منقول - Les Arabes étaient des gens du verbe depuis toujours

"Depuis la nuit des temps, les Arabes écrivent des textes fabuleux. De la poésie à la prose, la littérature arabe est un interminable voyage. Un voyage plein de magie et d’ivresse bien sûr.

La civilisation islamique est née au Moyen Age, dans la péninsule arabique, au sein d’une population essentiellement bédouine
Les premières manifestations de la littérature en langue arabe sont donc liées à la vie du désert, au nomadisme. Cette littérature des origines est presque exclusivement poétique, adoptant notamment la qasida, ode préislamique qui incarna dès lors la perfection absolue dans la poésie arabe. Inventée par le poète Imru al-Qays (mort v. 530 ou 540), la qasida est aussi l’ancêtre de plusieurs autres formes poétiques de la littérature arabe classique. Elle se compose de trois mouvements aux thèmes plus ou moins obligés : la déploration du poète devant le camp abandonné par la femme aimée et par sa tribu, la description de la monture du poète, et les louanges de la communauté ou la satire des tribus ennemies. Une centaine de ces poèmes, composés environ un siècle avant la venue du Prophète Mohammed ont été préservés, et sont un précieux témoignage de la vie des bédouins, de leurs amours et de leurs haines, de leurs ambitions, de leurs voyages à travers les déserts, ou encore de leurs batailles et de leurs rivalités. Les poètes les plus admirés de cette époque pré-musulmane furent Al-Asha, mais aussi Amr ibn Kulthum (XIe siècle) et Imru al-Qays, prince, guerrier et poète, créateur de la qasida. Les plus belles odes de ces poètes faisaient partie des sept chefs-d’œuvre poétiques réunis sous le nom de Muallaqat ; en français, «Suspendus» : on dit en effet que ces poèmes furent rédigés en or sur des parchemins suspendus dans la grande mosquée de la Mecque. Il existe d’autres collections célèbres de poèmes pré-musulmans : le Hamasa «Courage» du poète syrien Abu Tammam (804 - 845) ; le Mufaddaliyat, qui tient son nom de son collecteur Al-Mufaddal et le Kitab al-Aghani (le Livre des chants). Parallèlement à l’écriture du Livre sacré, le Coran, la poésie arabe se développa considérablement pendant la période du califat des Omeyades, dont la cour était installée à Damas. Quoiqu’ inscrite dans la tradition de la qasida, la poésie prit alors une nouvelle dimension politique (en célébrant le califat) ainsi que religieuse et mystique (sous l’influence du Coran). Cependant, le thème prédominant était celui de l’amour, qu’il soit abordé dans la veine courtoise ou paillarde. Après la mort de Mohammed, Umar ibn Abu Rabia composa des poèmes érotiques et galants qui furent désapprouvés par les religieux. Les poètes les plus remarquables de cette période étaient le satiriste Al-Farazdaq (640 - 728) et son rival Jarir (mort en 728), dont les joutes poétiques furent célèbres, (leurs très beaux textes sont enseignés dans l’école algérienne). Sous le califat des Abbassides, qui avaient installé leur capitale à Bagdad, le plus grand poète fut Al-Mutanabbi (915 - 965), qui utilisa sa verve épique au service tantôt de l’amour, tantôt de la gloire de quelque puissant seigneur. Au cours des siècles qui suivirent, des poètes didactiques, parmi lesquels le Syrien Abu al-Ala al-Maarri (973 - 1057), esprit paradoxal parce que à la fois pieux et sceptique, traitèrent des problèmes philosophiques et politiques. Pour la prose arabe, comme la poésie, elle fit son apparition très tôt. Les œuvres les plus anciennes qui nous soient parvenues, parlent de l’Aiyam al-Arab ; La vie des Arabes, pré-musulmane ; ces histoires commémorant les luttes tribales et furent également rédigées bien après la mort du Prophète Mohammed. Portée par le développement de l’islam, la langue arabe connut un essor considérable ; promue langue administrative pendant le califat des Omeyades, elle devient aussi une langue littéraire sous l’influence des cultures grecque et persane. Très vite, d’ailleurs, l’Empire musulman s’étendit des confins de l’Indus jusqu’en Espagne, embrassant toute l’Afrique du Nord et diffusant la langue arabe sur tous ces territoires. Malgré la diversité géographique et culturelle des territoires où son usage se répandait, la littérature arabe et les écrits des historiens restèrent largement dominés par l’étude de la vie de Mohammed et par le récit des conquêtes islamiques...
la plus grande partie de la littérature arabe médiévale se compose finalement de commentaires sur la Tradition et sur le droit canon, ainsi que de volumineux dictionnaires renfermant les biographies des autorités qui avaient édicté ces lois et ces coutumes. Bien plus tard viennent les Abou El Kacem Chabi, Naghib Mahfûz, Youssef Idris, et tant d’autres pour donner un nouveau souffle à littérature arabe. Ces hommes de lettres écrivent même des romans et des nouvelles. Des genres littéraires, méconnus jusqu’alors, par les Arabes. Aujourd’hui la création dans la langue d’ El Moutanabi est omniprésente aux quatre coins du monde. Même si dans la majorité des pays arabes où arabophones, les lecteurs se font rares. Ainsi les filles et les fils d’une langue qui a beaucoup donné à l’humanité se retrouvent en marge de ceux qui lisent de moins en moins."

