مقالة

4 - رواية حماد (أ) اشتهاره بكثرة الحفظ والرواية اشتهر حماد بكثرة حفظه وروايته. حتى لقد سمى حمادا الراوية. ونحن لا نظن انه سُمَّى هكذا تمييزاً له من معاصريه: حماد عجرد وحماد بن االزبرقان، فقد كان يمكن أن يُسمَّى حماد ابن ميسرة. وفي الأغاني (ج5 ص 165) أن الهيثم بن عدى قال: ما رأيت رجلا أعلم...
للزمن علامات في أقوال الشعراء والأدباء ولأقوال الشعراء والأدباء علامات في الزمن ولكن العلامات التي تصدق في دلالتها، ويقل خطأها في إشاراتها هي على الأعم الأرجح علامات الصناعة دون علامات الطبيعة لأن الطبيعة الإنسانية تتشابه في جميع الأزمان وتتماثل فيها الخصائص والعيوب بين جميع الأجيال، فلا يقال...
1. التثاقف لقد أجمعت الكثير من الكتابات على أن مشكلة التثاقف هي من المشكلات التي ظهرت مع ظاهرة الاستعمار والتي عرفتها دول العالم الثالث، وظهور ما يسمى بالحركات التحررية التي حاولت التصدي للمستعمر ومقاومته بكل الوسائل المتوفرة لديها. ولكن السؤال الذي يطرح هو أي معنى للكلمة؟ تأتي كلمة التثاقف في...
تلاقيات وتفاعلات واستيعابات تعّرف المثاقفة على أنها التغيير الثقافي في الظواهر التي تنشأ، حيث تدخل جماعات من الأفراد الذين ينتمون إلى ثقافات مختلفة في إتصال مباشر، مما يترتب عليه حدوث تغييرات في الأنماط الثقافية الاصلية السائدة في إحدى الجماعتين او فيهما معاً. وترى كل امة المثاقفة رافداً...
نشير - بداية - إلى أن مصطلح المثاقفة يحيل إلى جملة من المصطلحات الأخرى التي توازيه: التثاقف، والغزو الثقافي، والتبادل الثقافي، والحوار الثقافي ... وهو ما يبعث على القول: إن مصطلح المثاقفة يستبطن معنيين على طرفي نقيض: التفاعل الثقافي المبني على النزعة الإمبريالية الراغبة في محو الآخر واستبعاده...
لا تمتلك النصوص قابلية التحدّث فحسب، وإنما ترضى لنفسها بأن تُسْتَنطَق، ويعني هذا أنها تستعمل لغة، وحتماً لديها كلامٌ، وتتوافر على صوت. لكنَّ مشكلتها تكمن في استحالة تحديد الصوت الذي تمثّله باعتبارها كتابة. ونعلم أن للكتابة ينابيعَ ترفدُها رؤى للعالم ونصوصٌ وإرثٌ شفهي وفنون وتجاربُ معيشة وخبرات،...
في البدء كان الفكر، واللغة حامله. ومذ كانت الجماعات اللغوية الأولى والحاجة مسيسة لاستيراد فكر الآخر، وبانفتاحها (الجماعات اللغوية) برزت أيضاً قضية التصدير والترحيل. الاستيراد والتصدير، أو الذهاب والإياب على متن اللغات هو ما اصطلح عليه بالترجمة. هذا الفعل يقتضي التأويل والحرية والإبداع، تلكم غُرة...
الترجمة والنقل من علوم الحضارات الأجنبية المختلفة إلى اللغة العربية, عبر إنشاء مؤسسات حكومية، أو خاصة، مختصة بالترجمة، وإصدار العديد من الكتب المترجمة في مجال الفكر والسياسة والعلوم الحديثة والآداب، هي ظاهرة تستحق الإشادة والرعاية والدعم، وتعكس نوعا من الوعي بضرورة اللحاق بما ينتج في العالم من...
لا يكتمل تاريخ أي ثقافة إلا بتاريخ الترجمة فيها. ولا يعلو قدر أي ثقافة إلا بعلو قدر الترجمة فيها كمّا وكيفًا. وقد تعلّمنا من الأمم المتقدمة أن الترجمة أصل من أصول التقدم. تتسابق الأمم الناطقة باللغات الأوربية في مدى الترجمة, بل يصل الأمر إلى درجة أن تصدر الترجمة الإنجليزية أو الفرنسية أو...
هل من الممكن أن نطرق قضايا الترجمة ومسألة الأنا والآخر فيما وراء الأمانة والخيانة وبعيدا عن مفهوم ما عن الجدل وعن نظرية الاستلاب؟ للإجابة عن هذا السؤال المزدوج، أقترح عليكم أن ننطلق من تأمل نصين أساسيين، أحدهما مأخوذ من شذرات ف.شليجل، والآخر من خواطر الصباح لعبد الله العروي. يقول شليجل: "يتسم...
يتسم فعل الترجمة في المغرب والمشرق بقلته بالمقارنة مع باقي البلدان العالمية الأخرى، لا يتعلق الأمر هنا بكون أن فعل الترجمة رهان صعب يستحيل تطبيقه، فقط. بل يعود الأمر للوعي السياسي والثقافي، وخاصة مند عهد الاستعمار الفرنسي باعتبار أن اللغة الأجنبية هي لغة الذات مثلها مثل اللغة العربية واللغات...
المقدمة: في هذا العصر الذي تجتاح فيه مدنية الغرب الأقطار العربية فتنتقل إليها علومها وآدابها، يحسن بنا أن نلقي نظرة إلى الوراء، لنرى كيفية تمثيل الآداب العربية للدور نفسه في عصور مضت، وكيف أن احتكاك العرب بالغربيين كان له أثر ظاهر في آدابهم. ومن البديهي أن يكون التأثير ضئيلا في منطقة الآداب،...
قلنا في كتاب (الصديقة بنت الصديق) أن السيدة عائشة رضى الله عنها كانت تروي كثيراً من الشعر. . . (وكانت تحفظ من شعر عروة بن الزبير نفسه وتسوق الشاهد منه في موقعه، كما قالت وهي ترى النبي عليه السلام يتندى عرقاً في يوم قائظ وقد جلس يصلح نعله: لو رآك عروة لكنت المعنى بقوله: فلو سمعوا في مصر أوصاف...
تبدو المعطيات خارج اللغة متحكمة في الفعل الترجمي مما ينأى به عن أن ينحصر ضمن الكينونة اللغوية فقط فقد ربط جورج ستاينر اللغة بالخصوصيات التجريبية والحياتية للمستعملين، مما يجعل الترجمة شعرية أكثر منها مطابقة، كما رأى منظرو التلقي أن الترجمة نوع من التلقي الحر كما عند هانس جورج جدامر، أو تواصل...
لا شك أن الترجمة بين اللغات المختلقة - التي كانت على مر العصور والأزمان أهم وسيلة للمثاقفة بين الأمم والشعوب - أضحت تحظى بمكانة مرموقة وتضطلع بدور كبير في معرفة الآخر والانفتاح عليه؛ فليس من المعقول أن نبقى في منأى عن الآخرين و نحن نعيش في قرية صغيرة، بل يجب علينا أن نبادر إلى التواصل مع الأمم...
أعلى