إشبيليا الجبوري -- الترجمة الذكية و أتمتة رأس المال الإيديولوجي (0 ـ 6).. عن اليابانية أكد الجبوري

6/0

محتويات الحلقة "صفر"؛
ـ عن الموضوع: نحو الوصف؛
ـ ما هي المعطيات العلمية والتعليمية المطلوبة؛
ـ لماذا المقال/ أو لماذا الدراسة عن الموضوع؟؛
ـ العينة المستهدفة من القراء لهذه المقالة/الدراسة؛
ـ الهيكل التنطيمي لحلقات المقالة/الدراسة:

عن الموضوع: نحو الوصف أوالمقترح
تم وصف الترجمة الذكية في واقعنا الحالي في فرائدها٬ قلائد تدوين إدارة شبكة رأس المال البشري٬ وضموها عناية ما جاءت عليها البحوث مؤخرا٬ في أهميتها وإضافتها. وكذلك ما ألفوه في تحديات إدارة التغيير٬ بأنها قضية أستراتيجية غاية في الأهمية مع ذكر صنوف علومهم ومعارفهم وألوان ثقافتهم وايديولوجياتهم؛ولم يخلوها من الأستطراد إلى أهدافهم ورسالتهم وآدابهم والاسترواح الثقافي بالبحث والتدريب والتطوير٬ وأجلابهم مشاريع ثقافية عالية المستوى إلى تحليل الأفكار٬ ومنهم من وضعوا في تراجم قياس وعي في خلق السياسات لى الخصوص٬ فجمعوا رأس مالها أيديولوجيا٬ وميزوه باحثون متخصصون في التجربة الاحترافية٬ في معالجة وصححوا ما آلت إليه وفرة معلوماتية لعناصر القوة والضعف٬ لما يمارسه الأفراد/الجماعات من نقل معلوماتي وتحويل معرفي٬ لأصول قيمها الثقافية.

وهذا ببساطة؛ يتعلق بثقافة النظم ليمتازو الحسن الوظيفي للمشاريع٬ لوعيها كما فعل إنشاءها ثقافتهم لتراجم زخرت وعمرت بالمؤسسات والمنظمات والهيئات ومجالسها بصنوف المعارف٬ بعد أن بلغت مراجع أصلية في تاريخ البنى الفوقية/التحتية؛ التي تلاحق الاستراتيجيات المرنة٬ من أجل توكيد القيمة المضافة التي تضيفها الترجمة٬ وتفسرها من تدبير للمفاهيم القادرة سوغها إلى الفرد/الجماعة٬ داخل منظومة فكرية وإدارية٬ وفق سياقات عالية المهنية؛ والتي يؤدي تغلغل توظيفها الثقافي٬ ضمن أنساق مؤسسية فاعلة.

نظام الترجمة الذكية وعلاقته بأتمتة رأس المال الأيديولوجي؛ هو نظام هجين؛ قائم على المعرفة الماهوية؛ لثقافة "النص والمنصوص إليه"٬ لدعم التواصل المعرفي في أتخاذ القرار؛ بتعبأة المسار الإيديولوجي ضمن ردهات معرفية٬ ما تسمى بالخلايا المعرفية الداعمة للمعلومات٬ وتتحول بأرسلها من خلال عملياتها؛ إلى كل من خلايا التشخيص النصي٬ وتصنيف الخطاب٬ وتواصل الحلول المنجزة٬ كذلك في توليد مشاريع المعرفة في أنظومة الأنساق الإيديولوجية٬ من أجل إدارة "أتمتة الحمض المعرفي النووي"٬ لقرارات منظومة مؤسسية ما.

هذا ما يوظف حاليا٬ على تحديات الترجمة الذكية٬ في نموذجها لتحويل المعلومات إلى رأس مال معرفي إيديولوجي٬ بأستخدام مجموعات على شكل خلايا تحويلية للمعلومات وتوضيفها بشكل صارم إلى بنية معرفية حصيفة للنص/المنصوص٬ وتشخيص الخطاب و أشكال متنوعة من التسويق المعرفي المتطابق أو المضاد للإيديولوجيا.

