la huppe, qui avait dissimulé le sceau de Salomon, dans ses vêtements..
Laissant votre voix de papillon, sur le canapé..
Les vêtements de Tot Ankh Amon,
Qui partageait votre lit, jusqu’au bout de la nuit
Qui partageait aussi votre tabac, et votre vaine brouhaha..
Qui examinait autant que vous, les secrets du livre des morts
Alors que vous étiez sur le point de gagner le sommet de la lumière..
Avec les ailes d’un mystique
Vous pourriez alors être atteint par la flèche d’un corbeau extrémiste
Vous pourriez même disparaitre soudainement, telle une soucoupe volante..
Vous pourriez même perdre une jambe ou un bras,
Ou se faire mordre le lobe de vos oreilles, par un vampire..
Ou bien même continuer à vous effacer dans un cercueil..
Vous seriez alors conservé dans une morgue, tel un sac de poissons..
Afin d’être un repas frais et délicieux,
Au festin d’une mort Arabe,.
Vous pourriez être pris comme otage par la folie ;
Ou emporté par un débris, vers sa demeure nihiliste.
Jouant à la corde des contradictoires,
au cirque de devenir..
Vous pourriez être enlevé par un aigle folâtre,
Pour lui servir de fast-food..
Vous pourriez même être mutilé par les seins fossilisé, d’une vielle fille,
Pendant que vous étiez en train de raccommoder le vide des choses..
Par les larmes des poissons, et la fumée des naufragés,
Trainant un nuage rieur vers le parc des veuves..
Restituant à l’hôpital, une statue fugitive..
Essayant de consoler un squelette devant une maison de retraite..
Donnant une oraison funèbre à un hélicoptère qui trébuchait dans son parcours..
Traduisant le rythme cardiaque d’un pigeon, en langue d’arbres..
Vous pourriez être surpris par le gourdin d’un météorite
Ou être trainé par la corde d’un brouillard intense, du coté de non sens d’une longue montagne..
Ou que ton âme aurai pu prendre la fuite dans un aérostat..
Vous pourriez alors donner au monde un coup de poing en pleine figure ; mais ce serait un peu tard..
تاركا زهرات أوركيديا..
سقطت من غصون شرايينك على سريرك الخشبي..
جرة مليئة بالذهب اختلستها من ألبوم طفولتك الجميلة..
خاتم سليمان خبأه الهدهد في سترة جيبك..
تاركا فراشة صوتك البني على الكنبة..
ملابس توت عنخ أمون..
الذي نام جوارك الى آخر الليل..
قاسمك التبغ والصخب العبثي..
التحديق في أسرار (كتاب الموتى) وأنت صاعد الى قمم الضوء..
بجناحي متصوف..
قد يطالك سهم منطلق من قوس غراب متطرف..
قد تختفي فجأة مثل صحن طائر..
قد تفقد ساقا أو ذراعا.. أو يعض شحمة أذنيك خفاش ..
أو تواصل محو ذاتك في تابوت..
تحفظ في ثلاجة الموتى مثل كيس مليئ بالأسماك..
لتكون طازجا جدا وشهيا..
في قائمة وجبات الموت العربي..
قد يأخذك الجنون رهينة..
أو تحملك شظية الى بيتها العدمي..
وأنت تلعب بحبل المتناقضات..
في سيرك الصيرورة..
قد يخطفك نسر شهواني لتكون وجبته السريعة..
قد تدهسك عانس بثدييها الحجريين. وأنت تحاول رتق فراغ الأشياء..
بدموع الأسماك.. ودخان الغرقى..
جلب غيمة ضحوكة الى حديقة الأرمل..
إعادة تمثال هارب إلى المستشفى مواساة هيكل عظمي أمام دار المسنين..
تأبين مروحية تتلعثم في مشيتها..
ترجمة دقات قلب الحمامة..
الى لغة الأشجار..
قد يباغتك نيزك مسلح بهراوة..
أو يسحبك ضباب كثيف بحبل طويل من جهة اللامعنى..
أو تهرب روحك في منطاد..
قد تسدد لكمة هائلة الى وجه العالم..
لكن بعد فوات الأوان . .
*****
Texte original en Arabe
Ecrit par : Fathi M4HADHEB
Traduit par : Mohamed Salah GHERISSI
LA PROIE
Pendant que le reste des serpents de votre sommeil se faisait dévorer,
Par le bâton de Moïs,
Une jarre pleine d’or que j’ai soutiré de l’album de votre belle enfance,
tomba de vos veines ramifiées, sur votre lit de bois..
c’était la huppe, qui avait dissimulé le sceau de Salomon, dans ses vêtements..
Laissant votre voix de papillon, sur le canapé..
Les vêtements de Tot Ankh Amon,
Qui partageait votre lit, jusqu’au bout de la nuit
Qui partageait aussi votre tabac, et votre vaine brouhaha..
Qui examinait autant que vous, les secrets du livre des morts
Alors que vous étiez sur le point de gagner le sommet de la lumière..
Avec les ailes d’un mystique
Vous pourriez alors être atteint par la flèche d’un corbeau extrémiste
Vous pourriez même disparaitre soudainement, telle une soucoupe volante..
Vous pourriez même perdre une jambe ou un bras,
Ou se faire mordre le lobe de vos oreilles, par un vampire..
Ou bien même continuer à vous effacer dans un cercueil..
Vous seriez alors conservé dans une morgue, tel un sac de poissons..
Afin d’être un repas frais et délicieux,
Au festin d’une mort Arabe,.
Vous pourriez être pris comme otage par la folie ;
Ou emporté par un débris, vers sa demeure nihiliste.
Jouant à la corde des contradictoires,
au cirque de devenir..
Vous pourriez être enlevé par un aigle folâtre,
Pour lui servir de fast-food..
Vous pourriez même être mutilé par les seins fossilisé, d’une vielle fille,
Pendant que vous étiez en train de raccommoder le vide des choses..
Par les larmes des poissons, et la fumée des naufragés,
Trainant un nuage rieur vers le parc des veuves..
Restituant à l’hôpital, une statue fugitive..
Essayant de consoler un squelette devant une maison de retraite..
Donnant une oraison funèbre à un hélicoptère qui trébuchait dans son parcours..
Traduisant le rythme cardiaque d’un pigeon, en langue d’arbres..
Vous pourriez être surpris par le gourdin d’un météorite
Ou être trainé par la corde d’un brouillard intense, du coté de non sens d’une longue montagne..
Ou que ton âme aurai pu prendre la fuite dans un aérostat..
Vous pourriez alors donner au monde un coup de poing en pleine figure ; mais ce serait un peu tard..