فيديريكو غارسيا لوركا - شجار.. ت: الكبير امجيديل

في منتصف الوادي
سكاكين الباسيتي،
حسان الدم المتعارض،
تلمع مثل أسماك.
ضوء بطاقة صلبة
يقطع بالأخضر اللاذع،
الخيول الغاضبة،
ومظاهر الفرسان.
في الجزء العلوي من شجرة زيتون،
امرأتان كبيرتان تبكيان.
الثور الشجار يتسلق الجدران.
ملائكة سود أحضروا
مناديل وماء الثلوج.
ملائكة بأجنحة كبيرة من سكاكين "الباسيتي". *
خوان أنطونيو دي مونتيلا
يتدحرج ميتا
جسده مليء بالزنابق
وقنبلة يدوية في معابده.
الآن، يمتطون صليب النار، طريق سيار الموت.

.

القاضي،، مع حرس مدني
يأتي عبر بساتين الزيتون
الدم المنزلق يحدث أنينا
الأغنية صامتة للثعبان.
أيها الحراس المدنيون : هنا، حدث الشيء المعتاد.
مات أربعة من الرومان
وخمسة قرطاجيين.
.

الظهيرة، مجنونة أشجار التين
والشائعات الساخنة،
يغمى عليها على افخاذ الفرسان الجرحى.
والملائكة السود يحلقون في الجو.
ملائكة بخصلات طويلة،
وقلوب من زيت.

* ألباسيتي، مدينة إسبانية


ت: الكبير امجيديل


°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°



Reyerta
Federico Garcia Lorca


En la mitad del barranco,
las navajas de Albacete,
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde,
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
se sube por las paredes.
Ángeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.
Ángeles con grandes alas
de navajas de Albacete.
Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.

*

El juez, con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canción de serpiente.
Señores guardias civiles:
aquí pasó lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses.

*

La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y ángeles negros volaban
por el aire del poniente.
Ángeles de largas trenzas
y corazones de aceite.


°°°°ا°

تعليقات

لا توجد تعليقات.
أعلى