بنيامين يوخنا دانيال

  1. البكاء .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البكاء .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( الشجر يبكي صمتا , بين أغصانه الجفاء , غيمة تعانق السكون – نشوان عزيز ) ( 1 ) – فلاديمير لودفيج / كرواتيا تضحك و تبكي الأسرة قدام المحامي آخر وصية للجد *** ( 2 ) – رولاندا سفيتلانوفا ستيفانوفا / بلغاريا بدأت تمطر الآن أحدق في السماء بحب ترى من الذي يبكي الآن ؟ *** ( 3 ) – تاكيشيتا شيزونوجو /...
  2. بيلي ويلسون - الحور القطني : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بيلي ويلسون - الحور القطني : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ما من ريح اليوم الحور القطني متحدثا إلى القرقف *** ( 2 ) بزوغ القمر – تنتشر في الهواء رائحة التفاح المتساقط بفعل الريح *** ( 3 ) صباح ضبابي - يرتفع مالك الحزين محلقا وسط المطر المنهمر *** ( 4 ) تقترب العاصفة الهوجاء – تغريدات عصافير الدوري في أشجار الصنوبر مجددا *** ( 5 ) ريح باردة تمزق...
  3. المقبرة , القبر , شاهد القبر .. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    المقبرة , القبر , شاهد القبر .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أولا : المقبرة ( في المقبرة , لا زائر اليوم , إلا الدعاء ! – يوسف مباركية ) 1 - أرتور ليفاندوفسكي / بولندا مقبرة القرية تربة سوداء و ورود نضرة منثورة على الثلج *** 2 - ماريا تيرينسكو / رومانيا مقبرة قديمة - تساقط الكثير من بتلات الكرز على الحجارة الباردة *** 3 - ماثيو ماركوورث / الولايات...
  4. الخريف.. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الخريف.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أتى فصل الخريف , تعرت كرمتي من ثوبها – بويعلاوي عبد الرحمان ) ( 1 ) – غاري غاي / الولايات المتحدة الامريكية جاء الخريف لتلاحقني أوراق الشجر المتساقطة حتى السقيفة *** ( 2 ) – كريستا بو / المانيا رياح الخريف تعري البتولا اليافعة رويدا رويدا يتصبغ القيقب بالأحمر *** ( 3 ) – جان أنتونيني / فرنسا...
  5. الحرب... قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحرب... قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( الحرب هي القسوة و الرعب و الألم و المعاناة , تدمير و سرقة وحشية , نفي الحضارة , أقصى درجات الإجرام – ديفيد روبرتس ) ( 1 ) – ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا الحرب و السلم ... تصبح الطيور المهاجرة أكثر دراية بالعالم *** ( 2 ) – تاي هادمان / الولايات المتحدة الامريكية قبلة واحدة أخيرة قبل الذهاب إلى...
  6. الغمام  -  قصائد هايكو...  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغمام - قصائد هايكو... ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( تلك الغمامة أنا ... معلقة على جدار السماء . ذاكرتي تفيض بالغيث و الذهول – ياسين يحيى ) ( 1 ) – ناديجدا بيزمينوفا / روسيا سماوات تلامس الأرض الغمام على التلال *** ( 2 ) – فلاديمير ديفيدي / كرواتيا البحيرة متجمدة تماما العديد من الشبابيط تعتلي ظهر الغمام البيض *** ( 3 ) – بادري ستافري شيبي /...
  7. ريبيكا ليللي - أربطة الدريس : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ريبيكا ليللي - أربطة الدريس : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نسيم دافىء ... تفوح رائحة أربطة الدريس * في الحقل الذي يضيئه القمر *** ( 2 ) تهب الريح على الستارة – من خلال طية , عثة بيضاء ترفرف خارجا في ضوء القمر *** ( 3 ) تبريد النبيذ الأبيض رنين أجراس الرياح في دغيشة الصيف *** ( 4 ) عاصفة وشيكة ... ثمة سترة سوداء في الوديقة تزنخر بإزاء الريح *** (...
  8. الهندباء .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الهندباء .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( زغب متكور , يغري الريح لبعثرته , هندباء – مريم لطفي ) ( 1 ) – ميريلا برويليان / رومانيا شاي زهرة الهندباء – الطعم الأكثر مرارة لهذا الربيع *** ( 2 ) – جاك كرواك / الولايات المتحدة الامريكية هبوط الليل ولد يحطم الهندباءات بعصاه *** ( 3 ) – بولينا بيشيرسكايا / روسيا الهندباء الذهبية تحت أشعة...
  9. الكرسي المدولب .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الكرسي المدولب .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن مصدر الهايكو هو الإثارة التي يمكن لأي شخص أن يشعر بها في حياته اليومية , إذا وجدت شيئا جديدا و لو كان صغيرا , فقد يصبح مصدرا للهايكو – كازوكو نيشيمورا ) ( 1 ) – ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا ثمة صبي جالس على كرسي مدولب يحدق في طائرة ورقية ترتفع متحررة في الأعلى حيث السماء بلا نهاية *** ( 2 ) –...
  10. الهايكو في كندا .. مقدمة و نماذج...   بنيامين يوخنا دانيال

    الهايكو في كندا .. مقدمة و نماذج... بنيامين يوخنا دانيال

    شهدت معسكرات الاعتقال في كندا في أربعينيات القرن الماضي تنظيم أولى قصائد الهايكو باللغة اليابانية , و بأقلام شعراء أسرى من أصول يابانية كانوا ضحية الموقف المعادي لليابان . فقد تضمنت مقاطعة كولومبيا البريطانية وحدها , و الواقعة في أقصى غرب كندا بين المحيط الهادىء و جبال الروكي ( 10) معسكرات...
  11. لوري كيفر - نوارس على الواجهة البحرية : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لوري كيفر - نوارس على الواجهة البحرية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نوارس على الواجهة البحرية كل العيون متسمرة على السمك و رقائق البطاطا *** ( 2 ) فتح دفتر مذكرات هذا العام ... طائر أبو الحناء *** ( 3 ) التغريدة الأولى للطيور ... كل الألوان في الشمس المشرقة *** ( 4 ) جولة في المواقع التراثية – قراءة علامات الطريق بلهجة أمي *** ( 5 ) الغابة في شهر تشرين...
  12. سايمون هانسون - أخطبوط يقلد الظلال... هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سايمون هانسون - أخطبوط يقلد الظلال... هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( و مما أحبه في قصيدة الهايكو , كونها بلا عنوان , و يترك لمحتوى القصيدة أن يقوم بالعمل – ماري ماكورماك ) ( 1 ) غابة من عشب البحر الأخطبوط الباحث عن الغداء يقلد الظلال *** ( 2 ) البحيرة الجبلية - تختلج ظلال أشجار الصنوبر مع القمر *** ( 3 ) بركة ماء بين صخور البحر تتلألأ نجمة البحر في السماء...
  13. ساندرا سيمبسون - تقطيع دباء الهند : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ساندرا سيمبسون - تقطيع دباء الهند : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( تحفز قصائد الهايكو الحواس لإثراء تجربة القراءة , و هي قصائد حسية بطريقة لا تتوفر غالبا في الشعر السائد الأطول – ساندرا سيمبسون ) ( 1 ) تقطيع دباء الهند * تمرجح دررها السوداء ** *** ( 2 ) أغرودة القبرة - زوال الأسم المنقوش على شاهد قبرها تقريبا *** ( 3 ) ورقة ملصقات غير قابلة للقراءة على ضوء...
  14. نيكولاي جرانكين - السلحفاة المسنة : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نيكولاي جرانكين - السلحفاة المسنة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) صرير البوابة تستريح السلحفاة المسنة داخل نفسها *** ( 2 ) تتراقص ظلال الأشياء الثابتة بجانب الموقد في المساء *** ( 3 ) باكورة الثلوج الساق القصيرة للوردة المقطوعة *** ( 4 ) أغرودة العندليب لعبة الشطرنج التي لم تكتمل *** ( 5 ) الشرفة العتيقة ثلاث خطوات أخرى للفوز برؤية الزهور البرية *** ( 6...
  15. القبر .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    القبر .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( مهمتي هي رسم أهوال القبر الكئيبة – روبرت بلير 1699 – 1746 ) ( 1 ) – ماريا كونسيتا كونتي / إيطاليا قبر أبي في الظل تتفتح شقائق النعمان *** ( 2 ) – تسانكا شيشكوفا / بلغاريا قزحية أرجوانية اللون على قبر والدتي الصلاة الأخيرة *** ( 3 ) – سرينيفاس اس / الهند قبر غير معلم لا تزوره غير الزهور البرية...
  16. آثار الأقدام... قصائد هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    آثار الأقدام... قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( و ليس هناك من رمل , الرمل تحول إلى آثار أقدام , و ليس هناك من آثار أقدام , آثار الأقدام تحولت إلى ذكريات – أديب كمال الدين ) ( 1 ) – سرينيفاسا راو سامبانجي / الهند آثار أقدام الغراب تزيلها الريح وئيدا *** ( 2 ) – إرتوري خوسيه بالميرو / الارجنتين تجفف أشعة الشمس الطين بآثار أقدام العصافير...
  17. ماريان بول - الصمت : قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريان بول - الصمت : قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يقضي الطفل نحبه في معسكر الاعتقال ليلة يسود فيها الصمت *** ( 2 ) موجة برد حتى العصافير المنزلية تكون صامتة *** ( 3 ) وعاء مليء ببذور الكرز يحاول حفيدي جاهدا معرفة عمري ( الجائزة الآولى – مهرجان فانكوفر لأزهار الكرز 2016 ) *** ( 4 ) التنفس بعمق التجول بالقرب من كشك بيع الزهور *** ( 5 )...
  18. السقف , السطح , السقيفة .. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    السقف , السطح , السقيفة .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أولا : السقف ( سقف غرفة معتمة , يعكس حركة الشارع , بصيص ضوء – حسني التهامي ) ( 1 ) - كوجو توركسون / غانا أين أصبح العنكبوت الذي ذهب للتجسس من سقف مشغل النسيج ؟ *** ( 2 ) - ألوواسيجون أولوسيي أديسينا / نيجيريا باكورة الامطار ... يعود اللون إلى السقف الأزرق المغطى بالغبار رويدا رويدا *** ( 3 ) -...
  19. البذور... قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البذور... قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( مهما تكون الأرض بور , ارم البذور , ما دمت حيا أنت في سفر , و دنياك العبور – سالم أبو جمهور القبيسي ) ( 1 ) – سلوبودان بوبوفاك / كرواتيا العودة للبيت الجيوب مليئة ببذور دوار الشمس *** ( 2 ) – آنا إيكلوند تشيونغ / فرنسا يجلب معه الحصاد في منتصف الصيف بذور الزهور البرية تجذب الفراشات *** ( 3 ) –...
  20. قصائد هايكو عالمية: على عتبة الباب - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال  (تابع)

    كتاب كامل قصائد هايكو عالمية: على عتبة الباب - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال (تابع)

    تابع ( 1 ) حصيرة الترحيب عند باب المدخل ( إن الهايكو ببساطة هو ما يحدث في هذا المكان في هذه اللحظة ) ( ماتسو باشو ) . ( 1 ) - دونال ديمبسي ( المملكة المتحدة ) يتسلل الثلج عبر الباب المفتوح .. مغطيا الحروف على حصيرة الترحيب *** صباح يوم الاثنين ثمة الكثير من الفواتير فوق حصيرة الترحيب *** ( 2 )...
  21. قصائد هايكو عالمية: على عتبة الباب  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كتاب كامل قصائد هايكو عالمية: على عتبة الباب - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    المقدمة: أقدم لكل مهتم بالشعر, وبشعر الهايكو على وجه الخصوص, إضمامة كبيرة ومتنوعة من قصائد الهايكو العالمي المترجمة عن الإنكليزية ( 393 قصيدة), ولشعراء وشاعرات من مختلف بلدان العالم (38 بلدا), وتحت عنوان (على عتبة الباب). وهي موزعة تحت عدة عناوين متعلقة بالباب وما حوله. وجميعها منشورة رقميا في...
  22. ديبي سترينج  - الخزامى : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ديبي سترينج - الخزامى : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( من المرجح أن أنجذب إلى قصائد الهايكو التي تنقلني من ذاتي إلى عالم شخص آخر من التجارب و العواطف – ديبي سترينج ) ( 1 ) خزامى نوضب ثيابها بهدوء *** ( 2 ) القبر المنسي لم يفضل منه سوى العروق الناعمة لأوراق الشجر *** ( 3 ) مناخ قاس تتحطم الوردة الحمراء مصدومة *** ( 4 ) الإياب للوطن ... إضمامة من...
  23. في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    المقدمة: إن هذه المجموعة الشعرية المترجمة عن الإنكليزية المسماة ( في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية ) هي محاولتنا المتواضعة الجديدة لترجمة و تقديم أضاميم متنوعة من شعر الهايكو لعشرات الشعراء و الشاعرات من مختلف بلدان العالم , و من شتى الأجيال و المشارب الإبداعية . و هي إضمامات سبق لي نشرها رقميا...
  24. آنا يين  -  غرفة المعيشة : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    آنا يين - غرفة المعيشة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( بالنسبة لي , وظيفة الشاعر هي أن يكون مثل المرايا و النوافذ , يبحث عن الجانب الداخلي , و يتواصل مع الغير – آنا يين ) ( 1 ) الانتقال من غرفة المعيشة إلى السرير عرض الفصول الأربعة *** ( 2 ) تحية عند المدخل إفتراق ظلالنا *** ( 3 ) يوم الجمعة ... أجادل دون توقف حول رغبتي باللون الأخضر *** ( 4 )...
  25. جورج سويد   -   زنبقة الماء : هايكو   -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    جورج سويد - زنبقة الماء : هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( أريد أن أصدق أنني قد حددت الأسباب الرئيسية التي دفعتني إلى كتابة شعر الهايكو , بالنسبة لي , فإن هذه الأسباب تقودني إلى مركز الشبكة كخيوط العنكبوت – جورج سويد ) وجه يتضرع قبل أن يتحول - زنبقة ماء *** حرارة خانقة تشير سعفة النخيل إلى وجود نسمة هواء *** نسيم ربيعي دافىء يعدو الكلب المسن أثناء...
  26. جي ليونغ كوه... الذهاب يمينا و يسارا : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جي ليونغ كوه... الذهاب يمينا و يسارا : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) رياح الربيع يمكنني الذهاب يسارا أو يمينا *** ( 2 ) تعلو الريح و ظل الصنوبر ثابت في مكانه *** ( 3 ) فكرة الموت الشيء الوحيد الذي ظل جافا في الحديقة الغارقة في المطر *** ( 4 ) تذوب الثلوج تنكشف البصمات القديمة لاحذية الأطفال *** ( 5 ) وخزة دبوس – يغرد طائر الكردينال * في الشجرة الجرداء...
  27. الهايكو في الأرجنتين.. مقدمة ونماذج -  بنيامين يوخنا دانيال

