ألدا ميريني - قصيدتا -ليدا - و - فانّي- مترجمتان عن الإيطالية: حذام الودغيري

1- ليدا

حبٌّ، حبٌّ
بي عطَشٌ للهواء
الذي يتَمَوّجُ حبّا.
بي حَرُّ جَليدٍ يُطَوِّقني
حَرُّ الموت.
لكنَّ الحبّ يفْتَحُ في ممرِّكِ السرّي،
يخْتَرِقُ الأحشاءَ المراهقة.
الحُبُّ غناؤُكِ يا ليدا وأنتِ بَجَعة
الحُبُّ موتٌ صغير.


ليدا، في الأسطورة اليونانية هي ابنة ثيستيوس وزوجة تينداريوس ملك سبارتا.وقع زيوس في حبها، وتحوّل إلى بجعة ليتزاوج معها، فأنجبت بيضتين .
من واحدة خرج كاستور وبولكس ومن الأخرى خرجت هيلين الجميلة وكلتمنسترا، زوجة أجاممنون.







2- فانّي

دودةٌ تَنْهَشُ الدّمَ
ليستْ كلَُّها شُؤْماً
أحياناً تكون ُ نافذةً مُنْفَرِجة.
بعيداً، في البلادِ الحارّة
لا تصبِحُ الكراهيةُ ثلجاً.
في بيتي
لا تنزِلُ لمسة ٌواحدةٌ.
وحدَكَ يا فانّي داعَبْتَني
بكلِماتكَ المعتّقِة:
الحياة ُجميلة،ٌ جميلة
وانْظُري إلى الأمام.
 
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...