اليوم انتهيت من كتاب دانييل كوهين الغريب والرهيب( الخاصرة Psoas ). إنه كتاب رائع بلا أدنى شك ، يتتبع المعاناة الطويلة لأم لا يستطيع ابنها التخلّي عنها بنفسه. وهو أيضاً كتاب معاد في كتابته لأنه ، كما يخبرنا المؤلف ، لم يستطع ، إعادة قراءته ، تحمُّل السيل ، المميز أو بالأحرى النقص ، كما كتب لي في رسالة جميلة ، والتي يوبّخها على وجه التحديد في كتابي عن جورج شتاينر. وهو بالطبع على حق ، إنه انصباب ، مثل إفراز صديد من جرح يظل مفتوحاً. وقد أخبرني كوهين أن الكتابة وحدها يمكن أن تنقذه. مرة أخرى ، إنه محق حتى لو لم يتمكن الأخير من تقديم أي عزاء له. ويكمن سر الفن وعظمته وجماله ، وفي النهاية بؤسه ، في أنه يمكِن ، في أحسن الأحوال ، أن يقودنا فقط نحو هذا الباب الذي يحرسه الملاك chérubin الذي يتحدث عنه كافكا: ننتظر للدخول ولكن لا يمكننا فعل ذلك ، كما لو كان العمل ، على وجه التحديد ، العقبة l'obstacle ، المرآة التي يجب أن نمر من خلالها. وألاحظ رغبة دانيال كوهين الشديدة في عدم الانغماس في الشفقة الدينية. مرة أخرى ، إنه على حق. هو مؤمن فكيف لم يضع مثل هذا الكتاب؟ ، قارئ ثابت للكتاب المقدس (على الأقل من العهد القديم) ، يرفض الشعور بالأسف على المسافة الهائلة التي قطعتها طفولتُه، ثم مراهقته بينه وبين الإله. إنه متمسك بهذه الإرادة ، فهو يهودي بالطبع مثل كل ما يصرُّ ، والذي من الصواب الاستمرار فيه. وهو أيضاً ، مثل الآخرين ، أكثر فخراً وخوفًا ممن حاول الفرار من الإله بالاختباء في بطن الوحوش le ventre des monstres ، هو أيضاً سيسقط - هل سقط؟ - بيد الإله. يجب أن أقرأ الآن التوفيق البشري ورسائله إلى صديق ألماني. أواصل ملاحظاتي على " الخاصرة ": في بعض الأحيان يكون هناك الكثير من التعقيدات ، على حدود غدّارة الكائنات وحيدة الخلية proustism ("حيث الفواق الصباحي الخاص بك ، الدقات الجهنمية لطفولتي ، عندما تتصدع في جذور كونك تتزاحم بوساطة كتل رمادية خاصة بك ، لقد مُزقتَ غضباً مهووساً " ) ثم تعليق نصف صحيح على حقيقة أن مرض اللغة هو مرض من كياننا. لا يا عزيزي كوهين ، يجب أن نكتب أن مرض اللغة هو مرض الوجود ، كما قال إلياس كانيتي مراراً وتكراراً بعد كارل كراوس ، الذي تعرفه بوضوح. ومن الواضح أن قراءة الكتاب الرائع: دمّر الحقائق المقدسة Ruiner les verités sacrés للكاتب هارولد بلوم ، والذي استلهم منه شتاينر فيما يتعلق بالبذخ المجنون لاختراع شكسبير للغة. شتاينر ، أكثر من ذلك بقليل ، يقلل من تقديري لذاتي، لأنه يبدو لي مجرد مترجم رائع.