    الهايكو في الأرجنتين.. مقدمة ونماذج - بنيامين يوخنا دانيال

    بدأت في نهاية القرن ال ( 19 ) ظاهرة سفر الأثرياء من الأرجنتين إلى اليابان و غيرها من الدول الآسيوية , و منهم رجال أعمال و أصحاب مصالح , إستقدموا الايدي العاملة الماهرة للعمل في مصانعهم و مشاريعهم في الأرجنتين . ثم حصلت موجات هجرة صغيرة من اليابان إلى الأرجنتين , لتنتشر المتاجر و المحال اليابانية...
  28. جوليا جوزمان  - الانقلاب الشتوي : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جوليا جوزمان - الانقلاب الشتوي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الانقلاب الشتوي * الأجنحة الشفافة لليراع *** ( 2 ) هدوء الخريف ... ثمة بطة تسبح في المنشورات الخاصة بالجرار *** ( 3 ) ضوء القمر أجتاز عتبة الباب - عطر الجدة يفوح في الارجاء *** ( 4 ) جرس الباب - ينسج العنكبوت أحبولته *** ( 5 ) تعليق التقويم الجديد اليوم الأول في العام أتذكر أبي *** ( 6 )...
  29. خورخيه لويس بورخيس  -   الحلم الذي نسيته : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    خورخيه لويس بورخيس - الحلم الذي نسيته : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( لقد كنت أستعد بطريقة ما للمفاجأة الكاملة التي تمثلها اليابان – خورخيه لويس بورخيس ) ( 1 ) أهذا هو أم لا الحلم الذي نسيته قبل طلوع الفجر ؟ *** ( 2 ) منذ ذلك اليوم و بعده لم أحرك القطع على لوحة الشطرنج مطلقا *** ( 3 ) ثمة ظل ممتد و منعزل تحت القمر *** ( 4 ) إنها اليد التي لمست بها شعرك ذات مرة...
  30. خورخي ألبرتو جيالورنزي - الإمساك باللص : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    خورخي ألبرتو جيالورنزي - الإمساك باللص : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1) الإمساك باللص - باب أمامي و مخرج آخر ... *** ( 2 ) محرقة الجثث - ثمة ممسحة أرجل فوق كومة الحطب على ضفة الغانج * *** ( 3 ) ألوان موسم الخريف ... القمر على وشك الاكتمال فوق الغصن *** ( 4 ) إنهيارات أرضية ثمة طائر يغرد وسط البيوت المهدمة *** ( 5 ) ما من طعام ... تنزل الدموع من وجه الفتاة قطرة...
  31. كيكو ايزاوا  - ورقة الجميز : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كيكو ايزاوا - ورقة الجميز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ريح مسائية شديدة يرحب البواب بالنزيل حاملا معه ورقة جميز * *** ( 2 ) تهويمة في منتصف الصيف صوت الأمواج المتلاطمة في مشروب الصودا بالنعناع الذي أشربه *** ( 3 ) مقعد دافىء بأشعة الشمس يخطف القرقف بذور دوار الشمس *** ( 4 ) ليلا في المشفى اللمعان الخافت لمقبض باب المشرحة *** ( 5 ) رياح غربية...
  32. كانشان تشاترجي  - عيد ميلاد بوذا : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كانشان تشاترجي - عيد ميلاد بوذا : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عيد ميلاد بوذا * يتدافع الراهب المسن لالتقاط ورقة متساقطة من شجرة التين *** ( 2 ) مساء هادئ ... بدأت أوراق شجرة التين عند البوابة بالتساقط *** ( 3 ) السير في الصباح ... تسمع سقسقة العصافير خلف أوراق الشجر *** ( 4 ) العودة للديار ... تفوح رائحة مخلل المانجو من غرفة الجدة *** ( 5 ) عرض سحري...
  33. هنريك تشيمبيل - قبر يغطيه الثلج : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هنريك تشيمبيل - قبر يغطيه الثلج : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) قلب مرسوم بالإصبع على قبر يغطيه الثلج عيد الحب *** ( 2 ) الرقص حول شجرة الكرز الصغيرة إزهارها الأول *** ( 3 ) زهرة الكرز إستحداث بويب مع الجار *** ( 4 ) زهر الكرز في غرفة الجدة من خلال نافذة جديدة كبيرة *** ( 5 ) براعم الكرز تعاود التفكيرمرارا كيف تخبره ؟ *** ( 6 ) تفتح أزهار الياسمين...
  34. فرهاد شاكلي   -    سبع قصائد...   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - سبع قصائد... ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) صوت أتسمعين صوت فؤادي ؟ إنه أشبه بالآذان و هو يمور في مئذنة أحد المساجد القديمة .. إنه ( بلال ) عشق هذا الدهر .. بعيدا , تسمع خشخشة السلاسل و هي تصطك , و صليل وقع الاسياف في بدحة روحي , و قد ترادفت عليها الاسقام . *** ( 2 ) أصابعك الزجاجية ارسلي بنانك الزجاجية هذه فوق قلبي ليشتعل هذا...
  35. جون هوكهيد  -  شواهد القبور القديمة : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جون هوكهيد - شواهد القبور القديمة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) شواهد القبور القديمة – تسقط ظلال المساء فوق أسماء أصحابها *** ( 2 ) العودة للوطن – زرقة الرفراف تصقل الغسق *** ( 3 ) غراب مسن في أجنحة الليل *** ( 4 ) صيد السمك أثناء الليل نرمي شباك ضوء القمر من خلال النجوم *** ( 5 ) تفوح أيضا رائحة الدجنة حيث بتلال دوار الشمس *** ( 6 ) مذنب بالتهم...
  36. إضمامة من الهايكو الياباني المعاصر  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إضمامة من الهايكو الياباني المعاصر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أعتقد أن الترجمة شكل من أشكال النقد الأدبي , بمعنى أن مفهوم المترجم للأدب ينعكس في الأعمال التي يترجمها , و هو يفعل ذلك سواء كان مدركا لذلك أم لا – ماكوتو أويدا ) ( 1 ) – تسوكاموتو هاروهيكو المراعي فقط خيمة واحدة لإخصاب الخيول *** ( 2 ) – إيشيباشي ماكيكو ليلة مرصعة بالنجوم - الطيور و...
  37. لي ناش .. قبر معتنى به : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لي ناش .. قبر معتنى به : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) قبر معتنى به ثمة رجل يعد علامة لابنتي *** ( 2 ) اللقلق الأبيض , لا تستطيع التزاوج طيلة حياتك أنا أيضا *** ( 3 ) الياسمين الجدة في كل زهرة صغيرة *** ( 4 ) أزهار دوار الشمس تواجه كل الأتجاهات – القرارات *** ( 5 ) الاغصان المقطوعة تحصل الجنينة على سماء جديدة تماما *** ( 6 ) لون الخريف مشط...
  38. المقبرة .. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    المقبرة .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( في المقبرة , لا زائر اليوم , إلا الدعاء ! – يوسف مباركية ) ( 1 ) – أرتور ليفاندوفسكي / بولندا مقبرة القرية تربة سوداء و ورود نضرة منثورة على الثلج *** ( 2 ) – ماريا تيرينسكو / رومانيا مقبرة قديمة – تساقط الكثير من بتلات الكرز على الحجارة الباردة *** ( 3 ) – ماثيو ماركوورث / الولايات المتحدة...
  39. دانييلا رودي .. ريح في المقبرة القديمة : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دانييلا رودي .. ريح في المقبرة القديمة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المقبرة القديمة ... لا شيء غير الريح التي تأتي و تغادر *** ( 2 ) ما من مهرب إنها الريح الخريفية أتمسك بنفسي *** ( 3 ) حقل دوار الشمس ثمة طفلة صغيرة تسير بإتجاه الشمس *** ( 4 ) فراشة نافقة على الساحل السقوط المفاجئ *** ( 5 ) خاتمة الشتاء تحط الفراشة فوق ظلي *** ( 6 ) نهاية الرحلة ... تنجرف...
  40. شاهد القبر .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شاهد القبر .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( صباح هادئ - , على شاهدة قبر أمي , يتقاطر الندى – حسني التهامي ) ( 1 ) – هوساي أوزاكي / اليابان أطوف حول شاهد القبر من الجهة الخلفية *** ( 2 ) – لوسيا كارديلو / إيطاليا بستان الفاكهة ظلي على شاهد قبرها *** ( 3 ) – جون هوكهيد / المملكة المتحدة شواهد القبور القديمة – تسقط ظلال المساء فوق أسماء...
  41. قصائد هايكو من إندونيسيا -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من إندونيسيا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – لاكي تريانا قيظ منتصف النهار ذبابة بيضاء كبيرة ترتشف العرق *** النجمة المتساقطة على طبقي الذي أتناوله على العشاء – اليراعة *** قمر جديد – يراعة عالقة في عين فزاعة الطيور *** انخفاض المد – طفل سائر على رؤوس أصابعه عبر الغمام *** الاستحمام في موسم الربيع – يعثر الطفل داخل دميته على الزر الذي...
  42. الجسر .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الجسر .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( حتى على الجسر للضفة الأخرى , يزاحمني الهواء – سعد برغش ) ( 1 ) – دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا مساء في المدينة يجتاز البخار النهر بعيدا عن الجسر *** ( 2 ) – جانين ديجيسوس / الولايات المتحدة الامريكية يعشعش الطائر على الجسر المسقف متسترا بالظلال *** ( 3 ) – جانيس أم . بوستوك / استراليا في...
  43. السقف .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    السقف .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) – كوجو توركسون / غانا أين أصبح العنكبوت الذي ذهب للتجسس من سقف مشغل النسيج ؟ *** ( 2 ) – ألوواسيجون أولوسيي أديسينا / نيجيريا باكورة الامطار ... يعود اللون إلى السقف الأزرق المغطى بالغبار رويدا رويدا *** ( 3 ) – بوريس نازانسكي / كرواتيا يصرصر السقف القرميدي الحار مع هطور أولى أمطار شهر...
  44. السطح .. قصائد هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    السطح .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( تهب الريح بشدة الآن , مع ذلك يتسرب ضوء القمر أيضا من خلال الواح السقف لهذا المنزل المتهالك – إيزومي شيكيبو 974 – 1034 م ) ( 1 ) – نينا سينغ / الهند ذوبان الثلج ... طائر أبو الحناء على السطح يخفي أغرودة *** ( 2 ) – ستويانكا بويانوفا / بلغاريا قطة فوق السطح ثمة قمر جديد أسفل ظهرها المنحني *** (...
  45. السقيفة... قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    السقيفة... قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) –غاري غاي / الولايات المتحدة الامريكية جاء الخريف لتلاحقني أوراق الشجر المتساقطة حتى السقيفة *** ( 2 ) – باربرا كوفمان / الولايات المتحدة الامريكية سقيفة مشمسة – إزهرار الخطمي * يسخر من ريح الشمال *** ( 3 ) –ماساوكا شيكي / اليابان حبات برسيمون مجففة معلقة خلف الحمام قدام السقيفة *** ( 4...
  46. الريحان , النعناع، إكليل الجبل.. قصائد هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الريحان , النعناع، إكليل الجبل.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أولا : الريحان ) قطرة الندى الصغيرة , تتأرجح بدلال ,على قصفة الحبق – شهربان معدي ( ( 1 ) - بادماسيري جاياثيلاكا / سريلانكا شفتان حمراوان - التقط منهما بذور الريحان *** ( 2 ) - فلاديمير لودفيج / كرواتيا السير في الجنينة تفوح رائحة الريحان القوية خدش اليد *** ( 3 ) - ناليني شيتي / الهند ترسخت...
  47. الدمع .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الدمع .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( عندما تسمعين الضحكات ستذكرين دموعي .. و عندما ترين الغدر ستذكرين وفائي .. و لما تشعرين بقسوة البشر ستذكرين شفقتي و سوف تبكين – رابندرانات طاغور ) ( 1 ) – كاسميرو دي بريتو / البرتغال دموع بطعم الملح – يبقى البحر في أعيننا منذ البداية *** ( 2 ) – أنيس كيسيفيتش / كرواتيا امرأة في الظلام أضاءت...
  48. قصائد هايكو من ماليزيا -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من ماليزيا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – جيف ليونج يهمس نصفي الأفضل إلى القمر بهدوء *** الحرب الباردة عصفور ينتف ريشه *** العصافير المناقير الناعمة تسهل تناول الطعام *** هذا السفح من الجبال – الظلال *** ضوضاء لا يعرف مصدرها في ليلة خالية من نعيق الغراب *** مقبرة الرياح للطيور المكسورة يسود فيها الصمت *** الالعاب النارية طلاب...
  49. النعناع .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    النعناع .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( لننتظر قليلا من حقل النعناع , سيأتي المساء – مريم لحلو ) ( 1 ) - سوزان بيرش / الولايات المتحدة الامريكية إشارة في الصباح ثمة نعناع على وسادتي *** ( 2 ) – ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا أمطار شهر أيار – ريح برائحة النعناع *** ( 3 ) – كيكو إيزاوا / اليابان تهويمة في منتصف الصيف صوت الأمواج...
  50. إكليل الجبل .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إكليل الجبل .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( في يد الصغير , ربطة إكليل الجبل , ما تزال بنحلها – لطيفة أدوهو) ( 1 ) – جيروم غانيوم / الولايات المتحدة الامريكية نسيم الربيع – طنين النحل في إكليل الجبل *** ( 2 ) – إيكو ياتشيموتو / اليابان الشكل الأخضر للريح العطرة القادمة من البحر إكليل الجبل *** ( 3 ) – ماكس سيمون / هولندا شجيرة معمرة...
  51. إيكو ياتشيموتو    -  زهرة البيجونيا : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيكو ياتشيموتو - زهرة البيجونيا : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الشعر ليس مهنة الشعراء فحسب , بل هو مهنة الجميع , و أنا على يقين من ذلك . و بعبارة أخرى , فإن الكلمة الأولى التي ينطق بها الطفل هي دائما قصيدة عظيمة – إيكو ياتشيموتو ) ( 1 ) – الأول من أيلول – أول برعم لزهرة البيجونيا * على شكل أذن الفيل *** ( 2 ) – زهور توليب تحت المطر – يعود الشرطي...
  52. جون تيونغ تشونغهو  -  وعاء المتسول : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جون تيونغ تشونغهو - وعاء المتسول : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - بداية اليوم يرمي الشحاذ بعض العملات المعدنية في وعاء التسول الخاص به *** 2 - النجوم أتساءل هل إندلعت أي حرب هناك أيضا ؟ *** 3 - صورة صغيرة لأبي - الشىء الوحيد الذي يستحق أن أتذكره من الحرب في كمبوديا *** 4 - يخرج الفتى تريشاو * صورة صغيرة مهترئة من محفظته قائلا : إنها صورة أبي الراحل *** 5...
  53. جيف ليونج   -    الحرب الباردة : هايكو...   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جيف ليونج - الحرب الباردة : هايكو... ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - يهمس نصفي الأفضل إلى القمر بهدوء *** 2 - الحرب الباردة عصفور ينتف ريشه *** 3 - العصافير المناقير الناعمة تسهل تناول الطعام *** 4 - هذا السفح من الجبال - الظلال *** 5 - ضوضاء لا يعرف مصدرها في ليلة خالية من نعيق الغراب *** 6 - مقبرة الرياح للطيور المكسورة يسود فيها الصمت *** 7 - الالعاب...
  54. لطيف هلمت  -  البحر...    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - البحر... ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    للشاعر الكردي لطيف هلمت .. البحر ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال سئلت : عم تبحث ؟ قلت : أبحث عن بحر ضل طريقه في فؤادي - لا نفهمك ما الذي تقوله ؟ + ماذا إني لم أقل شيئا بعد . أقول : إني أبكم لو قدرت على الكلام لصرخت بملء فمي : هذه مدينة نائمة هذه مدينة ميتة .. ! -------------------------------...
  55. قصائد هايكو من لوكسمبورغ  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من لوكسمبورغ - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – فرانشيسكو دي ساتابا ساعة بندول عتيقة – سقطت في شبكة العنكبوت الحكايات الخيالية للجد ( حائزة على جائزة في مسابقة الجمعية الهندية للشعر / 21 – 2019 ) *** 2 – هينك فان سيتين تحلق البجعة البيضاء منخفضة فوق المياه المظلمة لكسر الصمت *** 3 – أنيس كولتز الجنينة - تحرك الريح البنطال المنشور لوالدي...
  56. الدبابير .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الدبابير .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إنني أعتبر الدبور و عائلته الكبيرة كارثة كبرى , فهو يفتح عشه بإسراف , و لكنني لا أثق في إحسانه – أوجدن ناش 1902 – 1971 ) ( 1 ) - مدحت ميدو هرنيتش / البوسنة و الهرسك تؤكد الزرازير و الدبابير معا نضوج العنب *** ( 2 ) – دجوردجا فوكيليتش / كرواتيا يهرش بطنه بسيقانه الطويلة جدا دبور في زجاجة *** (...
  57. الإجاص .. قصائد هايكو   ترجمة : بنيامين يوحنا دانيال

    الإجاص .. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوحنا دانيال

    ( 1 ) - إيشيباشي هيدينو / اليابان تلامس براعم الإجاص المتفتحة بعضها بعضا وقت الغسق *** ( 2 ) - زوران رونيتش / الجبل الأسود قمر ظهر مؤخرا - ثمة نصف إجاصة متدلية من الغصن *** ( 3 ) – يوركو بوزياك / أوكرانيا تخيلت تحت شجرة الكمثرى هذه ثمة كلب نائم تحتها الآن *** ( 4 ) - اس . ام . أبيليس / الولايات...
  58. لطيف هلمت  -   من الشعر الكردي الحديث.. قصائد مختارة -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - من الشعر الكردي الحديث.. قصائد مختارة - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إشارات مضيئة أضع بين يدي القارىء العزيز هذه الباقة من القصائد للشاعر الكردي (لطيف محمود محمد البرزنجي - لطيف هلمت) مساهمة متواضعة للتعريف بالأدب الكردي, وبالشعر الكردي على وجه الخصوص. و لا أدعي بأن هذه القصائد هي خير ما كتبه هذا الشاعر, إذ أن اختياري لها كان مرتبطا بذوقي الخاص الذي كان له أكبر...
  59. شجرة الكرز .. قصائد هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شجرة الكرز .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( صباح ربيعي – بسخاء تمد شجرة الكرز غصنا , لقمر البحيرة – مريم لحلو ) ( 1 ) - ماريوس شيلارو / رومانيا بئر ماء تحت شجرة الكرز يتموج الماء بفعل همسنا *** ( 2 ) - جيل فابر / فرنسا شجرة الكرز تلك تزهر أولا داخل هذه المقبرة *** ( 3 ) – ايسلنج وايت / ايرلندا المزيد من أشجار الكرز ! الوان أقلام...
  60. الريحان .. قصائد هايكو   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الريحان .. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( قطرة الندى الصغيرة , تتأرجح بدلال , على قصفة الحبق – شهربان معدي ) ( 1 ) – بادماسيري جاياثيلاكا / سريلانكا شفتان حمراوان – التقط منهما بذور الريحان *** ( 2 ) – فلاديمير لودفيج / كرواتيا السير في الجنينة تفوح رائحة الريحان القوية خدش اليد *** ( 3 ) – ناليني شيتي / الهند ترسخت جذوري في تربة...
  61. راهادينان تانجونج -  آلة توليد الرياح : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    راهادينان تانجونج - آلة توليد الرياح : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - آلة توليد الرياح - تتعالى الأصوات خلف ستائر المسرح *** 2 - يسير وحيدا دون ظل تحت شمس الظهيرة *** 3 - جني أوراق الشاي و الشالات مربوطة على الرؤوس *** 4 - نسر يرمي العملة المعدنية نحو الأسفل *** 5 - تضميد جرح السكين منشفة المطبخ حمراء بلون الشمس عند المغيب *** 6 - طائر طنان بإزاء الشمس ومضة...
  62. قصائد هايكو من مقدونيا الشمالية -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من مقدونيا الشمالية - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – إنغريد بالوتشي يسلك القطيع المعابر المتعرجة في الجبل في طريقه إلى الحضيرة *** يقبع القرقف الهزيل في الزوايا ممسحة الأحذية مصنوعة من الليف الهندي *** إغلاق ... التوق إلى سماع صفير عقاب السمك *** العودة للوطن ثمة روضة ورد فوق سريري *** نسائم الصيف موجات مكسيكية في حقل الشعير *** براعم...
  63. صدور كتاب (البوابة المشرعة: إضمامات من الهايكو الروماني) المترجم : بنيامين يوخنا دانيال عن اللغة الإنكليزية

    صدور كتاب (البوابة المشرعة: إضمامات من الهايكو الروماني) المترجم : بنيامين يوخنا دانيال عن اللغة الإنكليزية