و الغرض من هذه الاستراتيجية والهيكلية هو إظهار الترجمة الذكية من تعاملها مع خلايا خزين المعلومات مع رأس المال الإيديولوجي المتحرك/الثابت٬ وفقا إلى معطيات نظام "الحمض المعرفي النووي" المقرر من خلال تنفيذ نظام إدارة الترجمة المعرفي الذكي٬ لرأس المال الإيديولوجي٬ لدعم المشاريع المعرفية الذكية المتقدمة٬ وفتح أسواقها٬ ما يطابق السلع/الخدمات لها بالكامل٬ من المؤكد أن الترجمة الذكية٬ والطي سنتطرق إليه في حلقات قادمة٬ من شأنه تحسين إدارة جودة صنع القرار ضمن الثقافة العضوية داخل السياق الثقافي التنظيمي٬ كما يعزز المتابعة الاستراتيجية لأثر إدارة الترجمة المعلوماتية الذكية في تحويلها إلى إدارة معرفة إيديولوجية٬ وقاعدة البيانات البيذية لصناعة القرارات الحالية واللاحقة.

يصف هذا الموضوع لأهميته٬ هو كيف يوفر أفهوما متعلقا مت بين النص والمنصص و رأس المال المعرفي من جهة٬ وما بينهما في الترجمة والإيديولوجيا من جهة ثانية. ولفرداة أهمية الموضوع فأنه يوفر جسرا بين إدارة رأسمال الواقع/الوعي الاجتماعي واستراتيجية مهام الإيديولوجيا. كما يوضح كيف يمكن للمنظمات/الهيئات التنظيمية؛ أستخدام الترجمة بمقاربة بنية مفاهيم الوعي رأسمالا٬ لطاقة متجددة في إدارة العمليات والتخطيط الاستراتيجي؛ المتضمن في خطاب يعزز القيمة ؛التي يحصلون عليها من تداولية "الوعي الاجتماعي العام"٬ في تلبية تطلعاتهم وأحتياجاتهم.

و مما لا شك فيه٬ أن من أكثز القضايا تعقيدا حول الترجمة ورأس المال الإيديولوجي٬ حول أكتسابها وإدارة تسويقها المعرفي٬ وتحويلها إلى إيديولوجيا واضحة وفاعلة٬ من بين جميع أشكال الرأس المال المعرفي٬ بل وتصبح عندئذ آهلة في تخزين أحداث القرارات الرسمية٬ بطريقة معرفة جلية و واضحة في سبيل تأثيرها وتقدمها تماما.

وهنا الترجمة٬ تصبح بمثابة الشارح والمفسر والمصوب في كيفية تحقيق هذه الأهداف٬ من خلال أستخدامها مناهج مختلفة بما في ذلك وصف رأس مال الإيويولجي الخاص/العام الفعال٬ لإثبات دقة مفهوم حراك ونشاط الاستثمار الخلاق في النقل والأنتقال٬ ما يتصل بها "الترجمة" من مهمة أحترافية في تفعيل العملية الثقافية المتبادلة مع الجمهور٬ وكذلك سنقوم٬ بفتح أسئلة ضمن المتن٬ لآليات الأمثلة والتطبيقات في العديد من المجالات داخل المنظمة٬ وتوضيح الدراسات والآراء المؤثرة والمتأثرة في القيمة المضافة من الترجمة بوصفها رأسمال معرفي مرتبطا بإدارة وتدبير رأس المال الإيديولوجي العام.

ولأجل أن نؤطر مسارات الموضوع٬ بالتأكيد٬ احتوى٬ على مجموعة من الأدوات؛ التي يمكن أن تعزز للمؤسسات والمنظمات/الهيأت أستخدامها٬ لتطوير سياسات وممارسة إدارة موارد الترجمة ورأسمال الإيديويوجي٬ الخاصة بها. وهنا: القارئ بشكل محدد ويقين.