ولقول الحقيقة ، لاحظت هذا في دراستي للعلاقة المعقدة بين قلب الظلام لجوزيف كونراد ورواية سيد كامبريدج ، نقل آه (ينظر دفتر دي هيرني الذي ظهر في العام الذي مضى على شتاينر) . بلوم لتكتبْ ، بألف سبب ، ضد دريدا وأقواله ، ولكن قبل كل شيء من خلال التأكيد على أن أي كاتب عظيم ، لكي يلدَ عمله ، يجب أن يلغي أولاً أي شكل من أشكال الاعتقاد الذي لا يتم توجيهه بالكامل مثل شعاع الليزر على هذا نفسه. العمل: "إن وقتنا الضئيل باقٍ على الفرضية الخاطئة عن وفاة المؤلف ، وهي هواية لا تصمد في وجه فضيحة سلطة ميلتون الدائمة ، لاغتصابه الدائم لديالكتيك المؤلف. 'الزيادة الأدبية فضلا عن الاستياء المقلد ". تعلم عن ظهر قلب بضعة أسطر من قصيدة برج الدبوس La Tour du Pin ، تبدأ بعبارة: "هم في ابتهاج ، أصوات الإنسان!" ...إلخ ، وتنتهي بعبارة "ما تبقى محفورًا على الصخور المدفونة / من أعجوبة الإنسان في الصباح ". أفكر في المقابلة التي نُشرت مؤخرًا في مجلة العالميْن La Revue des deux Mondes المخصصة لأبحاث إيمانويل أناتي حول لغة ما قبل التاريخ. إن فرضياته ، القائلة بأن رسوم الكهوف تشكل لغة رمزية منظمة تماماً ، هي ببساطة رائعة. إلى أي مدى نحن مع آناتي ، الذي يتم استنكار أبحاثه بالطبع من قبل القردة المتعلمة - وبدعم من أموال الدولة! - ما هو رأي معظم زملائه ، أننا بعيدون كل البعد عن هراء تشومسكي ، الذي لا تعدُّ اللغة بالنسبة له أكثر من ميكانيكية معقدة ... يمكنني أيضاً أن أتخيل الوجه الذي كان سيبدو عليه دريدا عند قراءة الخطوط الجريئة لهذا الباحث ، هو الذي لم يتوقف عن تحدّي فكرة روسو وأخيراً ، وفقًا لشتاينر ، فإن سلطة العقل " اللوغوقراطية " ، وفقًا لأي لغة ، عند ولادتها ، كانت أقرب إلى الأغنية من لغة الهجين pidjin الحالية التي يستخدمها صحفيونا !*
*-Derrida n'est-il qu'un singe ? 08/03/2004
ملاحظة من المترجم: حاولت العثور على اسم كاتب المقال فلم أفلح، ونظراً لأهميته ومشهدية التشبيه المستفزة " تشبيه دريدا بالقرد " ولو في صيغة استفسار ، جاء نقلي له إلى العربية، ومعرفة المستجد والمختلف في مضمار العلاقة النقدية وحدودها مع الآخر: الناقد، الباحث، المفكر...الخ. والعنوان نفسه لا يخلو من إشكالية تسمية وترميز، وقد آثرت وضع " الخاصرة " مقابل عنوان الكتاب المذكور بداية، لدانييل كوهين " Psoas "وقد جاء في تعريف الكلمة، كما ورد عنها في ويكيبيديا ما يلي: Psoas العضلة القطنية (/soʊ.əs/ أو / ssoʊ.æs/) هي عضلة مغزلية طويلة تقع في المنطقة القطنية الجانبية بين العمود الفقري وحافة الحوض السفلي. وتنضم إلى العضلة الحرقفية لتشكيل الحرقفي. في الحيوانات ، هذه العضلة تعادل لحم المتن.
