نقوس المهدي
كاتب
امرأتي التي لها شعرٌ من نارِ حطب
التي لها أفكارٌ من بروق الحرارة
التي لها خصرُ ساعةٍ رملية.
امرأتي التي لها خصرُ ثعلبٍ مائيٍّ بين أسنانِ نمر.
امرأتي التي لها شفتانِ من فيونكةِ شعر ومن باقة نجومٍ في عظمتها الأخيرة
التي أسنانها آثارُ فأرةٍ بيضاء على الأديمِ الأبيض
التي لسانها من كهرمانٍ وزجاجٍ مصقولين.
امرأتي التي لها لسانُ قربانٍ مطعون
التي لها لسانُ دميةٍ تفتحُ عينيها وتغمضهما
التي لها لسان حجرٍ مدهش.
امرأتي التي لها أهدابُ خربشات كتابةِ طفل
التي حاجبا عينيها حافة عش للسنونو.
امرأتي التي جبينها ألواحٌ اردوازية لسقفِ دفيئة استنبات وبخار على الألواح الزجاجية.
امرأتي التي كتفاها من الشامبانيا ومن نافورة لها رؤوس دلافين تحت الجليد.
امرأتي التي معصماها من أعواد الثقاب.
امرأتي التي أصابعها من الحظ ومن آس القلب
التي أصابعها من الهشيم المحصود.
امرأتي التي لها إبطان من فراء السمور
ومن جوز شجرة الزان
ومن ليلة القديس يوحنا
من شجيراتٍ استوائية
ومن عش سمك ملائكي
ذات الذراعين اللتين من زبد البحر
ومن حواجز الأنهار
ومن امتزاج الحنطة والمطحنة.
امرأتي التي لها ساقان من ومضات تخطف الأبصار
ذات حركات دولاب الساعة واليأس.
امرأتي التي لها ربلتا ساقين من لُب البيلسان.
امرأتي التي لها قدما أحرفٍ أولى
التي لها قدما سلاسل مفاتيح،
قدما عصافير تشرب.
امرأتي التي لها عنقٌ من شعيرٍ غير مضروب.
امرأتي التي لها حنجرةٌ من وادي التبر
من مكان لقاءٍ في صميم مجرى التيار
التي لها نهدان من الليل.
امرأتي التي لها نهدا رابيتين بحريتين.
امرأتي التي لها نهدا بوتقة ياقوت
التي لها نهدا طيف وردة تحت الندى.
امرأتي التي لها بطن نشر لمروحة الأيام
التي لها بطن مخلبٍ هائل.
امرأتي التي لها ظهر طائرٍ يفرُّ عمودياً
التي لها ظهرٌ من الزئبق
التي لها ظهرٌ من النور
التي لها قفا عنقٍ من حجر مُمَلَّس وطباشيرٍ مبتَل
ومن سقوطِ كأسٍ شُرَبَ منها للتو.
امرأتي التي لها وركا زورقٍ شراعي صغير
التي لها وركا شمعدان
وريش سهام
وضمات ريش طاووس أبيض بندول غير مبال.
امرأتي التي لها ردفان من الطَّفْل الرملي والحرير الصخري.
امرأتي التي لها ردفان من ظهور البجع.
امرأتي التي لها ردفان من الربيع
التي لها فرج سوسنة.
امرأتي التي لها فرج من طمي التبر ومن خلدٍ بحري.
امرأتي التي لها فرج من عشبٍ بحري
ومن بومبوناتٍ قديمة.
امرأتي التي لها فرج مرآوي.
امرأتي التي لها عينان مغرورقتان بالدموع
التي لها عينان من بزةٍ بنفسجية ومن إبرةٍ ممغنطة.
امرأتي التي لها عينان من السافانا.
امرأتي التي لها عينان من ماءٍ للشرب في السجن.
امرأتي التي لها عينان من حطبٍ تحت الفأس دائماً
التي لها عينان من مستوى ماءٍ وهواءٍ وترابٍ ونار.
****
André Breton
L'union libre
Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d'éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet d'étoiles de dernière grandeur
Aux dents d'empreintes de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d'ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d'hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâtons d'écriture d'enfant
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d'allumettes
Ma femme aux doigts de hasard et d'as de coeur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint-Jean
De troène et de nid de scalares
Aux bras d'écume de mer et d'écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d'initiales
Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d'orge imperlé
Ma femme à la gorge de Val d'or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux seins de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif-argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d'amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu
1931 - Réédité in Clair de terre (Gallimard, 1966, 1988 - p.93-95)
.