    صدور كتاب (البوابة المشرعة: إضمامات من الهايكو الروماني) عدد الصفحات : ( 149 ) صفحة من القطع المتوسط الناشر : مطبعة بيشوا , أربيل العراق 2024 المترجم : بنيامين يوخنا دانيال ( عن اللغة الإنكليزية ) - المحتويات : وصول الهايكو إلى رومانيا , قصيدة الهايكو باللغة الرومانية , المرحلة الذهبية...
  64. قطرات الندى... قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قطرات الندى... قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( تحمل قطرة الندى في عينها الجبل و الغابة , البحر و السماء , مع كل تغير في الطقس – روبرت جريفز ) ( 1 ) – تاتسوكو هوشينو / اليابان ثمة قطرة ندى على وشك السقوط من طرف ورقة شجر – لكم هي كبيرة *** ( 2 ) – رادوستينا دراجوستينوفا / بلغاريا قطرات ندى على الزهور تضيء الكون في كل قطرة منها *** ( 3 ) –...
  65. بتلات الكرز   -  قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بتلات الكرز - قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) - إيما ياماموتو / اليابان أمطار الربيع تلمع السماء الرمادية , بتلات أزهار الكرز *** ( 2 ) - فيد فوكاسوفيتش / صربيا تتساقط بتلات الكرز عبر الظلال أوراق العشب *** ( 3 ) - تشين أو ليو / الولايات المتحدة الامريكية تسقط بتلات الكرز لتستقر على بطنه يضحك بوذا من الدغدغة *** ( 4 ) – تشن شياو /...
  66. الماغنوليا -  قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الماغنوليا - قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( بين أزهار الماغنوليا الكبيرة , تاهت فراشة ! – مريم لطفي ) ( 1 ) – فلاديمير ديفيدي / كرواتيا اثنتان أو ثلاث من بتلات الماغنوليا تغطي المئات من بتلات الكرز *** ( 2 ) – نينا سينغ / الهند هطول المطر على نحو مفاجئ التقط أزهار الماغنوليا من حضن بوذا *** ( 3 ) – شارلوت ديجريجوريو / الولايات المتحدة...
  67. البوابة المشرعة: إضمامات من الهايكو الروماني -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البوابة المشرعة: إضمامات من الهايكو الروماني - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    وصول الهايكو إلى رومانيا إن دخول الهايكو إلى الثقافة الرومانية و أدبها ذو عمر طويل, ويعود ذلك إلى بداية القرن العشرين, و إلى عام 1902 على وجه التحديد , عندما بدأت العلاقة الدبلوماسية بين اليابان و رومانيا بعد مباحثات غير رسمية أجريت في (فينا –النمسا), أثمرت عن إنشاء مفوضية رومانية في (طوكيو) عام...
  68. تيجي سيثي  - هوس التجول : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تيجي سيثي - هوس التجول : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هوس التجول لم أحصل على غير الغبار *** ( 2 ) حجر الرحى لا شيء يبقى ثابتا *** ( 3 ) ترحل أزهار الكرز في مهب الريح هل سيحصل لي ذلك ؟ *** ( 4 ) رائحة الكركم هل يشفي الزمن كل شيء ؟ *** ( 5 ) المقبرة يتسلل النبات الطري من خلال شقوقها *** ( 6 ) فقاقيع الصابون ... كسرت الوهم إلى الابد *** ( 7 )...
  69. إنغريد بالوتشي   -   المعابر المتعرجة للجبل : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إنغريد بالوتشي - المعابر المتعرجة للجبل : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - يسلك القطيع المعابر المتعرجة في الجبل في طريقه إلى الحضيرة *** 2 - يقبع القرقف الهزيل في الزوايا ممسحة الأحذية مصنوعة من الليف الهندي *** 3 - إغلاق ... التوق إلى سماع صفير عقاب السمك *** 4 - العودة للوطن ثمة روضة ورد فوق سريري *** 5 - نسائم الصيف موجات مكسيكية في حقل الشعير *** 6 - براعم...
  70. التين  - قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    التين - قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) - آدم سوليجوج / سلوفينيا دار مهجورة تسكنها شجرة تين أخيرا *** ( 2 ) - غافن أوستن / ايرلندا الشمالية نعيق غراب الكوراونغ * في شجرة التين يستجمع الظلمة *** ( 3 ) – تانيدا سانتوكا / اليابان بلغت شجرة التين حين نضج ثمرها *** ( 4 ) – بيغي ويليس لايلز / الولايات المتحدة الامريكية بحلول الفجر...
  71. الهايكو في إستونيا   -  مقدمة و نماذج   بنيامين يوخنا دانيال

    الهايكو في إستونيا - مقدمة و نماذج بنيامين يوخنا دانيال

    كان الهايكو الإستوني التقليدي حاضرا قبل عام 1960 , و لكنه شهد تطورا ملحوظا شكلا و مضمونا منذ الستينيات من القرن الماضي , و هذا ما ذهبت اليه الدكتورة ( كاتي ليندستروم ) من قسم تاريخ العلوم و التكنولوجيا و البيئة في المعهد الملكي في ( ستوكهولم – السويد ) من خلال مقالها القيم بعنوان ( منظور واسع...
  72. ميلان روبيتشيتش -   الخريف : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميلان روبيتشيتش - الخريف : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نزول الخريف إلى أسفل الجبل – ورقة شجر بعد ورقة شجر *** ( 2 ) تزيل الريح الجنوبية الحدود القديمة البحار و الشواطئ *** ( 3 ) جنينة المدينة مسرح في الهواء الطلق – فصول السنة الأربعة *** ( 4 ) تغييرات شهر أيلول لوح ألوان أخضر الأصفر و الأحمر *** ( 5 ) تدور نوارس النهر تحت الغمامة ... هكذا...
  73. البرتقال   - قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البرتقال - قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أول يوم رفقة البرتقال , صارت قصائدي تنمو برائحته – الحسين بنصناع ) ( 1 ) – ماساوكا شيكي / اليابان مليئة بالبرتقال الربيعي الفاسد كم هو حلو *** ( 2 ) - أنطون فلويد / ايرلندا رغبات متواضعة تفسد البرتقال داخل الوعاء *** ( 3 ) - كوجتيم أغاليو / البانيا مدينة الباسان في موسم الشتاء ما برح البرتقال...
  74. كريستوفر كالفين  -   الانضمام إلى تيار النهر : هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كريستوفر كالفين - الانضمام إلى تيار النهر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - اليوم الأول في الكلية - تسقط ورقة من الغصن لتنضم إلى تيار النهر *** 2 - إجراء اختبار نووي بإزاء الشاطئ تنمو كرمة جاري في ساحة داري الخلفية *** 3 - منتصف الليل ... إنعكاس صورة البتلات في بركة باشو القديمة *** 4 - بعيد المطر .. يسد نقيق الضفادع الفراغ *** 5 - صباح ربيعي .. بركة الماء بعد...
  75. لاكي تريانا  - ذبابة ترتشف العرق : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لاكي تريانا - ذبابة ترتشف العرق : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - قيظ منتصف النهار ذبابة بيضاء كبيرة ترتشف العرق *** 2 - النجمة المتساقطة على طبقي الذي أتناوله على العشاء - اليراعة *** 3 - قمر جديد - يراعة عالقة في عين فزاعة الطيور *** 4 - انخفاض المد - طفل سائر على رؤوس أصابعه عبر الغمام *** 5 - الاستحمام في موسم الربيع - يعثر الطفل داخل دميته على الزر...
  76. كين ساويتري - أقرع الجرس بظلي : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كين ساويتري - أقرع الجرس بظلي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - قرية هجرها أهلها - يتقافز معطفها المطري الأصفر داخل و خارج الصمت *** 2 - منزل متروك أقرع الجرس بظلي *** 3 - السياسيون - غلي الماء في إناء لتحضير حساء المكسرات *** 4 - الجمعة صباحا تسمع صيحة البجعة من رواق المسجد الأبيض *** 5 - في الداخل أيضا هذا المطر المنهمر - الرمان *** 6 - ضوء الربيع في...
  77. التوت البري .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    التوت البري .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) – بادماسيري جاياثيلاكا / سريلانكا في صباح يوم صيفي : ثمة المزيد من التوت البري الناضج الزاهر *** ( 2 ) – رفائيل دعبدون / جنوب أفريقيا ينساب ضوء القمر من خلال الأشجار مامبا سوداء تنسلخ من جلدها ثمة وميض في شجيرات التوت البري *** ( 3 ) – إيمي دويل / الولايات المتحدة الامريكية صلصة التوت...
  78. الليمون .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الليمون .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ثمرة ليمون , بين الاغصان , قمر شاحب – علي محمد القيسي ) ( 1 ) – توميسلاف ماريتيك / كرواتيا القمر المضيء يقطع ظل شجرة الليمون على الدرج الحجري *** ( 2 ) - أرنستو بي . سانتياغو / اليونان التدوين ... أفكاري العشوائية الصفراء بلون الليمون *** ( 3 ) – منى يوردان / رومانيا كلماته اللاذعة تحلي كعكة...
  79. بخور مريم...  قصائد هايكو   - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بخور مريم... قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( فوق السهول , حيث ضحت الجيوش الفارسية في سبيل المجد , ترفرف نباتات بخور مريم كالاشباح التي تشهد على قصتهم – الشاعر الإنكليزي أرلو بيتس 1850 – 1918 ) ( 1 ) – لي شياو / الصين زهرة بخور مريم أتزوج من جديد *** ( 2 ) – تاتيانا ستيفانوفيتش / صربيا 8 آذار مجددا أضع السيكلامين و أرتدي تنورتي *** ( 3 )...
  80. الهايكو في البرازيل .. مقدمة و نماذج - بنيامين يوخنا دانيال