واسمها مشتق من اليونانية ψόας ، psóās ، بمعنى " من الخاصرة '' (صيغة المفرد المضاف لـ ψόα ، psóa: `` الخاصرة ''). ولا شك أن العنوان بليغ في جانبه الاستعاري، وداخل في صُلب المعنى المثار، ومؤثر في موقع الجسمي/ الجسدي. أليس النص جسداً ؟
ولقول الحقيقة ، لاحظت هذا في دراستي للعلاقة المعقدة بين قلب الظلام لجوزيف كونراد ورواية سيد كامبريدج ، نقل آه (ينظر دفتر دي هيرني الذي ظهر في العام الذي مضى على شتاينر) . بلوم لتكتبْ ، بألف سبب ، ضد دريدا وأقواله ، ولكن قبل كل شيء من خلال التأكيد على أن أي كاتب عظيم ، لكي يلدَ عمله ، يجب أن يلغي أولاً أي شكل من أشكال الاعتقاد الذي لا يتم توجيهه بالكامل مثل شعاع الليزر على هذا نفسه. العمل: "إن وقتنا الضئيل باقٍ على الفرضية الخاطئة عن وفاة المؤلف ، وهي هواية لا تصمد في وجه فضيحة سلطة ميلتون الدائمة ، لاغتصابه الدائم لديالكتيك المؤلف. 'الزيادة الأدبية فضلا عن الاستياء المقلد ". تعلم عن ظهر قلب بضعة أسطر من قصيدة برج الدبوس La Tour du Pin ، تبدأ بعبارة: "هم في ابتهاج ، أصوات الإنسان!" ...إلخ ، وتنتهي بعبارة "ما تبقى محفورًا على الصخور المدفونة / من أعجوبة الإنسان في الصباح ". أفكر في المقابلة التي نُشرت مؤخرًا في مجلة العالميْن La Revue des deux Mondes المخصصة لأبحاث إيمانويل أناتي حول لغة ما قبل التاريخ. إن فرضياته ، القائلة بأن رسوم الكهوف تشكل لغة رمزية منظمة تماماً ، هي ببساطة رائعة. إلى أي مدى نحن مع آناتي ، الذي يتم استنكار أبحاثه بالطبع من قبل القردة المتعلمة - وبدعم من أموال الدولة! - ما هو رأي معظم زملائه ، أننا بعيدون كل البعد عن هراء تشومسكي ، الذي لا تعدُّ اللغة بالنسبة له أكثر من ميكانيكية معقدة ... يمكنني أيضاً أن أتخيل الوجه الذي كان سيبدو عليه دريدا عند قراءة الخطوط الجريئة لهذا الباحث ، هو الذي لم يتوقف عن تحدّي فكرة روسو وأخيراً ، وفقًا لشتاينر ، فإن سلطة العقل " اللوغوقراطية " ، وفقًا لأي لغة ، عند ولادتها ، كانت أقرب إلى الأغنية من لغة الهجين pidjin الحالية التي يستخدمها صحفيونا !*
*-Derrida n'est-il qu'un singe ? 08/03/2004
ملاحظة من المترجم: حاولت العثور على اسم كاتب المقال فلم أفلح، ونظراً لأهميته ومشهدية التشبيه المستفزة " تشبيه دريدا بالقرد " ولو في صيغة استفسار ، جاء نقلي له إلى العربية، ومعرفة المستجد والمختلف في مضمار العلاقة النقدية وحدودها مع الآخر: الناقد، الباحث، المفكر...الخ. والعنوان نفسه لا يخلو من إشكالية تسمية وترميز، وقد آثرت وضع " الخاصرة " مقابل عنوان الكتاب المذكور بداية، لدانييل كوهين " Psoas "وقد جاء في تعريف الكلمة، كما ورد عنها في ويكيبيديا ما يلي: Psoas العضلة القطنية (/soʊ.əs/ أو / ssoʊ.æs/) هي عضلة مغزلية طويلة تقع في المنطقة القطنية الجانبية بين العمود الفقري وحافة الحوض السفلي. وتنضم إلى العضلة الحرقفية لتشكيل الحرقفي. في الحيوانات ، هذه العضلة تعادل لحم المتن.
واسمها مشتق من اليونانية ψόας ، psóās ، بمعنى " من الخاصرة '' (صيغة المفرد المضاف لـ ψόα ، psóa: `` الخاصرة ''). ولا شك أن العنوان بليغ في جانبه الاستعاري، وداخل في صُلب المعنى المثار، ومؤثر في موقع الجسمي/ الجسدي. أليس النص جسداً ؟