ما هي المعطيات العلمية والتعليمية المطلوبة:
قد أوضحنا في سعينا من خلال هذا المقال٬ نتائج تغطية ـ المفاهيم المعرفية والتعليمية ـ وقد وسم مسارها٬ إجابة عن النقاط الأتية٬ والتي سيوضح إليها فيما بعد ضمن حلقات ومحتوىات خاصة:
كيفية إدارة الترجمة لرأس المال البشري٬ وما النسيج المحدد بين الإديولوجيا وأستراتيجية الواقع/الوعي الاجتماعيين التي تؤكد عليهما الترجمة؟
ما أدوات مرجعية الترجمة الذكية التي تتيح العرض الفعال لإدارة رأس المال الإيديولوجي؟
أين مكمن غموض الترجمة والتحديات المحيطة برأس المال الإيديولوجي؟
ما الترجمة الذكية مقابل الفجوة الاستراتيجية في أدبيات الثقافة التنظيمية المؤدلجة ؟
متى تستخدم مهارات الترجمة الذكية لتحسين فن أتخاذ الوعي الثقافي لصنع رأسمال معرفي في إثبات العائد الإيديولوجي لتحليلات خطاب الأفكار.
كيف تهيأة خطاب مترجم لعينة الفئات المستهدفة٬ من قيمة ترجمة تحليلات النص والمنصص بما في ذلك خلق قيمة مضافة في هامش الوعي الثقافي التنظيمي للمتلقي.

لماذا المقال/ أو لماذا الدراسة عن الموضوع؟
من خلال تجربتنا في المجال المهني والأكاديمي أثيرت العديد من القضايا والأسئلة وفرص الميزة التنافسية والمعارف الثقافية. ولأجل استبيان الاسباب في نقاط مبسطة:
==> على الرغم من العناصر التجريبية الاحترافية للترجمة الذكية وعلاقتها برأس المال الإيديولوجي٬ باسبابها٬ غير انها ليست جديدة٬ كما في معامل الصيغ الثقافية للشعوب٬ كما هو لدى الشعوب؛ تعدد ثقافي لجماعات وافراد٬ أثيرت الشركات المتقدمة والمبتكرة عن تمويل الثقافات وسلسلة تجيلها في تبني نهج رأس المال الثقافي الفردي والاندماج المعلومتي في التحويل المعرفي للأتصال٬ مما يعني أخذ نقطة شروع عولميتها من البداية للنهاية؛ أي٬ نهج مارثونية صراع لاحق/ متقدم في ظل أستراتيجيات متقدمة لإدارة أبنية الحمض المعرفي النووي ـ كنقطة شروع معلنة للمؤسسات/المنظمات في ثقافتها التنظيمية ـ٬ مما يعني عليها الاخذ بالتصنيف الجديد؛ بجلب فرصا جديدة مع إظهار التحديدات الجديدة؛ مسؤولية متابعة نتائج أنشطة مراكز التعليم والتدريب والابحاث.
==> حاجة الثقافات المتعددة الجمعوية؛ الجماعات والأفراد والمؤسسات للأتصال؛ إلى تصنيف الترجمة الذكية إلى الفهم والتقسيم والمواءمة للتدفقات الثقافية المادية والمعلومات والمعرفة وفق استراتيجية من جانب ثقافة لترجمة الذكية في تبنيها تحويل المعلومات إلى معرفة فاعلة في رأسمال الإيديولوجي الذكي ايضا٬ وبالضرورة توليد أنموذج جديد إلى طبيعة الـ"اتصال/انفصال" من وإلى الآخر.
==> إمكانية الترجمة الذكية من بناء أسس التعاون وتحسين العلاقات وتعزيز الثقة بين شركاء سلسلة الخلايا المعرفية للمعلومات لتوريد جديد نسيج أنظومة الوعي/واقع الإجتماعي لشبكات الثقافات العالمية وتحسين أداؤها.
==> تمكن معرفة البيئة ذات العروض الثقافية القلقة بمعلوماتها أو/والمؤتمتة بعلوم اتمتتها في مناطق الخلايا التكنولوجيا المتقدمة؛ وفقا للخيارات الجغرافية المختلفة المشاريع؛ في منتجها الثقافي المتقدم.
==> تعد الترجمة الذكية إعادة صيغ الاستراتيجيات والسياسات العامة لرأس المال الإيديولوجي؛ في تمكين مكانة الثقافات التنظيمية وقوتها٬ لسعي ثبات وجودها٬ فسح الفرص التنافسية بطاقات ومصادر مادية وتكنولوجيا متجددة بين الأعضاء: جماعات٬ أفراد٬ مؤسسات..
==> الحاجة إلى الترجمة الذكيةة؛ لغرض فرز تعريف جديد؛ مستدام المعارف لعناصر البيئة الثقافية الحاضرة؛ والمعايير المنضبطة لتقدمها في قياس المنظومات؛ و تعاون عمل الانساق؛ وفق سياق تنظيمي في تحسين ثقة الأداء الثقافي العام. وان يكون له تأثير معاكس٬ إذا٬ ما تم التعامل معها أو تنفيذها بطريقة تعريفية خاطئة/صحيحة. وفقا للغة والمصطلحات المشتركة بالعمل.
==> تأثيرات الترجمة الذكية؛ على الأداء الثقافي الوظيفي؛ في أنشطة العادات والتقاليد ضمن ممارسات جديدة مشتركة؛ فرز الايجابيات٬ تصنيف السلبيات٬ ودرجات تقبل تجديد وتطوير وتحسين معارف الثقافة لسيلسات الاتصال والانفصال في مناطق جغرافية مختلفة٬ سوى كانت مفتوحة/ مقيدة.