    الهايكو في البرازيل .. مقدمة و نماذج - بنيامين يوخنا دانيال

    يعتبر ( أفرانيو بيكسوتو ) ( 1876 – 1947 ) من أبرز رواد شعر الهايكو البرازيلي ( طبيب و أكاديمي و كاتب و روائي و شاعر ) , و يعزى له الفضل الكبير في إدخال شعر الهايكو إلى البرازيل الذي لم يكن معروفا في هذا البلد على نحو كاف قبل عام 1919 , و هو العام الذي نشر فيه ( أفرانيو ) مجموعة شعرية متكونة من (...
  81. البرقوق .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البرقوق .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( في العام الماضي , بحثت في الجبال عن أزهار البرقوق , متفاخرا بصحتي .. لقد فقدت الفروع الجنوبية لأشجار البرقوق نصف أزهارها – تشين شيان تشانغ ) ( 1 ) – يوسا بوسون / اليابان يطير الخفاش على ضوء القمر فوق أزهار البرقوق *** وسط أزهار البرقوق البيضاء طلوع الفجر الآن * *** تتفتح أزهار البرقوق في كل...
  82. باتريشيا ليديا - كف المتسول : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    باتريشيا ليديا - كف المتسول : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مطر خفيف - كف المتسول مليء بأوراق الشجر المتساقطة *** ( 2 ) كوب الشاي و كتاب مفتوح - نجوم عبر الشباك *** ( 3 ) دب مسن يحلم بالخلود وسط حقل الخيزران *** ( 4 ) قبعة ثقيلة على منزل الأجداد - الثلج المتجمد *** ( 5 ) قطرات المطر البارد - زنبقة ماء أخيرة بين القوارب و القمامة *** ( 6 ) الارق...
  83. الخبز... قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الخبز... قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( مع رائحة الجمر , تتسامى رائحة الخبز – مريم لطفي ) ( 1 ) – نيكول بوتييه / فرنسا مدينة تنعم بالهدوء – تفوح رائحة الخبز الطازج مع انبلاج الصبح *** ( 2 ) – جيرغانا يانينسكا / بلغاريا في المحطة حمام يتناول فتات الخبز يوم العطلة *** صباح شتائي ظلال القط حول المخبز *** ( 3 ) – ديفيد رودريغز /...
  84. ستيليانا كريستينا فويكو     -    قناع القمر : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ستيليانا كريستينا فويكو - قناع القمر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سحب الصيف - ينزع القمر قناعه من وقت لآخر *** ( 2 ) زغب زهرة الهندباء - تلتحق أحلامي بأحلامك نحو أفق لامتناهي *** ( 3 ) ثلج في يوم الاحد تخبز أختي الصغرى الكعك بالقرفة *** ( 4 ) العودة للبيت ... يلتقي الجد بحفيده *** ( 5 ) معانقة لا تنتهي - قارب خال أقرب إلى القمر *** ( 6 ) يأتي القمر...
  85. العنب .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العنب .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( بيت مهجور , لمن تنضجين يا عناقيد العنب ؟ - مريم لحلو ) ( 1 ) – مدحت ميدو هرنيتش / البوسنة و الهرسك تؤكد الزرازير و الدبابير معا نضوج العنب *** ( 2 ) – ليودميلا خريستوغا / بلغاريا جني العنب ثمة رسالة حب في جيب فزاعة الطيور ( المرتبة السادسة في مسابقة كوكاي الهندي 3021 ) *** ( 3 ) – مارغريتا...
  86. الكاكي .. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الكاكي .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( قالت لي أمي : توجد الشمس بداخل كل حبة كاكي , كشيء ذهبي اللون و متوهج و دافيء مثل وجهك .. لي يونغ لي ) ( 1 ) – رينكا أودو / اليابان تناول فاكهة الكاكي * ثمة شيء غامق يتراكم في داخلي *** ( 2 ) – أنيتا باشا / الهند نسيم في منتصف شهر تشرين الأول أوراق الكاكي البرتقالية التعلق بالشجرة المعمرة ***...
  87. ماريانا توناس - النظر من خلال الشباك : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريانا توناس - النظر من خلال الشباك : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) النظر من خلال الشباك قرينان : الثلج و الصقيع تسمع الترانيم الصادرة من المذياع *** ( 2 ) شاهدت وميضا - ما برح نهر الدانوب يتدفق تحت الثلج *** ( 3 ) ينظر طائر النورس المتعب المحلق فوق المحيط : ها هو قاربي *** ( 4 ) قفص مفتوح - ينطلق الطائر نحو الحرية كذلك روحي *** ( 5 ) بعيد الزلزال التأمل...
  88. تشن شياو   -   الضفدع المسن...  هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تشن شياو - الضفدع المسن... هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) السفر عبر الزمن التعرف على صديق جديد يتكلم باللغة اللاتينية *** ( 2 ) نسيم خريفي يراقب الضفدع المسن أوراق الشجر الصفراء المتساقطة *** ( 3 ) يسود الصمت المطبق حتى في النهار المريخ *** ( 4 ) إنقضت الأعوام ما برح قائما اليوم الذي التقينا فيه لأول مرة *** ( 5 ) يجلب الراهب البوذي الماء من...
  89. الموز.. قصائد هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الموز.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( يا حبذا الموز الذي ارسلته ولقد أتانا طيبا من طيب في ريحه أو لونه أو طعمه كالمسك أو كالتبر أو كالضرب وافت به أطباقه منضدا كأنه مكاحل من ذهب – بهاء الدين زهير ) ( 1 ) - ماتسو باشو / اليابان شجرة موز في مهب الريح الخريفية - أصيخ السمع لقطرات المطر المتساقطة في الاناء المنقور *** ورقة موز معلقة...
  90. التفاح.. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    التفاح.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( من زرع شجرة التفاح المعمرة هذه ؟ أطفال ذلك اليوم البعيد . هكذا يقول أحد كبار السن - ويليام كولين براينت ) ( 1 ) - ريتشارد بريتنر / فرنسا يطول ظل شجرة التفاح مع شروق شمس الخريف *** ( 2 ) - ستيفن ويجمان / الولايات المتحدة الامريكية هدوء تفاحات خضراء - ندى على الخشب *** ( 3 ) - كاتارزينا بريدوتا...
  91. شجرة المشمش .. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شجرة المشمش .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( يا شجر المشمش لا أصبحت منك ربا البستان مستوحشة يا حسنه من شجرة أينعت أغصانه و احتملت مشمشه – تميم الفاطمي ) *** ( 1 ) - نيكولاس كلاكسانسكي / أوكرانيا تساقط الثلج للمرة الثانية ... تغريدة القرقف المتقافز * فوق شجرة المشمش *** ( 2 ) – ماريجان ماكو / سلوفينيا أزهار شجرة المشمش و ندف الثلج ...
  92. زينيا تران   -   النظرة الأولى للطفل : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زينيا تران - النظرة الأولى للطفل : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عينان زرقاوان النظرة الأولى للطفل بإزاء البحر *** ( 2 ) مكتبة لبيع الكتب المستعملة شمعة زرقاء و صفراء مضاءة في الزاوية *** ( 3 ) *** قمر ضبابي نحمل نجم البحر لنعود به إلى البحر ( 4 ) *** ( 5 ) زهرة كرز مطبوعة على قلم عتيق يملأ بالحبر *** ( 6 ) إشعال الموقد يتبع سمك السلمون النجوم في النهر...
  93. أيون كودريسكو - شجرة المشمش المزهرة: هايكو  - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أيون كودريسكو - شجرة المشمش المزهرة: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) منزل معروض للبيع تزهر شجرة المشمش كما لم يحدث في السابق *** ( 2 ) أقحوان يضيء الجنينة المظلمة لوحده *** ( 3 ) تتساقط الثلوج تأخذ شجرة المشمش شكلها الجديد *** ( 4 ) شجرة تفاح نصف مزهرة أتوقف قليلا عند مفترق الطرق *** ( 5 ) نبتة الفورسيثيا اللون الأبيض لمنزل طفولتي *** ( 6 ) رائحة الأرض بعد...
  94. آنا دروبوت   -   البوابة المشرعة : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    آنا دروبوت - البوابة المشرعة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بوابة مشرعة - ما برحت بعيدة عن القمر *** ( 2 ) قفل على بوابة ورود في إضمامة أزهار كاملة *** ( 3 ) لم شمل العائلة - اقحوانات تشاركني غرفتي *** ( 4 ) غيابي – رائحة رسائلك في صندوق بريدي *** ( 5 ) طفل يتحدث إلى فراشة مثبتة بدبوس : لقد ولى فصل الصيف *** ( 6 ) العودة إلى الماضي أرى السماء...
  95. ماريوس شيلارو   -   قبلة الشمس : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريوس شيلارو - قبلة الشمس : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أينما يحل الربيع من خلال الزهور قبلة من الشمس *** ( 2 ) بئر ماء تحت شجرة الكرز يتموج الماء بفعل همسنا *** ( 3 ) تنتحب أزهار الكرز الميتة عبر الغمام *** ( 4 ) مساء صيفي - ثمة كلب يشرب من الجرة النجوم كلها *** ( 5 ) بحيرة تنعم بالهدوء - ورقة شجر محمرة تهرب من الخريف *** ( 6 ) حصان تحت المطر...
  96. دائرة السكون : هايكو إدوارد تارا -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دائرة السكون : هايكو إدوارد تارا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) حفلة الجداجد دائرة من السكون تتحرك معي *** ( 2 ) زهرة بعد أخرى تجمع شجرة الكرز المعمرة الضوء *** ( 3 ) نهاية العالم - لم تزل الحقيبة العتيقة تنتظر عند الباب *** ( 4 ) البرقوق البري - تحمل النملة بتلة خفيفة بواسطة بتلة أخرى *** ( 5 ) مصباح الشارع - تظهر أول ندفة ثلج من العدم *** ( 6 ) محطة...
  97. ميهاي مولدوفيانو  -  قبضة من الرمل : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميهاي مولدوفيانو - قبضة من الرمل : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تحطم الساعة الرملية - قبضة من الرمل ذرته الريح *** ( 2 ) جسر حجري - ثمة القليل من الماء فضل في ظله *** ( 3 ) نهاية الطريق - يصغر ظل الجدة ثم يصغر *** ( 4 ) العودة للوطن - تنشر الريح رائحة زهور الخمان *** ( 5 ) طائرة ورقية تتلقفها الريح ممارسة لعبة الغميضة *** ( 6 ) فيضان - والدة الإله...
  98. ماريا تيرينسكو  -     المقبرة القديمة : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريا تيرينسكو - المقبرة القديمة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مقبرة قديمة - تساقط الكثير من بتلات الكرز على الحجارة الباردة *** ( 2 ) مساء خريفي - وحيدا بجانب الشباك يشاهد الغمام *** ( 3 ) خطاب و أشواك توالت في الميدان - الريح المسائية *** ( 4 ) معانقة الجدة لحفيدها الأول - تساقط الثلج على الهويناء *** ( 5 ) بعد ظهر بارد - تعد الجدة النحلات تحت...
  99. سرينيفاسا راو سامبانجي  -    السنديانة الحمراء :  هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سرينيفاسا راو سامبانجي - السنديانة الحمراء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) السنديانة الحمراء أنا كذلك أرغب في النمو في مسقط رأسي *** ( 2 ) حقل التبغ يقطف ابن المزارع أوراق التبغ غير الناضجة *** ( 3 ) فحص التربة توجد بذرة مدفونة في كل الأماكن *** ( 4 ) اليوم العالمي للأرض * تغطي القبعة الخيزرانية فروة رأس زعيمنا *** ( 5 ) حراثة الأرض أنسى بوذا في كل مرة أضرب فيها...
  100. الخزامى.. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الخزامى.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( زهرة الخزامى , ما بين أصابعي , تراقصين قلبي !! – هيثم يوسف ) ( 1 ) - كاسيغاوا كاناجو / اليابان الخزامى , * دونما ظل , زهر *** ( 2 ) - بيل فاي / الولايات المتحدة الامريكية منزل ريفي متروك زهور برية مقابض باب من الخزامى *** ( 3 ) - جوران جاتاليكا / كرواتيا آخر سفينة من هذه الجزيرة ... رائحة...
  101. فلورين غولبان   -    رحلة الحلزون : قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فلورين غولبان - رحلة الحلزون : قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الحبس - يسير الحلزون في طريقه *** ( 2 ) على الطرف الآخر من العالم - مغادرة الوكر *** ( 3 ) الحكايات القديمة تنمو الكلمات بجانب الموقد *** ( 4 ) ندف الثلج في المرآة ذكريات الطفولة *** ( 5 ) معرض الحب رجل مسن يرسم على غيتاره كل يوم *** ( 6 ) مخيم لجوء - عش عصفور في شجرة مزهرة *** ( 7 )...
  102. فيلما كنيزيفيتش   -   حبات الخوخ المتساقطة : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فيلما كنيزيفيتش - حبات الخوخ المتساقطة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) حبات الخوخ المتساقطة يدخلها النمل تغادرها الديدان *** ( 2 ) خط نقل الطاقة تتفرق طيور العقعق بعد إشتباك *** ( 3 ) مرج مقصوص يطير النحل مجتازا النهر *** ( 4 ) الديك أجش الصوت و ظمآن من كثرة الصياح *** ( 5 ) غراب أسحم فوق الغصن الاجرد جمع أشعة الشمس *** ( 6 ) حظر دخول الخفافيش المدخل المسدود...
  103. الخشخاش .. قصائد هايكو   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الخشخاش .. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( لا أحد يسمع زهرة الخشخاش , لا أحد , خش ... خش ... خش – عبدالجواد العوفير ) ( 1 ) - كاتسوشيكا هوكوساي / اليابان أكتب , ثم أمسح و أعيد الكتابة , و أمسح أيضا يزهر الخشخاش *** ( 2 ) - آلان بيت / المملكة المتحدة البراعم الأولى يغيب الخشخاش الورقي *** ( 3 ) - ناديجدا كوستادينوفا / بلغاريا حقل خزامى...
  104. رام كريشنا سينغ   -   قصائد تانكا و هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رام كريشنا سينغ - قصائد تانكا و هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) وددت أن أعد لها الشاي و هي نائمة لم أنهض ظهري ملتصق بظهرها - عيد ميلاد فاتر مجددا *** ( 2 ) ساحل البحر إنها مستلقية على ظهرها عيناها مغمضتان تشعر بزبدة تحملها الأمواج الفراشات هي الأخرى *** ( 3 ) قطرة ماء منغرسة في برعم نصف متفتح صباح شتائي *** ( 4 ) بعد إلقاء الخطاب شرب البيرة و تناول...
  105. الليلك.. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الليلك.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( شجيرة ليلك هذه ؟ أم شلال حرير و عسل أسود ؟ - سعد جاسم ) ( 1 ) – ستوجانوفيتش نبكولاسيفيتش / كرواتيا ريح ربيعية تفوح رائحة الليلك * من قطرات المطر المنهمرة *** ( 2 ) – ماريا تيرينيسكو / رومانيا زهر الليلك – ثمة رجل يجفف عرق جبينه بظهر يده *** ( 3 ) – بريسيلا ليجنوري / الولايات المتحدة الامريكية...
  106. كيمبرلي أولمتاك جوميز   -    تدافع الطيور : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كيمبرلي أولمتاك جوميز - تدافع الطيور : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بركة ماء في الشتاء تتدافع الطيور حول فتات الخبز *** ( 2 ) النهر في الشتاء بلشون ابيض وحيد يبحث عن الطعام *** ( 3 ) حمام متجمع بإنتظار تساقط جوز البلوط *** ( 4 ) إرتداء الملابس الصيفية السير بخطوة أخف *** ( 5 ) وجه غير مألوف في المرآة ندوب السرطان *** ( 6 ) حريق الغابة نقار الخشب يحفر في...
  107. دوشان ميجايلوفيتش   -   الآذان الطويلة للأرانب : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دوشان ميجايلوفيتش - الآذان الطويلة للأرانب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) القرية صباحا لمعان الندى على البرسيم و الآذان الطويلة للأرانب *** ( 2 ) أشجار الصفصاف بمحاذاة النهر تساقط قطرات الندى في النهر الواحدة بعد الاخرى *** ( 3 ) بدر تام – ظلال قريبة الشبه بالحلم على حافة الغابة *** ( 4 ) توقف عن قرع الجرس منذ وقت طويل صارت التلال مدوية الآن *** ( 5 ) ثلج عميق...
  108. جوردانا فلاشيتش  - باب مزين بالنجوم : هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جوردانا فلاشيتش - باب مزين بالنجوم : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الاستحمام في الربيع – بابي مزين بالنجوم *** ( 2 ) إنبثاق الفجر زوال ضياء القمر البارد * *** ( 3 ) باب مفتوح خطوة أخرى لضوء الشمس *** ( 4 ) شتاء غاب فيه الثلج حزامي المفضل مشدود حول الوسادة *** ( 5 ) زمن الحرب .. ثمة جندي يراقب الحمام المحلق من داخل دبابته *** ( 6 ) بلدة مدمرة ... فقط...
  109. دينكو سولي   -  أغنية الجدجد : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دينكو سولي - أغنية الجدجد : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أغنية الجدجد تسكر الفراشات بفعل رائحة الخزامى *** ( 2 ) أريج بخور مريم الفيروس يعزل الناس القلوب المتصلة *** ( 3 ) طحن الذرة في الحقل إطعام الأطفال الجياع *** ( 4 ) قفص العصافير على الحائط ينشد الحسون نشيد الحرية *** ( 5 ) الشباب التوجه إلى نادي الديسكو قبل أن يهطل المطر *** ( 6 ) النحل...
  110. ألكسندرا إيفويلوفا -  أغنية الصمت : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ألكسندرا إيفويلوفا - أغنية الصمت : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) فراشة بيضاء اللون تحلق فوق العشب أغنية الصمت *** ( 2 ) منطقة صناعية وكر مهجور فوق لوحة الإعلانات *** ( 3 ) الشوارع في موسم الخريف آثار أمطار الصيف على نوافذ الحافلات *** ( 4 ) عاصفة صور بالابيض و الأسود خارج سلة المهملات *** ( 5 ) الشوارع في منتصف الليل تتردد موسيقى البلوز في داخلي *** (...
  111. فلورنتينا لوريدانا داليان - البوابة المحطمة : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فلورنتينا لوريدانا داليان - البوابة المحطمة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) البوابة المحطمة – لم تزل تفتحها الريح العاتية فقط *** ( 2 ) برعم زهرة الماغنوليا على الطرف الآخر من الشباك أترك القراءة *** ( 3 ) أبحث عن ماضيي في السقيفة المتداعية – نحل في المحشرة * *** ( 4 ) قوس قزح بألوان كثيرة مختلفة في نفس السماء لكن نبضات القلب ذاتها *** ( 5 ) تكسير الحطب فوق...
  112. أليكسي أندريف   -  البحث عن النجوم : هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أليكسي أندريف - البحث عن النجوم : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نهاية العام البحث عن النجوم بين ندف الثلج *** ( 2 ) بواكير البرد يرتجف القمر في تلسكوب ابني *** ( 3 ) إنتهاء فصل الصيف آثار أقدام التنين تحت شجرة الاسفندان *** ( 4 ) يراعة وسط الدجنة جندي سابق يقول لا تلمسها *** ( 5 ) رغوة الحلاقة ينتظر بابا نويل الامنيات في مرآتي *** ( 6 ) نهاية موسم...
  113. القيقب .. قصائد هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    القيقب .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ما الذي يتدفق من جذوعك يا شجرة القيقب ؟ - سعد جاسم ) 1 – إدوارد تارا / رومانيا محطة حدودية لم تزل الورقة المتساقطة من شجرة القيقب * تنتظر على المنصة *** 2 – مارينا شيريموسوفا / روسيا القرقف مع أغصان شجرة القيقب ورقة ورقة ورقة *** 3 – أياز داريل نيلسن / الولايات المتحدة الامريكية مائدتي على...
  114. لاكشمي آير  -   قراءة الوجه : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لاكشمي آير - قراءة الوجه : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) قراءة الوجه ما من شيء جديد لأقوله حول زوجي *** ( 2 ) كسوف الشمس السنوي قفزة واحدة من ضفدع الشجر *** ( 3 ) طين ... لم يفضل من أبي الكثير الآن *** ( 4 ) طائرة ورقية في السماء أحلامي بإزاء الشمس *** ( 5 ) أفول الشمس ... سقوط الظل من دفتر ملاحظاتي *** ( 6 ) ليلة شتوية حلم طويل بعد طول إنتظار...
  115. غوتام دوتا.. ألاحتفاظ بالذكريات : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    غوتام دوتا.. ألاحتفاظ بالذكريات : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الخريف تتبعنا القليل من أوراق الشجر المتساقطة ... نحتفظ بذكرياتنا *** ( 2 ) قيظ الظهيرة الاغصان الضخمة لأشجار الشربين في هيمالايا *** ( 3 ) دروب الجبال نسافر عبرها في أحلامنا *** ( 4 ) إغلاق شامل ... مستشفى مكتظ بمرضى كورونا و قطار محلي خال *** ( 5 ) طريق تحيط به مساحة زاخرة بالألوان...
  116. هارفي جنكينز   -   نقشارة الغاب : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هارفي جنكينز - نقشارة الغاب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جنينةالمعبد مامنصوت غيرصوتنقشارةالغاب * ( 2 ) تعالي و سيري معي توجد دوما أغنية تغنيها الطيور عندما نكون معا *** ( 3 ) عيد ميلادها ال 90 تتلقى رزمة صغيرة من بذور الازهار البرية *** ( 4 ) نقشارة الغاب – سيكون يوما رائها هذا ما أشعر به *** ( 5 ) سيقان الشاي الثابتة لقد...
  117. جيم فورس -  ظلال الغمام : هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جيم فورس - ظلال الغمام : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تعلو و تنزل ظلال الغمام عبر سفوح التلال *** ( 2 ) تنتشر قطرات الندى على إمتداد طريق الجنينة القواقع المتشابكة *** ( 3 ) النسيم في موسم الصيف تعج الغابة بالاغاني من حفيف أوراق الشجر *** ( 4 ) أفتح مظلتي لأخفي ظلي *** ( 5 ) موسم الامطار تضل الفراشة طريقها إلى الصف أثناء الدرس *** ( 6 ) يوم...
  118. هايكو

    جيسيكا أليسون - ظلال الأشجار : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) فيلم قديم تهتز ظلال الأشجار بسرعة القطار *** ( 2 ) الاغصان المتكسرة بفعل الثلج التبرعم *** ( 3 ) الأشجار المزهرة الثياب التقليدية مع الأحذية الحديثة *** ( 4 ) حصاد الجنكة * سلال الدراجات الهوائية المليئة بالاوراق *** ( 5 ) حالة إستعداد قصوى لم تزل أشجار التفاح المهملة تثمر...
  119. هايكو

    مانوج شارما - القمر في المحاق : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) القمر في المحاق * ... ثمة كلب ينبح لا غير *** ( 2 ) الامطار الصيفية ثمة ورود تفتحت أسفل الشجيرات *** ( 3 ) إنعزال ... تكسر الحمامة الصمت بهديلها *** ( 4 ) تعبق كل أرجاء القرية برائحة المانجو *** ( 5 ) صباح مشمس ... ثمة ثلاثة عصافير تحلق متراقصة حول براعم الورد *** ( 6 ) غمام ثقيلة التأثير...
  120. هايكو