La depeche de Kabylie

N.B /
Le sujet de l'amour dans la poésie arabe nous pousse à faire un certain nombre de remarques afin de clarifier ce qui pourrait prêter à confusion notamment pour les internautes non (ou insuffisamment) arabophones. Depuis l'ére préislamique et essentiellement jusqu'à la fin du moyen-âge chrétien, la poésie amoureuse arabe posséde deux aspects qui sont soit distincts soit plus ou moins confondus ;l'amour a, en fait, et dans la poésie deux "facettes":

1/L'AMOUR "COURTOIS", platonicien,qu'on traduit par "AL HOUB AL OUDRI".
Sa poésie fait l'éloge de la bien-aimée et exprime les sentiments forts, passionnés,exaltés de l'amoureux.Celui-ci est envouté , fasciné, dominé par la passion inextinguible de ce sentiment noble et profondément humain:c'est l'amour qui rend fou .Ses représentants sont par exemple: MAJNOUN LAYLA, JAMIL BOUTHEINA,KOUTHEIR AZZA et pratiquement la quasi-totalité des poétes contemporains.

EXEMPLES
"Je t'aime,ô ma Laylâ, comme seul peut aimer
Un coeur épris qui n'a que faire des obstacles
Je t'aime et ton amour, si autant tu m'aimais;
De ta raison perdue sonnerait la débâcle..." MAJNOUN LAYLA

أتحبني بعد الذي كانا
كانا إني أحبكِ رغم ما
إثارتَهُ ماضيكِ لاأنوي
الآنا حسبي بأنكِ هاهنا
تَتَبَسَّمينَ وتُمْسِكينَ يدي
فيعود شكِّي فيكِ إيمانا
عن أمس لا تتكلمي أبدا
وتألَّقي شَعْراً وأجفانا
أخطاؤكِ الصغرى أمرُّ بها
وأُحوِّل الأشواك ريحانا
لولا المحبة في جوانحه
ما أصبح الإنسان إنسانا

"Est-ce que tu m'aimes après tout
Car, moi, j'ai tout oublié.
Ton passé, je ne compte pas le réveiller
Il me suffit que tu sois là maintenant.
Tu souris et tu tiens ma main
Et mon doute en toi devient croyance,
D'hier, ne parle jamais
Et laisse faire les yeux et les cheveux.
Tes petits péchés, j'en passe
Et je transforme les épines en encens.
Sans l'amour dans ses ailes
L'homme ne serait pas l'homme de maintenant."NIZZAR KABBANI (1923-1998).

2/ AL GHAZAL ou l'amour "paillard" ,libertin, pseudo-érotique.La bien-aimée devient pratiquement un "objet" adulé.Elle est decrite pour sa beauté ensorcelante, son corps remarquable.Ce sont les qualités physiques de la femme qui sont louées.Ce type de poésie a surtout marqué les textes de poétes qui ont vécu pendant l'ére préislamique et la période abbasside.Ce genre poétique était le préféré de IMROU AL QAIS,OMAR IBNOU ABI RABIA,DOUKLA AL MOUNBADJI et dans une certaine mesure ABOU NOUWAS.

Assez souvent les deux genres se mêlent , parfois l'un au détriment de l'autre et cela en fonction des époques.Parmi les organes de la femme qui sont souvent decrits avec attention , les yoeux représentent les organes les plus cités et les mieux décrits à toutes les périodes .

EXEMPLES :

"Que de fois sans me hâter ,j’ai pris plaisir à me divertir avec une femme blanche et pure à la demeure inaccessible.

Pour aller à elle, je franchissais des postes de sentinelles et de guerriers qui n’aspiraient qu’à me tuer dans l’ombre.

A l’heure où, dans le ciel, la pléiade déroulait
sa ceinture sertie de joyaux,

J’arrivais à elle.Elle avait ôté ses vêtements comme pour dormir et guettait ma venue, habillée seulement d’une légère tunique."
OUMROU AL QAIS.(500-540)

Dans la tribu était une aimée aux yeux noirs et aux lèvres brunes, délicate comme un faon
Et au cou orné d’un double collier, l’un de perles, l’autre de topaze,

Telle une gazelle entourée de ses petits, s’égaillant loin de ses compagnes sur des verts pâturages et tendant son cou vers les fruits des araks en s’habillant de leurs branches.

Son sourire, qui éclatait entre deux lèvres brunes , comme des marguerites épanouies sur une dune de sable fin couverte de rosée,

Semblait avoir emprunté au soleil ses rayons.Sombres étaient ses gencives
Colorées d’un antimoine dont aucune de ses dents n’avait même pas été effleurée.

Son visage pur et sans rides illuminait comme
Si le soleil avait étendu sur lui son manteau.


 
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...