كنْت أفكّر، أعْرفها جيداً مع ذلك: لسنوات عديدة نعيش معاً. أعرف رأْس الطّيْر، الْكتفيْن الْأبْلقين والبطن.
وذات مرّة، مساء شتاء، جلست قربي؛ وعلى ضوء قنديل، آتياً من خلف، رأيت أذناً ورديّة، بتلة من إهاب في غاية الغرابة، محّارة تنضح بالدّماء في داخلها، لم أنْبسْ ساعتها ببنْت شفة — سيكون من الْجيّد كتابة قصيدة عن الأذن الورديّة، لكن لا لكي يقولوا: ما هذا الموضوع الشّعريّ، يريد أن يبدو أصيلاً؟ فلا يتبسّمْن أحد، وليعلموا أنّي هنا أفْشي سراً.
لم أنبس ساعتها ببنت شفة، لكن ليلاً، عندما كنّا مضطجعين معاً، تلّذّذت برقّة الْمذاق المستجلب للأذن الورديّة.
Une oreille rose
Zbigniew Herbert
Je pensais, je la connais pourtant bien: tant d’années qu’on vit ensemble. Je connais la tête d’oiseau, les épaules blanches et le ventre.
Et puis une fois, un soir d’hiver, elle s’est assise près de moi; et à la lumière d’une lampe, venant de derrière, j’ai vu une oreille rose, un drôle de pétale de peau, un coquillage avec du sang vivant à l’intérieur, je n’ai rien dit alors — ce serait bien d’écrire un poème sur l’oreille rose, mais pas pour qu’ils disent: qu’est-ce que c’est que ce sujet, il se fait passer pour un original? Que personne même ne sourie, qu’ils comprennent que j’annonce un secret.
Je n’ai rien dit alors, mais la nuit, quand nous étions allongés ensemble, j’ai savouré délicatement le goût exotique de l’oreille rose.
[Traduit par Monika Prochniewicz]
هربرت زبكنييف [1924-1998] - شاعر الپولوني