    ظل أشجار الصنوبر .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( مررت بها في المساء الدجي , فألقيت رحلي في ظلها . و حدقت في خضر أوراقها , و روحي الكئيبة في ليلها . فهاجت لقلبي دجى الذكريات , و أترعت لحني من ويلها . و صيرت متكأي ساقها , و طافت شجوني من حولها – نازك الملائكة ) 1 - رفيكا ديديتش / البوسنة و الهرسك ثلاثة أجيال تعيش في ظل أشجار الصنوبر تتحدث...
  121. ساعي البريد .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ساعي البريد .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ساعي البريد , ماذا تريد ...؟ أنا عن الدنيا بمنأى بعيد . أخطأت ... لا شك فما من جديد , تحمله الأرض لهذا الطريد . ما كان , ما زال على عهده يحلم أو يدفن أو يستعيد , و لم تزل للناس أعيادهم و مأتم يربط عيدا بعيد – عدنان الصائغ ) 1 – تريسي ديفيدسون / المملكة المتحدة يملأ ساعي البريد إبريق الشاي و...
  122. زانا كوفن  -   الكرسي المتحرك : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زانا كوفن - الكرسي المتحرك : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الباليه فتاة الصغيرة ترقص على كرسيها المتحرك *** ( 2 ) المواسم الأربعة تدور الارض أدور معها *** ( 3 ) شجرة زيتون معمرة كل شيء مسجل في حلقاتها تاريخ الأرض *** ( 4 ) منزل تحت الشجرة فيه كل ممتلكاتي الشخصية الحياة بين أحضان الطبيعة *** ( 5 ) غابة الامازون تتنفس الأشجار نحن أيضا...
  123. بول كالوس - دولفين الحديقة البحرية : هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بول كالوس - دولفين الحديقة البحرية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عصيان – دولفين الحديقة البحرية يعصي الأوامر *** ( 2 ) عاصفة ثلجية – جدار بارد يفصلنا *** ( 3 ) عنكبوت معلق بخيط - الإخفاق ليس إختيارا *** ( 4 ) الغرور و التحيز لا يحكمان القمر معا *** ( 5 ) ولادة طفل في غير موعده فراغ في حضن الأم *** ( 6 ) ترقص الدمية على أنغامها البهيجة حرة *** ( 7 )...
  124. لوسيا كارديلو   -   تعرف الريح وجهتها : هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لوسيا كارديلو - تعرف الريح وجهتها : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو تنهيدة حياة , لحظة توقفت و تبلورت في جمالها . قد تكون لحظة الهايكو روعة أشعة الشمس الساقطة على زجاج النافذة في الصباح الباكر , أو البحر الساكن وقت المساء , فيحد من قلقك . إذا استطعت أن تلتقط تلك اللحظة من الأبدية , إن استطعت أن تمررها إلى الأشخاص الذين يقرؤون كلماتك , فربما تكون قد...
  125. أوبريكا باديانو  -    النهر أسفل الوادي : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوبريكا باديانو - النهر أسفل الوادي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ليلة صيفية يحمل النهر أسفل الوادي السماء المرصعة بالنجوم *** ( 2 ) هبوب النسيم وقت الظهيرة تنساب البجعة السوداء بين زنابق الماء *** ( 3 ) وقت الغروب – تحمل النوارس فوق ظهرها هدير البحر *** ( 4 ) ظل السابلة – تكسر الفراشات الصمت الذي يلفه *** ( 5 ) الكوخ القديم – ثمة طائر قطرس محمل بالضوء...
  126. مارينا شيريموسوفا - شجرة القيقب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مارينا شيريموسوفا - شجرة القيقب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) القرقف مع أغصان شجرة القيقب ورقة ورقة ورقة *** ( 2 ) السور القديم ألا يهمك أمري ؟ غصن في شجرة الكرز *** ( 3 ) منزل الاهل تهتز ظلال أشجار التفاح المزهرة على الحائط *** ( 4 ) البحر و الجبال في موقعها الغمام جيئة و إيابا *** ( 5 ) يوم غائم سقوط الكثير من الضياء على الغصن المحمل بآخر الأوراق...
  127. فيدا جليلي  -    زهور التوليب المقلوبة : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فيدا جليلي - زهور التوليب المقلوبة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) زهور التوليب المقلوبة تسيل أحلامها على الأرض قطرة قطرة *** ( 2 ) صباح شديد البرودة ... كل زهور البنفسج غارقة في ظلالها *** ( 3 ) نعيب الغربان أثقل من ندف الثلج المتساقطة على المجداف العتيق *** ( 4 ) محطة خالية تعج بزقزقات العصافير *** ( 5 ) أيام الحجر الصحي تكمن في رائحة الكحول رائحة زهر...
  128. ميرسيا مولدوفان .. منع التجول : هايكو   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميرسيا مولدوفان .. منع التجول : هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) منعالتجول لم تعد الطفلة تتذكر إسم دميتها *** ( 2 ) نهاية الساحل طائر بحري راقد على الحطام *** ( 3 ) محطة للحافلات فقط طائر مصاب و مطر بلون الصدأ *** ( 4 ) ضفاف مفقودة ثمة حمامة بيضاء في بطن الحوت *** ( 5 ) مهاجرون ... حجلة مرسومة * على الجسر الحجري *** ( 6 ) يوم القمر فوق الوكر الفارغ...
  129. ماريلين همبرت  - أعشاش السنونو الفارغة : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريلين همبرت - أعشاش السنونو الفارغة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) منزل مهجور أعشاش السنونو الفارغة تحت الافريز *** ( 2 ) بحيرة مونجو * مدفونة تحت الرمل قصة من الماضي *** ( 3 ) ليلة صافية قطيع من الغنم محاط بضوء القمر *** ( 4 ) صمت الحصى البيضاء المنجرفة – قشور السيكادا ** *** ( 5 ) أوائل الصيف تسرب حبوب الحنطة من الحصادة *** ( 6 ) ليلة قصيرة ينام الطفل...
  130. لافانا كراي - كلب ينبش ظلي : هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لافانا كراي - كلب ينبش ظلي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) طعم التراب - ينبش الكلب ظلي بحثا عن عظمة *** ( 2 ) صفارة عربة الإسعاف – يسحب القطرس قرص الشمس خارج الأمواج *** ( 3 ) مرجوحة مكسورة نهاية موسم الصيف *** ( 4 ) رائحة العشب – تحط الفراشة على شفرة منجل *** ( 5 ) عيد ميلاد أرملة ما من أحد يجلب لها أزهار الكرز غير الريح *** ( 6 ) منزل الارملة –...
  131. تحت المظلة القديمة .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تحت المظلة القديمة .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - إيرينا راشيفا كوزمينا / روسيا مكان مفعم بالحيوية ... تحت المظلة القديمة عازف كمان الماني يرتجف *** 2 - زفونكا بيزجاك / سلوفينيا شمس لاهبة مظلة مهملة وحيدا جدا على السلالم *** 3 - شارون بوريل / ايرلندا بعيد العاصفة , ثمة هيكل مظلة مستقر فوق لافتة طريق *** 4 - أنيتا ميشيلوتشي / بولندا زوبعة...
  132. فيشنو كابور  -   ليلة غاب فيها القمر : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فيشنو كابور - ليلة غاب فيها القمر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ليلة غاب فيها القمر ينقشع الظلام بمساعدة النجوم *** ( 2 ) سماء ملبدة بالغيوم في الليل يجلس الضفدع وحيدا تخلو بركة الماء من القمر *** ( 3 ) سيقان مديدة تميل رؤوسها حقل الحبوب *** ( 4 ) جار جديد لم يسمع سابقا الزقزقة الصباحية ( 5 ) دموع فوق الزهور الذابلة قطرات الندى ( 6 ) دغيشة الشتاء...
  133. ليودميلا سكريبنيفا   -    مطر ينتظرني : هايكو   - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ليودميلا سكريبنيفا - مطر ينتظرني : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) باب مشرع على مصراعيه ينتظرني المطر المنهمر في بستان الكرز *** ( 2 ) بيع المنزل الصيفي أغطي الورود بأوراق الشجر لآخر مرة *** ( 3 ) اليراعات في الكف حفنة من الزمرد *** ( 4 ) بحيرة يلفها السكون نوم الجد داخل قاربه في حقل القصب *** ( 5 ) تحت الغمام منطاد يطارد طائرة ورقية *** ( 6 ) شمس تتراءى...
  134. لوريلين دي لا كروز أريفالو    - السماء المكفهرة :  قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لوريلين دي لا كروز أريفالو - السماء المكفهرة : قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سماء مكفهرة قوس قزح في بركة ماء على الطريق *** ( 2 ) زهرة برية الريح في شعرها *** ( 3 ) صباح مشمس تفوح رائحة السمك المجفف من ثوب الام *** ( 4 ) يبدأ موتنا بمجرد ولادتنا ... أزهار الكرز *** ( 5 ) قمر في موسم الخريف - في الهواء الرائحة النفاذة للشمعة *** ( 6 ) ندف الثلج ... ينفد صبر الام...
  135. النحل .. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    النحل .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( النحل لا يخفاك رب العسل , جئت به هنا لضرب المثل– محمد عثمان جلال ) 1 - نازارينا رامبيني / إيطاليا السماء في شهر تشرين الأول – خفة النحل داخل الصدع *** 2 - فلاديسلافا سيمونوفا / أوكرانيا لا يعبأ النحل لصوت أجهزة الإنذار بالغارة الجوية تفتح زهور الزيزفون *** 3 - مانوج شارما / النيبال نحلة...
  136. ماريا تيريزا بيراس  -    ظلال السكينة : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريا تيريزا بيراس - ظلال السكينة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ندف الثلج ظلال السكينة كلها *** ( 2 ) الخشخاش – ما من شيء غيره للتعلم *** ( 3 ) السماء المرصعة بالنجوم – لم تزل الغرفة تعبق برائحة الشاي *** ( 4 ) قد تمطر – ريح برائحة النعناع *** ( 5 ) لحظة من حياة ندفة الثلج – تاريخنا *** ( 6 ) الوحدة – التحدث بهدوء مع آخر وردة متبقية *** ( 7 ) أمطار...
  137. تمضي الظلال .. قصائد هايكو  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تمضي الظلال .. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أبكي على ظلي الذي لم ينبسط حتى انطوى , أبكي على الوجه المحلى بالجميل من الحلى , أبكي أنا لشبيه في وقت ما امتلأ الكفى , أبكي قضيبا ما اكتسى أوراقه حتى ذوى – الصنوبري ) 1 - سالي دون / ايرلندا العشب المتمايل على امتداد الكثبان الرملية - تمضي الظلال *** 2 - مجدلينا دايل / رومانيا آخر وردة يغطيها...
  138. آر. سوريش بابو   -   الامطار الشحيحة : هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    آر. سوريش بابو - الامطار الشحيحة : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الامطار الشحيحة ... ما زلنا تحت تأثير لعنة إله المطر *** ( 2 ) شمس الصحراء ... يغني الرحل أغنية الرياح الموسمية *** ( 3 ) صباح شتوي ... غصن مكسور تحزن الطيور *** ( 4 ) إنهمار المطر في الصيف ... براعم الأرز في عش العصفورة *** ( 5 ) قمر الشتاء ... السكير و كلبه يعانيان معا *** ( 6 ) سماء...
  139. الطنان.. قصائد هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الطنان.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( متأملا طائر الطنان , الواقف في الفراغ , أتعثر ! – أحمد لوغليمي ) 1 - فيرا لافرينا / كازاخستان شهر أيلول يطن الطائر الطنان المحلق بحيوية * فوق زهرة ذابلة *** 2 - يوفيميا جريفو / إيطاليا صلاة عشية العيد يختفي الطائر الطنان في أشعة الشمس *** 3 - آنا كيتس / الولايات المتحدة الامريكية لا تتشابه...
  140. نينا سينغ   -  أغرودة أبو الحناء : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نينا سينغ - أغرودة أبو الحناء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ذوبان الثلج .. طائر أبو الحناء على السطح يخفي أغرودة *** ( 2 ) دغيشة الخريف ... تتوارى أسرة من البط في أشعة الشمس الآفلة *** ( 3 ) ضوء الصباح تزهر الزنابق أسفل شجرة التين البنغالي * *** ( 4 ) سلم خشبي محطوط على حائط الجيران ينزل منه القمر *** ( 5 ) ذكريات من أيام الطفولة أفتح و أوصد...
  141. الشحرور.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشحرور.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ناح الحمام و غرد الشحرور , هذا به شجن وذا مسرور . في روضة يشجي المشوق ترقرق , للماء في جنباتها و خرير . ماء قد إنعكس الضياء بوجهه , وصفا فلاح كأنه بلور – معروف الرصافي ) 1 - سياران باركس / ايرلندا يحمل شمس الشتاء بمنقاره طائر الشحرور *** 2 - ديفيد سيرجنت / المملكة المتحدة تعميق السماء – شحرور...
  142. روبرتا بيتش جاكوبسون   -   إشاعات الحرب : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    روبرتا بيتش جاكوبسون - إشاعات الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بداية الشتاء إشاعات حول الحرب في الاخبار *** ( 2 ) وسط البحر الاحساسبالتغير المناخي *** ( 3 ) كتم الاسرار عند طلوع الشمس الغربان *** ( 4 ) يعثر الدب الأسود على مائدة طعام في المخيم يتناول العشاء تحت ضوء القمر *** ( 5 ) الزعتر البري مع العسل في الشاي الذي يتناوله *** ( 6 ) البطيخ...
  143. ماريا كونسيتا كونتي  -  سرد الحكايات : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريا كونسيتا كونتي - سرد الحكايات : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الانزواء في الصيف سرد الحكايات بطرق مختلفة *** ( 2 ) تسعى مكافحة على الرغم من برودة الشتاء الفراشة *** ( 3 ) ينتظر في المستشفى – الحفلة الموسيقية الطويلة لطائر الحسون *** ( 4 ) زنبيل عتيق أمنياتي الزهور البرية *** ( 5 ) السماء في الصباح كيف ستبدو لو كنت غمامة *** ( 6 ) قبر أبي تزهر شقائق...
  144. لومينيتا سوس   -   يسترد البحر رماله : هايكو   -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لومينيتا سوس - يسترد البحر رماله : هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) موجات المد يسترد البحر رماله من قلاعنا *** ( 2 ) فتح الأبواب السرية مفاتيح الاسفندان *** ( 3 ) شارع مضاء بنور الشمس ظلال أخرى السير جنبا إلى جنب *** ( 4 ) البحث عن كنز إكتشف السلطعون الشباشب الخاصة بنا *** ( 5 ) صخب في بركة الماء بلشون غاطس يكتم أنفاس الضفدع -------------------- -...
  145. سوزان سبونر   -    قصيرة هي حياتي : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سوزان سبونر - قصيرة هي حياتي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) شم وردة على الأرض كم هي قصيرة حياتي *** ( 2 ) كنز مخبوء حفيدتي داخل بدلة الغوص تحفر لي حبات البطاطا *** ( 3 ) السمك و رقائق البطاطا في أخبار الامس أخبار الامس *** ( 4 ) تطرز والدتي الحدود ... الحقيقي و المتخيل *** ( 5 ) آيس كريم برائحة أزهار الكرز صحن واحد ملعقتان *** ( 6 ) إنها متوجهة...
  146. سوزان بونك بلومريدج - جريان النهر: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    سوزان بونك بلومريدج - جريان النهر: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تلمع أوراق الشجر المتساقطة كأنها تبطىء جريان النهر *** ( 2 ) شهر كانون الثاني ثلاث درجات مئوية يستمر تساقط الثلج *** ( 3 ) الانسجام مع المساحة المشتركة – سلسلة المفاتيح *** ( 4 ) ضوء تقافز ندف الثلج تغريدة طائر القرقف * *** ( 5 ) الحدود يمكن إجتيازها اليوم اللاجئون *** ( 6 ) كلمات بسيطة...
  147. هايكو

    قصائد هايكو من البرتغال.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – كورين تيمر في شعر والدتي تتفتح زهور البطاطا – الصيف حاضر في المزرعة *** رائحة النوارس و هي تتشاجر حول سمكة الباسا النافقة * *** زبدة البحر المخلوطة بالنفط – غيمة عاصفة *** الخريف مجددا ثمة غطاء من الطحالب على قبر أمي *** في غرفة تعج بالناس – آه , زقزقة العصافير *** شراغف في النهر – البنت...
  148. ظل تحت ضوء القمر .. قصائد هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ظل تحت ضوء القمر .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أنا الذي أحيا بلا ظل .. و لا صليب . الظل لص يسرق السعادة , و من يعش بظله يمشي إلى الصليب في نهاية الطريق , يصلبه حزنه , تسمل عيناه بلا بريق – صلاح عبدالصبور ) 1 - برافات كومار بادي / الهند ظل تحت ضوء القمر تلعق الكلاب المسنة بعضها بعضا *** ابتئاس في الخريف - يوصل الظل بين الأشجار *** رحلة...
  149. منى يوردان   -    صمت الخشب الفارغ : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    منى يوردان - صمت الخشب الفارغ : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نعيق البومة يعود الخشب الفارغ إلى صمته السابق مجددا *** ( 2 ) الاكياس البلاستيكية ما من مكان كاف للأسماك داخل البراد *** ( 3 ) ساحل سيدني تجد الحصاة الناعمة طريقها إلى بيتي *** ( 4 ) نهاية العام مقعد أطفال جديد فوق طاولة الاسرة *** ( 5 ) رسالة غرامية تكتشف الأخطاء الاملائية في بعض كلماتها...
  150. رفيكا ديديتش   -   الطائرة الحربية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رفيكا ديديتش - الطائرة الحربية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تهتز الأرض في جنينة الورود طائرة حربية *** ( 2 ) ينتفض الصمت من تحت الأنقاض صرخة و تنهد *** ( 3 ) يشتعل الصنوبر المعمر في سكينة الليل ضوء القمر *** ( 4 ) تجلب الريح رائحة الكرز من أيام الصبا *** ( 5 ) قدام النهر وراء الجبل أكون أو لا أكون *** ( 6 ) تكسر زهرة الكرز الصمت السائد في موسم...
  151. مارك ميلر   -  خفافيش الفاكهة : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مارك ميلر - خفافيش الفاكهة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الغسق .. تعبر خفافيش الفاكهة درب التبانة *** ( 2 ) ريح مالحة يعيد إلينا المد كل المواد البلاستيكية *** ( 3 ) لون أصفر في منتصف الصيف يتحول سفح الجبل كله ليصبح بإزاء الشمس *** ( 4 ) غداف * على الشجرة الذابلة قمر الشتاء *** ( 5 ) إنقطاع الكهرباء الصوت البعيد للساكسفون ** *** ( 6 ) رعد خشخشة...
  152. سامو كروتز -حديث لا ينتهي : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سامو كروتز -حديث لا ينتهي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) حديث لا ينتهي ثرثار كعادته المطر *** ( 2 ) عاصفة ثلجية تعبق دار التقاعد بمختلف أنواع الروائح *** ( 3 ) الغابة في أواخر الصيف أحرص على عدم إزعاج أوراق الشجر المتساقطة *** ( 4 ) شراب آذان الجدي * تخفيف سعاله الشديد طعم قوس قزح *** ( 5 ) مركز تلقيح طابور يتجاهله الطائر *** ( 6 ) ضباب في موسم...
  153. مارتا تشوسيلوفسكا   -   المراسل الحربي: هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مارتا تشوسيلوفسكا - المراسل الحربي: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( عندما تكتب الهايكو , إنظر حولك بعناية و كن مراقبا رقيقا , و لاحظ الانطباعات في ذهنك . إكتب بإعتدال , كلما قل عدد الكلمات كلما كان ذلك أفضل . وزن كل كلمة تكتبها , فكل كلمة تعني الكثير . إستخدم الكلمات البسيطة , بدون استعارات . لاحظ و ليكن تركيزك على التفاصيل و ليس على نفسك – مارتا تشوسيلوقسكا )...
  154. ريكا إينامي   -   الفرق بين الامس و اليوم : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ريكا إينامي - الفرق بين الامس و اليوم : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) البرد في موسم الخريف الفرق بين الامس و اليوم عشر درجات *** ( 2 ) يلمع الباذنجان المخلل بلونه الأزرق اللازوردي ذوق أمي ... *** ( 3 ) فلفل الماء * ... أشم رائحته عذراء الخريف *** ( 4 ) سماء صافية , جميلة إنقشعت فيها الغيوم ... يلمع الروان القرمزي ** *** ( 5 ) السلم أبحث عن ضوء القمر ترى ...
  155. هايكو