لذا فإن الاساس المنطقي وراء دوافع المقالة: هو تمكين المهنيين والممارسين والأكاديميين والطلاب والشغيلة عامة؛ من اكتساب رؤية أوضح٬ ورسالة أوسع٬ وفهم أكبر؛ عن اتصالهم بفرص مميزة خارجية٬ وتحسين أداء الكفاءة٬ و وضع أليات عمل لمواجهة تحديات الانفصال٬ أو ضوابط للأنفتاح نحو نماء مصادر المحتوى الخاصة؛ لإنجاز ما بتمكن به نهج العزلة من أنفتاح على إبداع الاعمال .

العينة المستهدفة من القراء لهذه المقالة/الدراسة
العينية المستهدفة؛ للذين ينبغي لهم أهتمام بالموضوع٬ أو لمن هو متابع حريص أن يقراء عنه٬ إذن فهو موجه لـ :
==> منتجوا المعرفة؛ المهنيين العاملين في إدارة صنع وإتخاذ القرار الاستراتيجي؛ إدارة العمليات والخدمات الثقافية ونظم المعلومات التكنولوجية٬ و وظائف الورش التعليمية٬ و منضدوا منظومات خزائن المعلومات٬ ومنتجوا شبكات الاتصال في جميع قطاعات الأعمال المعرفية والمعلوماتية (الصريحة/والضمنية).
==> نشطاء المجتمع المعرفي٬ بما في ذلك مقدمو المعرفة البديلة حديثا
==> الناشئون ومستحدثون المعرفة الصريحة والضمنية المستقبلية لتطوير رأس المال الأجتماعي
==> محاضرون تدريس وحدات الخيارات الاستراتيجي للتدريب والتطوير والابحاث
==> للباحثون عبر المؤسسات الثقافية (سلع/خدمات)؛ والتوريد المعرفي للمعلومات الاستراتيجية
==> للمؤسسات التعليمية والثقافية و تسويق ادارة الجمهور الاستراتيجي
==> للباحثون في تطبيقات منتجات المعرفة؛ مجال ادارة المعرفة؛ استدامة مشاريع اتصال المعلومات الصريحة والضمنية؛ لإدارة مشاريع ثورة التقنية القادمة

ومع ذلك فقد رأيت من الانسب ما نسلم إليه أن أكتب عن الحاضر٬ وايضا عن معطيات دافعة إلى المستقبل.

الهيكل التنطيمي لحلقات المقالة/الدراسة:
المحتويات:
الحلقة رقم (صفر): نحو الوصف أوالمقترح
الحلقة الأولى: الترجمة الذكية وإعادة إنتاج المعرفة؛
الحلقة الثانية: إشكالية الترجمة وبؤس رأس المال الإيديولوجي؛
الحلقة الثالثة: قيم الترجمة الذكية وجينولوجيا رأس المال الايديولوجي؛
الحلقة الرابعة: رأس مال الترجمة المعرفي والفعل التوصلي لرأس المال الإيديولوجي؛
الحلقة الخامسة: فضاء الترجمة الذكي والوعي الايديولوجي الرعوي
الحلقة السادسة: الترجمة الذكية و إدارة رأس المال المعرفي الذكي للابحاث والتطوير والتدريب.
الخلاصة والتوصيات
أبجدية المراجع والقراءات المضافة

وأخيرا٬ ارتكزت الترجمة الذكية وأتمتة رأس المال الإيديولوجي٬ لجعل التجربة تتفرد بتحديات للبقاء على قيد المنافسة النوعية للمعلومات وهي تتحول إلى معارف سلوكية٬ وأن يسود الثقافات التنظيمية٬ حيث أن الترجمة الذكية٬ بات لها من الخبرة تجعل السياقات التنظيمية تنجح.