Magie des poissons, par Paul Klee
التي لها أفكارٌ من بروق الحرارة
التي لها خصرُ ساعةٍ رملية.
امرأتي التي لها خصرُ ثعلبٍ مائيٍّ بين أسنانِ نمر.
امرأتي التي لها شفتانِ من فيونكةِ شعر ومن باقة نجومٍ في عظمتها الأخيرة
التي أسنانها آثارُ فأرةٍ بيضاء على الأديمِ الأبيض
التي لسانها من كهرمانٍ وزجاجٍ مصقولين.
امرأتي التي لها لسانُ قربانٍ مطعون
التي لها لسانُ دميةٍ تفتحُ عينيها وتغمضهما
التي لها لسان حجرٍ مدهش.
امرأتي التي لها أهدابُ خربشات كتابةِ طفل
التي حاجبا عينيها حافة عش للسنونو.
امرأتي التي جبينها ألواحٌ اردوازية لسقفِ دفيئة استنبات وبخار على الألواح الزجاجية.
امرأتي التي كتفاها من الشامبانيا ومن نافورة لها رؤوس دلافين تحت الجليد.
امرأتي التي معصماها من أعواد الثقاب.
امرأتي التي أصابعها من الحظ ومن آس القلب
التي أصابعها من الهشيم المحصود.
امرأتي التي لها إبطان من فراء السمور
ومن جوز شجرة الزان
ومن ليلة القديس يوحنا
من شجيراتٍ استوائية
ومن عش سمك ملائكي
ذات الذراعين اللتين من زبد البحر
ومن حواجز الأنهار
ومن امتزاج الحنطة والمطحنة.
امرأتي التي لها ساقان من ومضات تخطف الأبصار
ذات حركات دولاب الساعة واليأس.
امرأتي التي لها ربلتا ساقين من لُب البيلسان.
امرأتي التي لها قدما أحرفٍ أولى
التي لها قدما سلاسل مفاتيح،
قدما عصافير تشرب.
امرأتي التي لها عنقٌ من شعيرٍ غير مضروب.
امرأتي التي لها حنجرةٌ من وادي التبر
من مكان لقاءٍ في صميم مجرى التيار
التي لها نهدان من الليل.
امرأتي التي لها نهدا رابيتين بحريتين.
امرأتي التي لها نهدا بوتقة ياقوت
التي لها نهدا طيف وردة تحت الندى.
امرأتي التي لها بطن نشر لمروحة الأيام
التي لها بطن مخلبٍ هائل.
امرأتي التي لها ظهر طائرٍ يفرُّ عمودياً
التي لها ظهرٌ من الزئبق
التي لها ظهرٌ من النور
التي لها قفا عنقٍ من حجر مُمَلَّس وطباشيرٍ مبتَل
ومن سقوطِ كأسٍ شُرَبَ منها للتو.
امرأتي التي لها وركا زورقٍ شراعي صغير
التي لها وركا شمعدان
وريش سهام
وضمات ريش طاووس أبيض بندول غير مبال.
امرأتي التي لها ردفان من الطَّفْل الرملي والحرير الصخري.
امرأتي التي لها ردفان من ظهور البجع.
امرأتي التي لها ردفان من الربيع
التي لها فرج سوسنة.
امرأتي التي لها فرج من طمي التبر ومن خلدٍ بحري.
امرأتي التي لها فرج من عشبٍ بحري
ومن بومبوناتٍ قديمة.
امرأتي التي لها فرج مرآوي.
امرأتي التي لها عينان مغرورقتان بالدموع
التي لها عينان من بزةٍ بنفسجية ومن إبرةٍ ممغنطة.
امرأتي التي لها عينان من السافانا.
امرأتي التي لها عينان من ماءٍ للشرب في السجن.
امرأتي التي لها عينان من حطبٍ تحت الفأس دائماً
التي لها عينان من مستوى ماءٍ وهواءٍ وترابٍ ونار.
****
André Breton
L'union libre
Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d'éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet d'étoiles de dernière grandeur
Aux dents d'empreintes de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d'ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d'hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâtons d'écriture d'enfant
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d'allumettes
Ma femme aux doigts de hasard et d'as de coeur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint-Jean
De troène et de nid de scalares
Aux bras d'écume de mer et d'écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d'initiales
Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d'orge imperlé
Ma femme à la gorge de Val d'or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux seins de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif-argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d'amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu
1931 - Réédité in Clair de terre (Gallimard, 1966, 1988 - p.93-95)
.
Magie des poissons, par Paul Klee