    رافي كيران - نرجس أبيض على قبرها : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) على قبرها نرجس أبيض من جنينتها *** ( 2 ) نهاية الطريق تستمر الريح منسابة بين أشجار الصنوبر *** ( 3 ) صمت متقطع ... نقار الخشب *** ( 4 ) تغير في حجم أحلامي غابة بونساي * *** ( 5 ) إنها تجيب على سؤال غير مطروح النجمة الأولى *** ( 6 ) غروب الشمس ... يذوب طائر الوقواق في أغنيته *** ( 7 ) ورود...
  156. ناديجدا بيزمينوفا  -    الغمام على التلال : هايكو -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ناديجدا بيزمينوفا - الغمام على التلال : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سماوات تلامس الأرض الغمام على التلال ( 2 ) غمام تزاحم مآذن المساجد آلاراء و ألافكار *** ( 3 ) يسقط ضوء القمر على الطريق يسير القنفذ مسرعا *** ( 4 ) الاحلام الصيفية وميض شهب البرشاويات * في سماء آب *** ( 5 ) ظلال بشرية في المتنزه أنصاب *** ( 6 ) يسبح البط طافيا بإزاء الشاطئ بقع عند غروب...
  157. ريشا شارما   -    أخبار الحرب: هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ريشا شارما - أخبار الحرب: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أخبار الحرب يجتاز العنكبوت الردهة مسرعا *** ( 2 ) أقحوان كيف أستعد للآخرة ؟ *** ( 3 ) الغسق الوردي هل يجوز لي تناوله بدلا عن الدواء ؟ *** ( 4 ) بركة ماء في موسم الربيع لمسة أصبع توقف السمكة عن الحركة لبرهة *** ( 5 ) الكلب الأعور في الشمس الحارقة – نظرة غير مؤكدة *** ( 6 ) زهرة كاميليا وسط...
  158. ريشيدا كوبا .. وجه يغطيه الذباب : هايكو  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ريشيدا كوبا .. وجه يغطيه الذباب : هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( يعد الهايكو من أقصر الاشكال الشعرية , و أصعبها من حيث التحديد و التقنية . لست من يقرر كتابة الهايكو , فهو قد يأتي أو لا يأتي كمشاعر . و ذكاء عاطفي , اكتشف مؤخرا بأنه الجزء الأكثر أهمية من الذكاء – ريشيدا كوبا ) ( 1 ) رجل نائم يغطي ذباب الجنينة وجهه *** ( 2 ) تسأل الطيور الارض من الجنوب إلى...
  159. ميريلا برايليان - أيتام الحرب : هايكو..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميريلا برايليان - أيتام الحرب : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ندف الثلج الرغادة الوحيدة المتبقية لأيتام الحرب *** ( 2 ) نداء من أجل السلام تزهر شجرة الكرز عبر الحدود *** ( 3 ) مخيم لجوء حان دوري لإنتعال حذاء أبي ( 4 ) هدنة قصيرة ثمة زنبقة تزهر في خوذة مثقوبة *** ( 5 ) أوراق الشجر في مهب الريح لم تزل العوائل تبحث عمن شتتهم الحرب *** ( 6 ) باكورة...
  160. هايكو

    ناني مارياني - نافذة لا تفتح البتة : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تضىء الشمس الغرفة لا تفتح النافذة البتة *** ( 2 ) أكلم نفسي على الطريق الجنة و الجحيم *** ( 3 ) نبتة عباد الشمس لم تزل تزهر من أجل الأجيال *** ( 4 ) ضوء المدفأة إحراق الذكريات المريرة خاتمة شهر كانون الأول *** ( 5 ) الغسق بعد ظهر ذلك اليوم الضوء البرتقالي و أنا *** ( 6 ) صار الحذاء العتيق...
  161. لطيف هلمت   -   القوة..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - القوة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كل الكلمات تحشدت فغدت بذلك أطول قصيدة . كل المصابيح تكاثفت فأصبحت بذلك الشمس الأشد سطوعا . كل المياه إتحدت فصارت بذلك أعظم فيضان . كل سرحات الغاب التأمت و صارت سرحة واحدة فحطمت بذلك أمتن فأس .. !! ------------------------ - استحصلت موافقة الشاعر الخطية على ترجمة و نشر هذه القصيدة في 18 – 7 1983...
  162. ناتاليا كوزنتسوفا -    الحرب و السلم : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ناتاليا كوزنتسوفا - الحرب و السلم : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الحرب و السلم ... تصبح الطيور المهاجرة أكثر دراية بالعالم *** ( 2 ) تحدق أرملة الجندي في الظلام ... رفرفة اليراعات *** ( 3 ) قطيع من الغربان في حقل لم يحصد بعد ... أرض منزوعة السلاح *** ( 4 ) رؤية العالم بعيون وسائل الاعلام - تعصب ضيق في أفق التفكير *** ( 5 ) تثقل أزهار الكرز بفعل المطر...
  163. ظل السنديانة .. قصائد هايكو  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ظل السنديانة .. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - زدرافكو كورنيك / كرواتيا بعيد الاستراحة يغادر ظل الراعي ظل السنديانة *** 2 - تاكاهاما كيوشي / اليابان كثيفة هي ظلال المساء كذلك في الطحالب العائمة *** 3 - بوريس فيرغا / كرواتيا ينقر الغراب ظلي المتجمد وسط الثلج *** 4 - هوساي أوزاكي / اليابان ما من كلمات طيلة اليوم ظل الفراشة *** 5 - ليركا...
  164. كاسيميرو دي بريتو   -   قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كاسيميرو دي بريتو - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تغادر اللقالق هذه الحقول المتروكة دون النظر إلى الخلف البتة *** دلب * تلوث تسبب به الجيران - إلى أين ذهبت العصافير ؟ *** العاصفة مجددا - تحمل الرياح نفسي و أزهار اللوز *** أسقط في بركة السكينة من أغنية إلى أخرى *** أنشد الحب منزلقا من صخرة إلى أخرى لأسقط في النافورة *** دموع بطعم الملح - يبقى...
  165. بريسيلا ليجنوري  -    عصفور أبيض الحنجرة..  هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بريسيلا ليجنوري - عصفور أبيض الحنجرة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الشتاء على الابواب تسمع أغرودة عصفور جذل أبيض الحنجرة * *** ( 2 ) تطفو على وجه البحيرة أوراق الشجر الذهبية المتساقطة حبيسة صورتها المنعكسة *** ( 3 ) إعداد فطيرة التفاح من أجل عيد الميلاد أمد العجينة كما ينبغي لتستوعب أحلام الجميع *** ( 4 ) تلازمني رائحة الليلك الرطب ** إلى بيتي بعد عودتي...
  166. لطيف هلمت   -    المطر..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - المطر.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الادب الكردي : عندما وقعت في حبائل حبك أيتها الحبيبة ما تغيرت دورة الأرض و لا موضع شروق الشمس .. القمر هو الآخر لم يفقد لونه و ما تغير لون المياه .. و لكنها كانت المرة الأولى التي شعرت بها بأريج البهجة و هو يبلل فؤادي قطرة .. قطرة كغيث كله عطر و ماء ورد و عبير , فكنت بذلك أول من يكتشف لغة...
  167. ميلينا فيليفا   -    قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميلينا فيليفا - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نسران ما من أحد يخدش السماء *** ( 2 ) السماء في موسم الشتاء أصابع ملطخة بالحبر *** ( 3 ) سلم خشبي ... فقط درجة واحدة لبلوغ القمر ----------------------- - ( ميلينا فيليفا ) : شاعرة هايكو و سينريو و أكاديمية بلغارية . حاصلة على الماجستير في فقه اللغة السلافية و الدكتوراه في اللغويات . نشرت...
  168. كورين تيمر   -     قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كورين تيمر - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    في شعر والدتي تتفتح زهور البطاطا - الصيف حاضر في المزرعة *** رائحة النوارس و هي تتشاجر حول سمكة الباسا النافقة * *** زبدة البحر المخلوطة بالنفط - غيمة عاصفة *** الخريف مجددا ثمة غطاء من الطحالب على قبر أمي *** في غرفة تعج بالناس - آه , زقزقة العصافير *** شراغف في النهر - البنت الصغيرة بإزاء وجه...
  169. غزة - قصائد هايكو..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    غزة - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن سألوك عن غزة , قل لهم : بها شهيد , يسعفه شهيد , و يصوره شهيد , و يودعه شهيد , و يصلي عليه شهيد – محمود درويش ) 1 – إيلا واغميكرس / هولندا ليلة شتوية ثمة الكثير من النجوم ترصع سماء غزة *** 2 – ديفيد رودريغيز / البرتغال امرأة في غزة لا تعرف على من تبكي *** الله و علامة...
  170. إرتوري خوسيه بالميرو   -    قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إرتوري خوسيه بالميرو - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – يدخل شعاع الشمس غرفتي متجاهلا خيبة أملي *** 2 – يقف الجحش المولود حديثا على أرجله الضعيفة تلعقه أمه *** 3 – يمكن رؤية البحر و القرية من أعلى التل كذلك القمر الجديد *** 4 – يتسلق القطار سفح الجبل بصعوبة كدودة معمرة *** 5 – باكورة الشتاء ثمة مزهرية خالية على الرف المحطوط في...
  171. إلينا إليفا   -   قصائد هايكو.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    إلينا إليفا - قصائد هايكو.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) طريق موحل - الزهور , نضرة إثر المطر ابقوا بعيدا *** ( 2 ) تجمع النحلات الاردان البيضاء المزركشة بالزهر *** ( 3 ) صيفا , بعد الظهر يؤرجح ظل المرجوحة الشبكية العشب ----------------------- - إلينا إليفا : شاعرة هايكو بلغارية . مترجمة عن الإنكليزية .
  172. ظل الجبل   -قصائد هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ظل الجبل -قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - كوباياشي ايسا / اليابان ريح الخريف - يختلج ظل الجبل *** 2 - أدجيي ساريونغ كومانكوما / غانا قمر أقف منتصبا فوق ظلي *** 3 - دينا فرانين / كرواتيا اختفى على حين غرة الظل الملازم الحقل ظهرا *** 4 - بياتريس زيبري / غانا صباح ندي ألوان الزهور في بريق المظلات *** 5 -...
  173. هايكو

    تسانكا شيشكوفا - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أقفال صدئة تغطي أنسجة العنكبوت كماني و تمثال موزارت * *** ( 2 ) ثمة وسادة لتوضع أسفل الرأس - رحلة ليلية *** ( 3 ) قزحية ارجوانية اللون على قبر والدتي الصلاة الأخيرة *** ( 4 ) عشاء ... ضوء القمر في بلح البحر ** --------------------------- *...
  174. لطيف هلمت   -     لذات العينين الزرقاوين..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - لذات العينين الزرقاوين.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قطرة ماء صافية لو أذيبت فيها حلاوة الأرض هل ستكون حلوة مثل قبلة .. ؟ بركة ماء صغيرة , لو تجمعت فيها زرقة السماء , هل ستكون زرقاء مثل عينيك ؟؟ ---------------------------- عن ( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت .. قصائد مختارة ) , مطبعة كريستال , أربيل – العراق 2001
  175. الشرغوف - قصائد هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشرغوف - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – أناتولي كودريافيتسكي / ايرلندا هور تغني الريح تهويدة لشرغوف *** 2 – جوران جاتاليكا / كرواتيا ضوء النجوم – تتوارى الشراغيف عن الأنظار داخل بركة غارقة في الضباب *** 3 – بريندان دوفين / ايرلندا صمت مطبق جيش من الشراغيف تسبح في بركة الماء *** 4 – إتش . اف . نويز / الولايات...
  176. القرقف - قصائد هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    القرقف - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( يدنو الطائر الصغير من البذرة بحماس و يخطفها , ثم ينتقل إلى أحد الاغصان لينقر غنيمته بمنقاره الحاد . يطير القرقف صغير المنقار , متنقلا بين الاغصان في أحد أيام الخريف المتأخرة , و هو مفعم بالنشاط و الحيوية – جيمس جورج ) 1 – بيلي ويلسون / الولايات المتحدة الامريكية ما من ريح اليوم الحور...
  177. بوريس  فيرغا   -   ريح الخريف : هايكو..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بوريس فيرغا - ريح الخريف : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نزعت ريح الخريف آخر ورقة يابسة من الشجرة بعد الطائر *** ( 2 ) تشتد الريح حاملة ندف الثلج في رحلة العودة نحو النجوم *** ( 3 ) احتساء الشاي تنعش رائحة البابونج وجه أمي *** ( 4 ) أسكتت صافرة القطار صراصير الليل المنتشرة في الأعشاب الطويلة *** ( 5 ) ينقر الغراب ظلي...
  178. الغاق -  قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغاق - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – باتريشيا ستيوارت / ايرلندا حومة مضطربة يفتش الغاق الصياد عن فريسته * بين الأمواج *** 2 – يوسا بوسون / اليابان الفجر – تسبح في المياه الضحلة الأسماك التي لم تصطدها طيور الغاق *** صار راعي الغاق مسنا سوف لن يشاهد هذا العام *** 4 – فرانس تيرين / بلجيكا نسيم بارد يهب من البحر عند الغسق ظل الغاق...
  179. إدفين سوجريف - قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إدفين سوجريف - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كنيسة القرية في المقبرة صلبان و زعفران * *** ( 2 ) شمس أيلول الباهتة القمر الهلالي الرفيع يقطع تغريدات الطيور *** ( 3 ) بحيرة الشتاء المتجمدة أبحث عن نفسي أسفل الجليد العميق ---------------------- * الزعفران : نبات يستخرج منه واحدا من أغلى أنواع التوابل . يزرع بكثرة في الهند و ايران و...
  180. القطرس .. قصائد هايكو  - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    القطرس .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – دامير دامير / مونتينيغرو تشاهد الشمس على حافة جناح القطرس *... الاعتدال الخريفي ** *** 2 – إرتوري خوسيه بالميرو / الارجنتين تقبل الأمواج و تغادر الشاطئ في المساء ينساب طائر القطرس مبتعدا *** 3 – سيبيستيان بيتر / المجر الجميع يبحر بعيدا السماء خالية الآن ما من طائر قطرس واحد *** 4 –دانيكا...
  181. لطيف هلمت - جذور..  ترجمة : بنيامين يوحنا دانيال