وبالتالي٬ فإن الحصول على الترجمة الذكية تشكل منعطفا في المنظومات المؤسسية الثقافية التنظيمية٬ بحيث تشكل معطفا في تجربة صناعة القرار ومن ثم أتخاذه؛ في شكل تمثيل معرفي صريح٬ يتم تسليط الضوء عليه٬ بأعتبار تحديات إدارة المشاريع الاستراتيجية المتقدمة٬ تعبر عن ما يلفت النجاح به نحو تطوير رأس المال المعرفي/الاجتماعي العام. بمعنى٬ يسمح تمثيل معرفة الحمض المعرفي النووي٬ والذي من خلال الترجمة ببناء للنص البصمات التجريبية للإيديولوجيا والثقافة التنظيمية ومؤسساتها٬ من خلال تنفيذ أنموذج معرفي ذكي لتحويل الترجمة الذكية إلى حواضن خلوية ٬ بدورها تحول المعلومات إلى معرفة ذكية.

نظام إدارة الترجمة الذكية٬ على الرغم من تهجين معارفها المتقدمة٬ إلى أنها بمثابة منصة للتعليم الذاتي في إدارة الترجمة الذكية٬ والتي تم تطوير أستراتيجيتها٬ لمساعدة صانعي القرار في متابعة أعمالهم العملياتية اليومية مع البيئة المعرفية الإيديولوجية٬ في بيئة تنفيذ التحويل المعرفي إلى ثقافة وظيفية عاملة. يتم من خلالها٬ دمج الثقافات٬ ببرامج تقنية مثل الأنظمة المهنية الاحترافية٬ والمحاكاة الثقافية المتعددة الثقافات٬ وهندسة المعرفة المتقدمة للاحصاء والأنظمة القائمة على الالتجمة الذكية وتقنيات المعرفة الذكية الاصطناعية المتعددة٬ والمشاركة في منظومة البناء الثقافي الإيديولوجي للعمليات٬ مما يتيح الجمع بين وجهات النظر المختلفة للحصول على المعرفة التجريبية٬ والترجمة الاحترافية الحاسمة المطلوبة؛ عن طريق الحامض المعرفي النووي الذكي للقرار.

ما هذا إلا لتوفير الأدوات المقدمة النافعة٬ وقيمة مضافة للمعرفة المهنية للمختصون وأصحاب الشأن من طلاب وباحثين بهندسة المعرفة الذكية المتقدمة وما يتيح مقابلته في إدارة رأس المال الإيديولوجي المعرفي٬ ولكن بشكل عام٬ في مجالات الذكاء الاصطناعي اللغوي ونظم المعلومات التحويلية الاحترافية.
سنوافيكم بحلقات الموضوعات القادمة٬ تباعا.

وإذ أكشف تماما لتعبير يعبر عن ذاتي أصدق تعبير: أني غير معصومة من الخطأ٬ فقد ينبغي أن أكون أكثر رفقا وقربا بالقراء للموقع٬ لما يفيض من صفات تلمس الخير٬ تعين على النجاة ـ من الأخطاء ـ بالاستعانة إليهم بالإضافة والتصحيح والحوار المفتوح٬ لما ينبغي أن نكون أشد رفقا ببعضنا٬ لهذا السبب أتقدم في بحد المدد بالتقدير لإدارة الموقع وفريق العمل على عونهم للنشر والتصميم٬ واستعنت على النجاة٬ حتى دفعت المقال من هنا ومن هناك صحبة الكلمة المؤتلفة في روح ميزان الثقافة دولة للعقل ومنهجية الأحتراف بالبث والتدريب والتطوير..

الحلقة القادمة: الحلقة الأولى: الترجمة الذكية وإعادة إنتاج المعرفة؛


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
• المكان والتاريخ: طوكيـو ـ 11.23.21
ـ الغرض: التواصل والتنمية الثقافية
ـ العينة المستهدفة: القارئ بالعربية (المترجمة)

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى