ماري ماكاي - كاما سوترا الطيبة.. ت: أنسي اليوسفي

- الوضعية رقم2
هل أحييك
كما لو كنا
قد فرغنا للتو من الأكل
سوية في ليلة
كانت فيها البتولا البيضاء
تفرز الندى
و البرق يحفر
شجرًا أسود على جدرانك

ليس الحب
ما أرمي إليه

الحب يأتي خلال أعوام
من التنفس
جسداً إلى جسد
مفتولين في أحلام كليهما
إلى أن تحيك كل ليلة
خيطا آخر
في شبكة
الدماء والنوم ذاتها

ولم
أمر من خلالك إلا لوهلة
مثل الضوء
ولم
تحاصرني إلا بغفلة
مثل شعلة من نار

البحيرة باردة
الثلج نزل غدراً
الكرز البري ينحني
الشتاء عبء

في يدك
أشعر باضطرام الربيع في البراعم.



* ماري ماكاي 1987 مقتطف من "رقصة إيروس العزيزة" ترجمة أنسي اليوسفي


Poetry by Mary Mackey
The Kama Sutra of Kindness: Position No. 2

should I greet you
as if
we had merely eaten
together one night
when the white birches
dripped wet
and lightning etched
black trees on your walls?

it is not love
I am asking

love comes from years
of breathing
skin to skin
tangled in each other's dreams
until each night
weaves another thread
in the same web
of blood and sleep

and I have only
passed through you quickly
like light
and you have only
surrounded me suddenly
like flame

the lake is cold
the snows are sudden
the wild cherry bends
and winter's a burden

in your hand I feel
spring burn in the bud.

Mary Mackey 1987 From "The Dear Dance of Eros"


.

صورة مفقودة
 
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...