    لطيف هلمت - جذور.. ترجمة : بنيامين يوحنا دانيال

    قالت السنديانة للغمامة : - أيتها الغمامة ليتك تبللين ريقي هلمي إلي أيتها السنديانة هلمي إلي لأغدق عليك من زخات مطري الغزير هلمي إلي .. علام وجلك ؟ فما أنا بفأس و لا مسحاة - و لكنك بمنأى عني أيتها الغمامة و لي جذوري الضاربة في عمق الأرض لا .. سوف لن أبرح مكاني هذا و إن قضيت نحبي من العطش الممض...
  182. المانجو.. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    المانجو.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – كالا راميش / الهند العودة من مسقط الرأس ... تفوح رائحة المانجو الطازج من الكيس الفارغ *** 2 – ألادودو عبدالسلام / نيجيريا المانجو – يحوم حوله الذباب أصابع يدي *** المانجو أشارك مع الذباب عصيره *** 3 – سرينيفاس أس . / الهند نسمة برائحة المانجو ... الكثير من القصص الصيفية من...
  183. بيتار لوبوميروف تشوهوف  -   قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بيتار لوبوميروف تشوهوف - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بذات العمر - ظلها هي و ظلي أنا *** ( 2 ) تروح هي في إغفاءة ليستمر ظلها في القراءة *** ( 3 ) شموع تضيء الكنيسة كل الظلال تخصني ----------------------- - ( بيتار تشوهوف ) : شاعر و قاص و موسيقي بلغاري , ولد في عام 1961 . حاصل على البكالوريوس و الماجستير ...
  184. الظلال المظلمة للأشجار - قصائد هايكو ..         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الظلال المظلمة للأشجار - قصائد هايكو .. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( لا تجد الجمال في الشيء نفسه , و لكن في أنماط الظلال , و النور و الظلام للشيء , الواحد مقابل الآخر . .. لولا الظلال لما كان هناك جمال – جونيتشيرو تانيزاكي ) 1 - كيث ماكوين / الولايات المتحدة الامريكية اليراع الرعد الليلي في الظلال المظلمة للأشجار *** 42 - تشن أو ليو / تايوان...
  185. لطيف هلمت .. حفنة ماء -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت .. حفنة ماء - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    حفنة ماء أخرجت من دجلة حفنة ماء فإذا بها تبكي و تذرف الادمع قطرة قطرة قالت : ليتك تعرضني للشمس لأستحيل سديما و أرحل مع الذاريات إلى حيث ذرى كويستان الشم * ... ---------------------------- * كويستان : المناطق الجبلية الباردة . - استحصلت موافقة الشاعر الخطية على ترجمة و نشر هذه...
  186. زورنيتزا هاريزانوفا  -  قصائد هايكو..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    زورنيتزا هاريزانوفا - قصائد هايكو.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ذوبان الثلوج غصين زهور الكرز داخل وكر العقعق * *** ( 2 ) منطقة النهاية يرسم الأطفال الغجر الوجوه على القطار العابر ** ( 3 ) ليلة عيد الميلاد يتلألأ الثلج ليلامس ضوء النجوم *** ( 4 ) ليال بيضاء الضياع في القاموس عند ترجمة كلمة ثلج بلغة الاسكيمو *** ( 5 )...
  187. نجم البحر.. قصائد هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نجم البحر.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) – أديلايد بي . شو / الولايات المتحدة الامريكية نجم البحر * يجددني مرارا و تكرارا *** ( 2 ) – جوان فان هيلفورت / هولندا العطلة الصيفية - يتواجد نجم البحر في البركة الناجمة عن المد و الجزر *** 3 – سايمون هانسون / استراليا بركة ماء بين صخور البحر تتلألأ نجمة البحر في السماء...
  188. سفيتلا باتشيفا – كارابوفا   -   قصائد هايكو..       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سفيتلا باتشيفا – كارابوفا - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يسعى الرجل السمين الذي أوصل الورد إلى الحب *** ( 2 ) يرسم الشتاء على زجاج الشبابيك الخرافة ذاتها *** ( 3 ) ورقة شجر متساقطة تتراقص في مهب الريح ساق واحدة في الهواء ------------------------ - شاعرة هايكو بلغارية . مترجمة عن الإنكليزية .
  189. ظل النورس .. قصائد هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ظل النورس .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أين يذهب ظلي الذي غالبا ما يسير ورائي ؟ أين يذهب عندما أعود للمنزل ؟ غالبا ما أكون بدونه , إنه غريب و مقلق كثيرا !! – الشاعر الأمريكي ماديسون جوليوس كاوين 1865 – 1914 ) 1 - كيث أز سيموند / ترينيداد و توباغو سماء حريرية ... يغير ظل النورس غروب الشمس *** 2 - ديرك بيكر / المانيا...
  190. لطيف هلمت - أنت .. تشرد  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - أنت .. تشرد - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - أنت أشعر أن في قلبي قلبا آخر عاصفة كنت أم ريحا فإنك في قلبي كليهما !! *** 2 - تشرد شريدان : أنا و الشعر , هو على السنة الاحبة و أنا في هذي الأرض الكأباء .. ! *** -------------------------- - عن ( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت .. قصائد مختارة ) , مطبعة...
  191. قصائد تانكا من استراليا..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد تانكا من استراليا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) – ماكس رايان بعد ستة أشهر من رحيلها ما عاد شاي البابونج الذي أشربه من قدحها مرا *** ( 2 ) مايكل ثورلي تركت أقداحنا على المقعد دون مساس بعد زيارتك لا أرغب في غسلها فترة ما بعد الظهر *** ( 3 ) جيني بارنارد أقول وداعا بينما شعرك غارق في الريح سماع ذلك السعال بعد أن أوصدت...
  192. ديميتار ستيفانوف   -       قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ديميتار ستيفانوف - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يفتش النحل عن الهندباء الصفراء * الربيع حاضر ها هنا *** ( 2 ) يختلج القمر المكتمل في الدلو الملآن *** ( 3 ) القمر البارد - ظلال داخل ظلال على امتداد المسار الثلجي *** ( 4 ) الغمام الربيعية قناع رقيق يرسمه الطفل في ضوء الشمس *** ( 5 ) الموعد الأول عقوبة أنهت قبلتنا...
  193. ماريكا كولسيفا   -   قصائد هايكو..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريكا كولسيفا - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1) موكب جنازة - اللون الأبيض في كل مكان شجرة الكرز *** ( 2 ) يوم قائض ينشر الطاووس قطاره *** ( 3 ) صباح رأس السنة الميلادية تساقط ندف الثلج في كوب الشاي الذي أتناوله -------------------------- - شاعرة هايكو بلغارية . مترجمة عن الإنكليزية .
  194. لطيف هلمت   -   بدايتان .. غمامة ..  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - بدايتان .. غمامة .. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بدايتان 1 - لأنني متيم بك قالوا : إنه لشاعر مجنون .. ! 2 - أيتها القصيدة أبحث عنك في فؤاد قتل فيه اللسان .. ! *** ( 2 ) غمامة يدي : ريح و هذي الدنيا : ورق مقوى يدي : ريح و هذي الدنيا : سديم و ثلج هذي الدنيا : رمدداء ؟ و هذي الدنيا : سطام منجل يدي : مسن .. ...
  195. الوقواق    -   قصائد هايكو..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الوقواق - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( سمعت صرخة الوقواق , نظرت إلى الأعلى بالاتجاه الذي جاء منه الصوت , ماذا رأيت ؟ , رأيت القمر الشاحب في السماء عند بزوغ الفجر – فوكودا تشيو ني 1703 – 1775 ) 1 - لاكي تريانا / اندونيسيا حلول الليل يسمع نعيق الوقواق * عبر المطر *** 2 - ماتسو باشو / اليابان قيادة الحصان صوب المستنقع...
  196. لودميلا بالابانوفا  - قصائد هايكو..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لودميلا بالابانوفا - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ذكريات ... ثمة بذور زهرة منثورة بين صفحات الكتاب *** ( 2 ) خيط الطائرة الورقية التي سلبتها الريح ... المقهى الذي تواعدنا فيه *** ( 3 ) نجمتي سنة ضوئية تمضي - اليراع * *** ( 4 ) حقل دوار الشمس جذور الشمس في السماء ** ------------------------- * اليراع : أو الحباحب أو...
  197. لطيف هلمت   -      قصيدتان.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - قصيدتان.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – الريح عندما تذوب الريح الثلوج تصيرها فيضانا و عندما يذوب العشق فؤادي بصيره شمسا .. !! *** 2 – الحارس أحرس قلبي من المساء و حتى الصباح كي لا تلتهمه سنورة سغبى .. !! *** ---------------------------- - عن ( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت .. قصائد مختارة ) , مطبعة كريستال ...
  198. نيللي دوبرينوفا   - قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نيللي دوبرينوفا - قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الريح الهادئة التي تروي الحكايات . جدتي *** ( 2 ) ثمة طفل في الجنينة يطعم حمامة من هو الأكثر سعادة ؟ *** ( 3 ) أسير على امتداد درب التبانة ثمة آثار حليب مجفف على حذائي *** ( 4 ) خاتمة الربيع يقذف الأطفال بعظهم البعض بحبات الكرز *** ( 5 ) غصن متضخم...
  199. بيبا أودياكوفا      -  قصائد هايكو        -       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بيبا أودياكوفا - قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أوراق الطلاق عيون مثقوبة للرجل الذي في الصورة *** ( 2 ) الرحلة الأخيرة ينظر جدي في كل الارجاء الحقول *** ( 3 ) نجم ساقط لا يمكنني الانتظار حتى حلول عيد الميلاد *** ( 4 ) رجل مسن يحترق وسط الظلمة و آخر شمعة *** ( 5 ) خطابات غير مفتوحة إلى سانتا...
  200. الرفراف .. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الرفراف .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – كورين تيمر / البرتغال ينظر الرفراف المحنط إلى منظف الشبابيك مليا - منزل البحيرة الزجاجي *** 2 – أدجيي أجيي باه / غانا صيد السمك من أطراف بركة الماء الرفراف و أنا *** 3 – بولونا أوبلاك / سلوفينيا غطس الرفراف تهادى الجبل *** 4 – تشن أو ليو / تايوان يتقافز الرفراف فوق القمر -...
  201. أسبق ظلي.. قصائد هايكو     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أسبق ظلي.. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( عندي القليل من الظل الذي يدخل و يغادر معي , و ماذا يمكن أن تكون فائدته أكثر مما أستطيع رؤيته . إنه يشبهني كثيرا من الكعب إلى الرأس , كما إنني أشاهده يقفز قبلي عندما أقفز إلى سريري – الروائي و الشاعر الاسكوتلندي روبرت لويس ستيفنسون 1850 - 1894 ) 1 - إدنا بيرز / الولايات المتحدة...
  202. قصائد هايكو من بيلاروسيا..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من بيلاروسيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الايجاز هو جوهر الهايكو , لذلك من الأفضل إزالة أي كلمات قابلة للإزالة دون فقدان معنى القطعة . إن أفضل أنواع الهايكو يتسم بالخفة و الجمال البسيط , مع عدم توقع الاناقة و الصقل و المزاج المنجرف – أناتولي كودريافيتسكي ) 1 – أليكس مالي تخوم الغابة خطوة أخرى لا غير لتبدأ السماء المرصعة...
  203. لطيف هلمت  -  ممكن..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - ممكن.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أن يقع ألف شاعر في حبائل حب فتاة فهذا شيء جائز أن يفضي أحد الطرق إلى ألف قرية فهذا شيء ممكن . أن يعري أحد الفؤوس مائة غابة , و يجعلها كما المفازة القفر فهذا شيء جائز ... أن تتحول كلمة واحدة فقط إلى ألف أغنية فهذا شيء ممكن أن يحرق حلم انسان لا حول له و لا قوة عدة عوالم و دنى...
  204. عرض (أسارير الكف).. مختارات من شعر الهايكو البلغاري للشاعر المترجم : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية )

    عرض (أسارير الكف).. مختارات من شعر الهايكو البلغاري للشاعر المترجم : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية )

    عنوان الكتاب : أسارير الكف .. مختارات من شعر الهايكو البلغاري المترجم : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية ) عدد الصفحات : ( 203 ) صفحة من القطع المتوسط المطبعة : بيشوا – أربيل – العراق 17 / 7 / 2023 المحتويات : المقدمة ليودميلا خريستوفا مينكو...
  205. قصائد هايكو من البانيا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من البانيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – أنطون بابليكا يسقط التفاح من الغصن تحرر الريح الأشجار في فصل الخريف 2 – شنافري اس . كيبي موسم هادئ الروح الرمكاء للبحيرة مع الشتاء الجديد 3 – كوجتيم أغاليو شجيرات كثيفة...
  206. عشر قصائد من الهايكو الكردي..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    عشر قصائد من الهايكو الكردي.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – سمايل عزمي عندما مشينا سمعنا خشخشة أوراق الشجر من تحت أقدامنا *** 2 – سهيلة ميهمي صوت الاختناق الكامن في سكينة البركة – حصاة *** 3 – رزكار جباري أحدق إلى نفسي في كفي – البخار الذي يغطي وجه المرآة *** 4 – سامان كردي ثمة نور يشع خلف كل نافذة موصدة – يحرق نفسه ! *** 5 – مهدي...
  207. قصائد هايكو من بنغلادش..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من بنغلادش.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - كوامرول حسن قمر الربيع - الشاهد الوحيد على القبلة المسروقة *** صباح شتوي - ثمة قطعة من الشمس على اللحاف الذي أتدثر به *** رياح شمالية - يسعى صياد السمك جاهدا لإشعال سيجارته *** باهيلا بيشاغ * حتى المؤجر المغتاظ يلقي علينا التحية *** يوم العطلة , صباحا يسمع صوت بائع الدجاج...
  208. فانيا ستيفانوفا  -   قبعة قش مملوءة بالجوز .. هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فانيا ستيفانوفا - قبعة قش مملوءة بالجوز .. هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    عند المغيب يملأ الجد قبعة القش الخاصة به بالجوز *** الحية المرسومة على الوجه الخلفي للعملة الفضية المسار الشتوي *** صخور زرقاء اللون غير مؤطرة نافذة مشرعة أمامي *** اليوم الأقصر - يطول مباشرة الطريق السريع هذا حتى غروب الشمس *** يوم الاحتفال بالأرواح - ظل أبي بجانبي *** بعد...
  209. قصائد هايكو من البوسنة و الهرسك..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من البوسنة و الهرسك.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – روزيكا سولدو أزهار الكرز أطلق جاري النحل ليحلق قليلا في الارجاء *** 2 – بوزيدار سكوبيتش قبعة عتيقة معطف و سراويل عتيقة سنة جديدة *** أومض البرق تسود السعادة في ساحة المدرسة *** 3 – مايل ليسيكا بعيد العاصفة ألوان قوس قزح في شع العنكبوت *** 4 – مدحت هرنشيتش شباك موارب أحس...
  210. لطيف هلمت  -   حب     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - حب ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كتبت لك قصيدة جديدة الطائر قال : أنا سأنقلها اليها النهر قال : أنا سأنقلها اليها النجمة اللامعة قالت : أنا سأنقلها اليها القمر الوادع الشجن قال : أنا سأنقلها اليها .. و في الصباح الباكر نقرت الشمس زجاج نافذتي ببنانها و أيقظتني : أنا من تنقل قصيدتك الجديدة إلى حلوة العينين .. فتحت...
  211. الأدب الكردي

    قوبادي جلي زادة .. قصائد هايكو كردية ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثور داخل حقيبة طفل – غلاف كتاب *** ( 2 ) تسرق الحراشف من ثوب القمر : الاسماك *** ( 3 ) تكسر الريح ذراع شجرة الرمان : يجبرها الثلج *** ( 5 ) تكف جدتي عن تناول الطعام من صحنها : حصة العصافير *** ( 6 ) أترقب تساقط القمر لألملم شتاته من أجلك داخل سلة *** ( 7 ) يطارد...
  212. باقة هايكو و تانكا..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    باقة هايكو و تانكا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (من واقع خبرتي في كتابة شعر الهايكو بالانكليزية حتى الآن , وجدت أن كتابة شعر التانكا أسهل من كتابة شعر الهايكو أحيانا . قد لا يكون هذا هو الحال بالنسبة للجميع , و لكن قد يكون مجرد تفضيلي الشخصي – ماي ياماموتو) 1 – ويندي توث نوتارنيكولا / الولايات المتحدة الامريكية جدب يتجمع الاوز البري...
  213. إضمامة من الهايكو الكردي..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إضمامة من الهايكو الكردي.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – قوبادي جلي زادة جنينة ورد – تعشعش فيها الفراشات : فساتين أمي *** 2 – ملكو أحمد جدار متشح بقوس قزح - زهور النازناز * *** 3 – روناك آلتون جثة هامدة تتدلى من مشنقة الاذن – القرط *** 4 – أحمد عبدالرزاق بركة جافة سماء ملبدة بالغيوم : ضفدع باشو السعيد ** *** 5 – حسين لطيف يأتي...
  214. نماذج من شعر الهايكو الكردي..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نماذج من شعر الهايكو الكردي.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – قوبادي جلي زادة تحلق متراقصة غير عالمة بمقتل البستاني – - الفراشة ! *** 2 – ملكو أحمد طريق يفضي بي إلى الحزن : شريط أسود على صورة أبي *** 3 – آرام حاجي موسيقى صامتة نرقص على أنغامها – الزلزال *** 4 – سوران علي آغا ساعي البريد يوزع عطور الورود في الربيع – نسيم عليل *** 5...
  215. قصائد هايكو من كينيا..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من كينيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بدأ انتشار هذا النوع من الشعر في كينيا قراءة و كتابة و محاكاة و ترجمة منذ عام 2006 تقريبا , و بدعم و تشجيع من الدكتور ( غابي غريف ) ( مدير قاعدة بيانات كيجو العالمية على الشبكة العنكبوتية ) إلى جانب ( سوسومو تاكيجوتشي ) رئيس نادي الهايكو العالمي . و يعتبر ( كاليب موتوا ) أول شاعر كيني نشر قصيدة...
  216. باقة من الهايكو الكردي..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    باقة من الهايكو الكردي.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – قوبادي جلي زادة لا تكف الريح عن البحث عنه جاهلة وقوعه في الينبوع : - القمر *** 2 – سمايل عزمي تساقط الثلج قبل أوانه ! معطفي الذي نسيته في البيت *** 3 – سهيلة ميهمي تيار ثلجي يصيب الشجرة الوادعة – صرير الغصن *** 4 – سمكو أحمد رشيد تخفي دموعها في شعر دمية – امرأة عاقر *** 5...
  217. لطيف هلمت     -     أعظم الجروح..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - أعظم الجروح.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    عندما ماتت أمي لم تتساقط النجوم و لم تهاجر الأسماك .. عندما ماتت امي لم تسجم قطرة دمع من عيون السماء .. الاطيار هي الأخرى لم يكربها الغم و لم يشجن ذلك الورود المنتشرة في حضن الجبل .. عندما ماتت امي لم يخسف القمر و لم تكسف الشمس و لم يشعل الملاك سراجا فوق رأسها .. عندما ماتت أمي...
  218. اليعسوب.. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليعسوب.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1- نيلام دادهوال / الهند أمام ناظري رحلة اليعسوب – حقل الاقحوان في موسم الخريف *** 2 - مونيا خان / الولايات المتحدة الامريكية ما من تنين و لا يعسوب ذبابة , لا غير *** 3 - سوشاما كابور / الهند يستقر اليعسوب المنهك على شبكة النافذة – تحت الشمس الساطعة *** 4 - كالا راميش / الهند...
  219. النجمة..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    النجمة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لقد آبت كل الانجم المهاجرة و حطت على زجاج الشبابيك و وكرت باستثناء نجمتي .. أين أبحث ؟ أية أحراش ؟ أية قرى ؟ أية روابي ؟ و أية أطرقة ؟ أخشى أن تضيع كما ضاعت أمي !! ------------------------ استحصلت موافقة الشاعر الخطية على ترجمة و نشر هذه القصيدة في 18 – 7 – 1983 . عن ( من الشعر...
  220. بمناسبة اليوم العالمي للهايكو 17 نيسان 2023..  قصائد هايكو من ليتوانيا     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بمناسبة اليوم العالمي للهايكو 17 نيسان 2023.. قصائد هايكو من ليتوانيا ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – فيرجينيا ساكالوسكين شجيرة باقية بين الأنقاض حب البقاء *** ليلة دافئة ينقر المطر على زجاج الشباك تسمع أغاني الجدات *** بعد احتباس المطر اجتماع الاسرة المهمة الصعبة *** 2 – جوناس فايسكاوسكاس يهمس لنا عبر مسارات المقبرة عن طريق أوراق الشجر المتساقطة *** خف لامع أسود اللون...
  221. ليليا راشيفا دينشيفا   -     غراب تحت أشعة الشمس.. هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ليليا راشيفا دينشيفا - غراب تحت أشعة الشمس.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    وباء , ثمة غراب وحيد تحت أشعة الشمس *** أخبار مطمئنة باتت اللقالق موجودة في القرية *** ليلة عيد الميلاد تتلألأ شموع حفل الشاي بمحاذاة النهر *** سقيفة الاب , رائحة الزهور تحتويني *** تساقط أوراق الشجر, هايكو لم ينجز حفرة وسط الطريق *** الماغنوليا .. مجددا رسم الغمام باللون...
  222. لطيف هلمت    -    انتباه..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - انتباه.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سر .. سر و ارسل خطاك في الغاب كما تشاء لكن إياك و أن تصير أيكة .. ! *** حلق بين الكواكب و الانجم كما تشاء لكن أياك و أن تصير نجمة .. ! *** سر .. سر و ارسل خطاك بين الكلمات كما تشاء لكن أياك و أن تصير كلمة .. ! -------------------------------- عن ( من الشعر الكردي الحديث ...
  223. أربع قصائد تانكا..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أربع قصائد تانكا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إيوا نو هيمي / اليابان ينساب الضباب في الصباح فوق سنابل الأرز وسط حقول الخريف لا أدري متى و أين سينتهي حبي *** ( 2 ) مارلين شوميكر هازلتون / الولايات المتحدة الامريكية حقا تعد أشجار الكرز الأيام و الليالي حتى تتبرعم *** ( 2 ) أليكس تاين / المملكة المتحدة ساحة بيع الخردة أقف في مكان هو...
  224. خمس قصائد تانكا من اليابان..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    خمس قصائد تانكا من اليابان.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) – الامبراطورة جيتو انقضى الربيع و سوف يحل الصيف عاجلا يقال سوف تجف الثياب الحريرية البيضاء على جبل أما نو كاجو *** ( 2 ) فوجيوارا ميتشيناغا هذا العالم بأكمله هو عالمي بحسب اعتقادي لأن البدر لا يتوارى كذلك هو بالنسبة لي *** ( 3 ) الامبراطور يوزي يتدفق نهر مينانوجاوا من قمة جبل...
  225. ديانا تينيفا    -    في حلمي.. هايكو  -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ديانا تينيفا - في حلمي.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    خاتمة الخريف ... أنحتك مجددا في حلمي *** معرض أقيم في المساء ... ثمة طفل يبحث عن أمه *** مسقط الرأس - السنونوات هي الأخرى تدلني على الطريق *** مسقط الرأس ... ترحب بنا ظلال الطفولة *** أسوأ يوم - ظهور صديقي أنه نجم حقا *** منزل الوالد - لا شيء غير أزهار الكرز في مرجوحة طفولتي *** بريق اليراع...
  226. البجعة .. قصائد هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البجعة .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو قصيدة قصيرة مقتضبة تثير الوعي من خلال إظهار جوانب من العالم بطريقة ملموسة و حيوية و معطاة - الشاعرة الألمانية إنجريد كونشكي ) 1 - كين ساويتري / اندونيسيا الجمعة صباحا تسمع صيحة البجعة من رواق المسجد الابيض *** 2 - كريستيان رانييري / فرنسا أجنحة ترفرف – ترحل البجع...
  227. لطيف هلمت    -    ثلاث قصائد..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - ثلاث قصائد.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – إجابة لو يأتي اليوم الذي تعتصم فيه الشوارع و تهاجر فأي طريق سنطرق لنتجنب هذا الشرك الذي أسمه : الوطن .. ؟ ! *** 2 - آية الحب لقد خرب صاروخ حبك مدينة قلبي دون أن تتكفل المنظمات الإنسانية : الهلال الأحمر الإسلامي و الصليب الأحمر , ,( كراي ) ( كرو ) بتعمير هذه المدينة الخربة .. ...
  228. عنوان الكتاب : تحت قبعة الفزاعة : قصائد هايكو و تانكا عالمية..   المترجم : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية ) .

