تشارلز بوكوفسكي - إلى العاهرة التي سرقت قصائدي

يقول بعضهم إننا ينبغي أن نُبقي أسانا الشخصي
خارج الشعر،
يقولون ((إبقَ تجريدياً))، وثمة منطق في هذا،
لکن یا إلهي
اثنتا عشرة قصيدة ضاعت وأنا لا أحتفظ بنسخ الكاربون
وسرقت أيضاً أفضل لوحاتي؛
هذا مدمّر :
أتحاولین سحقي کالأخریات؟
لمَ لمْ تأخذي مالي؟ فهن عادة يسرقنه
من السروال السكران النائم في الزاوية.
فلتأخذي، في المرة المقبلة، ذراعي اليسرى أو خمسين
دولاراً
لکن لیس قصائدي:
لستُ شکسبیر
لکن ذات یوم ببساطة
لن يعود هناك المزيد من القصائد، تجريدية كانت أم
سواها؛
سيكون ثمة دائماً، وحتى القنبلة الأخيرة،
مال وعاهرات وسکاری
لکن مثلما قال الربّ
وهو يضع ساقاً على ساق:
أرى أنني صنعت الكثير من الشعراء
لکن لیس الکثیر
من الشعر.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
المصدر: تشارلز بوكوفسكي، الحب كلب من الجحيم
اختارها وترجمها: سامر أبو هواش
منشورات الجمل 2009

اللوحة: بابلو بيكاسو
 
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...