    عنوان الكتاب : تحت قبعة الفزاعة : قصائد هايكو و تانكا عالمية.. المترجم : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية ) .

    عنوان الكتاب : تحت قبعة الفزاعة : قصائد هايكو و تانكا عالمية . المترجم : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية ) . اسم المطبعة : بيشوا – أربيل , العراق . عدد الصفحات : ( 273 ) صفحة من القطع المتوسط . تاريخ النشر : 27 / 3 / 2023 . محتويات الكتاب : المقدمة . في المرجوحة .. هايكو و تانكا ...
  229. اليمتسيهاي  واداجو     -    من الشعر الاثيوبي المكتوب بالأمهرية: الروح لها رسالة..  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    اليمتسيهاي واداجو - من الشعر الاثيوبي المكتوب بالأمهرية: الروح لها رسالة.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    للروح رسالة ما , منذ حلولها و حتى مغادرتها للجسد...
  230. كاريوكي وا نيامو - طبعات أقدام الضفدع : هايكو ..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كاريوكي وا نيامو - طبعات أقدام الضفدع : هايكو .. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مطر الليلة الماضية طبعات أقدام الضفدع في الطين الصباحي *** ( 2 ) ريح عاصفة – شجرة كاهن هادئ *** ( 3 ) مطر تصاحبه برودة شديدة ... زخة منه تنسيني تعبي *** -------------------- - ( كاريوكي وا نيامو ) : محرر و مترجم و شاعر هايكو و كاتب مسرحي من كينيا . ولد في عام 1985 ( نجيجا – كانيكي...
  231. سونيا سانشيز   -   قصائد هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سونيا سانشيز - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أكتب لأظل على اتصال مع أسلافنا , و أنشر الحقيقة للناس – سونيا سانشيز ) ( 1 ) لا تنطق بالكلمات في الغابة ينهار الوقت ( 2 ) ممتزجة بالنهار و الشمس جاثمة على الأرض أحملك كنهر يلفه الظلام ( 3 ) الحب الذي بيننا كلام و نفس حبي لك نهر مديد يتدفق جاريا ( 4 ) أسير في ميسيسيبي...
  232. لطيف هلمت   -  لم أر أي شيء..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - لم أر أي شيء.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لم أر أي شيء سوى أحد المقاعد و قد فقد أرجله بينما استلقت عليه إحدى الفتيات لا أدري .. هل كانت عارية أم غير عارية ! ربما لم تكن بفتاة بل قالب ثلج أو قالب كذب أو قطعة صابون و ربما قطعة فحم !! --------------------------- عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002
  233. قصائد تانكا..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد تانكا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - تشن أو ليو ( تايوان ) تركب العاصفة الشتوية المرجوحة العتيقة الموجودة في الفناء الخلفي ... حبيبة طفولتي داخل و خارج أفكاري *** المسافة التي تفصل ندف الثلج السواد الواقع بين النجوم المتساقطة لا أرى ما أراه *** طائرة ورقية على هيئة تنين تمتد مرتفعة بإزاء الشمس بواسطة خيط يحمله ابن...
  234. كريم دشتي   -  شاعر..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كريم دشتي - شاعر.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هل من أحد يشعل ليلا سراج الكلمات المغتربة بحثا عن العمر المهدور مثلما يفعل الشاعر ؟! هل من أحد في هذا العالم يتجشم من العناء مثلما الشاعر ليعرف كم هو صعب التأمل ؟! ----------------------- كريم دشتي : شاعر و كاتب كردي معروف . أنهى دراسته الجامعية عام 1980 . نشر أول مجموعة شعرية بعنوان ( الثرى و...
  235. مايا كيسيوفا      -   رسالة برائحة الياسمين : هايكو..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مايا كيسيوفا - رسالة برائحة الياسمين : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رسالة متوقعة في صندوق البريد برائحة الياسمين *** خاتمة الشتاء يحمل النهر أزهار الكرز , من الجنوب *** الاستحمام في الصباح يغطي ريش الحمام ندف الثلج المتساقطة *** القطار في عيد الميلاد المجيد الهدايا المحملة أكثر من الركاب *** سماع رنين المنبه بين الليل و النهار نوم لم يكتمل *** زنابق الماء...
  236. البومة.. قصائد هايكو      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البومة.. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (إن الهايكو هو التمثيل الصادق للواقع الذي يحيط بي , و الذي أعيش فيه , كما تفعل انت وجميعنا – الشاعر الهولندي ويم لوففرز) 1 - مونيا خان / الولايات المتحدة الامريكية مواساة طوال الليل ... تلازمها بومة تنعق *** 2 - كالا راميش / الهند تنعق بومة الحظيرة السكون السائد في البحيرة قبيل بزوغ...
  237. نوزاد رفعت   -  الشبك..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نوزاد رفعت - الشبك.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    حدقت إلى السماء فلم تقع عيني على أي زرزور من تلك الزرازير التي هاجرت العام الماضي فاستغربت ذلك و تساءلت مع نفسي منذهلا : ترى هل من شباك في المهجر ؟ ! ------------------------ نوزاد رفعت : شاعر كردي من مواليد1951 أربيل – العراق . كتب الشعر منذ بداية السبعينات من القرن الماضي . صدر له ( غابة...
  238. الاسماك .. قصائد هايكو     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الاسماك .. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ثمة ألف تلة , لكن ما من طيور محلقة فوقها . ثمة عشرة آلاف مسار , لكن ما من آثار لأي أحد . فقط قارب وحيد و رجل مسن يعتمر قبعة من القش , يصطاد السمك وسط صقيع النهر البارد لوحده – ليو تسونغيوان – شاعر و فيلسوف صيني 773 – 819 م ) . 1 - كريستيان رانييري / فرنسا تلتهم سمكة السلمون المرقطة القمر...
  239. تشين أو ليو   -    قصائد هايكو وتانكا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تشين أو ليو - قصائد هايكو وتانكا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) خيم مرصوصة على الرصيف برك مليئة بنجوم الشتاء *** ( 2 ) تظهر البراعم على الجذع الاجرد رائحة شروق الشمس *** ( 3 ) ليلة مرصعة بالنجوم جسر عائم في حلمي *** ( 4 ) عارضات الأزياء ... رجال في منتصف العمر يجلسون في صفوف , بهدوء *** ( 5 ) الأشجار الجرداء المصفوفة على امتداد الطريق تقودني...
  240. ميرسي نيامبورا إيكوري  -   زئير الأسد : هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميرسي نيامبورا إيكوري - زئير الأسد : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) السافانا المشمسة يبدأ الأسد بالتثاؤب ثم يزأر ( إشادة في مسابقة الهايكو اليابانية – الروسية 2016 ) *** ( 2 ) قرية ماساي الاجراس المعلقة في أعناق الماشية تفيق الفجر ( نشرت على شبكة أساهي هايكويست - 6 ك 2 / 2017 ) *** ( 3 ) هطول الامطار تنزل المياه المنهمرة من الاسطح إلى الدلاء (...
  241. غاري غاي   -     قصائد هايكو    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    غاري غاي - قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو مصطلح سريع الزوال و مستمر في التطور , و هذا يجعل من غير المحتمل , بل من المستحيل بالفعل أن يجد أي تعريف للهايكو قبولا واسعا و دائما – سيريل تشايلدز ) ( 1 ) ثقب في الغمام يلائم حجم هذا القمر المكتمل *** ( 2 ) جاء الخريف لتلاحقني أوراق الشجر المتساقطة حتى السقيفة *** ( 3 )...
  242. جيرغانا يانينسكا      -     هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جيرغانا يانينسكا - هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( لا يمكن صياغة نظرية كافية لتعريف الهايكو , يتم تعريف الهايكو فقط من خلال كل هايكو مكتوب , و بمعنى ما , كل هايكو جديد يعيد تعريف الهايكو – مارتن لوكاس ) غمامة ليلية معلقة فوق المدينة لطخة حبر *** طفولة معاصرة يركل طفلي الكرة من خلال شاشة الكومبيوتر *** مومس الباب الامامي مطلي باللون...
  243. هايكو معاصر من نيجيريا..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو معاصر من نيجيريا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تعود البواكير الأولى للهايكو في نيجيريا إلى بداية الالفية الميلادية الثالثة , كما هو الحال بالنسبة للعديد من الدول الافريقية . و ذلك بظهور أسماء شعرية نيجيرية في الدوريات و المجلات الأجنبية , مثل ( عش مالك الحزين , ويلز , شمروك ) , و من خلال المساهمة في المسابقات الدولية المعنية بالهايكو . و...
  244. رفيق صابر    -    سيرة سنديانة..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رفيق صابر - سيرة سنديانة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    عندما أرادوا أن يمنعوا عن السنديانة هواء ( كويستان ) * عندما أرادوا أن يقطعوا عنها مياه الثلج الجبلية و أرادوا لها أن تفترق عن حبيبها عندما أرادوا اجتثاثها و راحوا يذبحون ظلالها بحضرتها راحت هي تبكي أوراقها المتساقطة حتى ترنحت و انحنت فوق الأرض ... فوق التراب غارسة أغصانها و قمتها في الأرض...
  245. ليودميلا خريستوفا   -    قصائد هايكو..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ليودميلا خريستوفا - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصة شعر جديدة تديم والدتي النظر إلى وجهي في المرآة *** بحيرة متجمدة يستمر السمك بالنقر على السماء *** قلعة متداعية يعيد القمر بناء درجها الامامي *** منزل متروك الجنينة زرقاء مع ملاحظة : انساني *** دار العجزة في عيد الفصح ثمة رجل مسن يتحدث مع شحرور في الغرفة الأخيرة *** سفر و قصة غرام...
  246. جيلينا كوكس - قصائد هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جيلينا كوكس - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (لا يتبع الهايكو وصفة محددة , لكن يتبع شعراء الهايكو حدسهم و جماليتهم الشعرية . إن الهايكو هو عبارة عن الحد الأدنى من بناء الكلمات مع وظيفة استحضار وعي مكثف للوجود – ماكس فيرهارت) ( 1 ) ليلة طويلة يراع في الغرفة المظلمة *** ( 2 ) باكورة الصباح غمامة ترعى الضباب *** ( 3 )...
  247. الزلزال .. قصائد هايكو      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الزلزال .. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – سونام شوكي / بوتان بعد الزلزال صفير الريح في أشجار الصنوبر و عواء الكلاب السائبة في الشوارع *** 2 – ليخ سيجلوفسكي / بولندا زلزال – ترتجف يد الرسام *** 3 – غويليم ويليامز / النمسا تنطلق الغربان محلقة و تحط ثانية على حين غرة تسود السماء *** 4 – أرتور ليفاندوفسكي / بولندا أشجار الكرز المزهرة...
  248. باتريك وافولا وانياما - سيقان الذرة : هايكو    -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    باتريك وافولا وانياما - سيقان الذرة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عاصفة مصحوبة بالمطر الغزير تميل سيقان الذرة في الحقول نحو الغرب *** ( 2 ) رواية قديمة – ثمة هيكل عظمي لنملة ملتصق بإحدى صفحاتها *** ( 3 ) تنظيف البيت يتدلى الهيكل العظمي للعنكبوت من شع مغبر *** --------------- - ( باتريك وافولا وانياما ) : روائي و قاص و شاعر كيني . ولد في عام 1972 (...
  249. لطيف هلمت    -     أضرحة الغيوم..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - أضرحة الغيوم.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تشبه الغيوم مجموعة شبابيك مطلية من يعلم ماذا تحمل في جيوب بناطيلها السوداء ؟ إنها تشبه جماعة زنوج ترمس أحد موتاها خفية ترى .. أين تولد الغيوم ؟ و بأي مرض تموت ؟ لماذا لم يزر أي شخص قبر غيمة أنثى ؟ ترى .. هل تحفر الغيوم على رخامات قبورها العناوين و تواريخ الميلاد و تواريخ الوفاة و الاشعار و...
  250. أربع قصائد تانكا من رومانيا   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أربع قصائد تانكا من رومانيا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( مثل السونيتة , توظف التانكا دورا يعرف بالصورة المحورية , و الذي يشير إلى الانتقال من فحص الصورة إلى فحص الاستجابة الشخصية – بريت كريستنسن ) ( 1 ) فاسيلي سميرونديسكو الماء في البئر أقشط الجردل بظفري لألتقط النجمات واحدة بعد الأخرى لأبعثرها أمام ناظرك عند زيارتي لك في المساء ***...
  251. قوبادي جلي زادة   -    الأمانة..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قوبادي جلي زادة - الأمانة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فمي .. أتركه عندكم ليغني لكم الأغاني فلا تغلقوه حتى أعود قلبي هو الآخر أتركه عندكم فلا تفتحوه حتى إيابي كي لا يطير منه عشقي لكم أترك عندكم نفسي فلا تقتلوني حتى أعود كي لا ينعق الغراب من برج قلعتكم .. ! --------------------------- * شاعر كردي معروف . صدرت له أول مجموعة...
  252. تانكا من العالم الحاضر ..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تانكا من العالم الحاضر .. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( التانكا هو شكل جذاب من الشعر , يسمح لنا بتسجيل أهم المشاعر الإنسانية و ردود الفعل بشكل شعري , و تقطير خبراتنا في خمسة أسطر عندما نكتب هذا النوع باللغة الإنكليزية – الشاعرة الاسترالية بيفرلي جورج ) . ( 1 ) - مايكل كيتشيك / الولايات المتحدة الامريكية...
  253. لطيف هلمت  -    رغبة..       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - رغبة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أذهب إلى قرية ما لأقترض منها القليل من بذور السرور لأخطف من المجنون الهائم القليل من ورود السعادة أذهب لأسرق من أحد الأطفال بعض الاحلام السارة المفرحة لأسجل في دفتري الجديد قصيدة بديعة .. ! ------------------------ عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل , العراق 2002 .
  254. بشكو نجم الدين    -    الوطن..        ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بشكو نجم الدين - الوطن.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الوطن و أنت بعيد عني تكون أقرب إلي من نبضات القلب و أنت قريب مني يكون شعرك أبعد من أن تلمسه يدي كما هي أنجم أحلامي أنت جنة متعددة الألوان عندما أعجز عن بلوغك أنت هاوية محتومة عندما القاك .. -------------------------- * شاعر كردي مغترب . * صدرت له في عام 1992...
  255. كالا راميش -  قصائد تانكا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كالا راميش - قصائد تانكا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو شعر مواسم , و شعر التانكا هو شقيقه المقرب , و لكنه أكثر انفتاحا , و له نكهته . ليست كل قصيدة متكونة من خمسة أسطر تانكا .. أحب هذه القصيدة المتكونة من خمسة أسطر لإيجازها و دقتها – كالا راميش ) . ( 1 ) الصنادل المهترئة التي لا يتمكن الاسكافي من إصلاحها و لا أستطيع التخلص...
  256. لطيف هلمت   -   ربطة عنق..       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - ربطة عنق.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أقبلت رصاصة لتستقر في قلب عاشق ما كما يوكر الطائر فغدت ظلمة الأرض ربطة عنق سوداء اللون حول عنق الحبور .. ! -------------------------- عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002 .
  257. لطيف هلمت    -   يقولون..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - يقولون.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    من الممكن أن يستأنس الحزن كالقطة كالحمامة و أيضا : النجمة .. و القصيدة .. و الفتاة أيضا , لا أدري .. هكذا يقولون .. ! ------------------ عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل , العراق 2002 .
  258. لطيف هلمت  -   النجمات..       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - النجمات.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يقطع صوتي زرقة السماء كالسيف و يستمر في تقطيعها حتى تسقط جميع النجمات في أحضاني كالفتيات العاريات عندها يعرق جسدي خجلا فأسترها بقوس قزح الشعر الواحدة تلو الأخرى ... ! ----------------- * عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002 .
  259. أنيكا  جيتشيتش   -    تساقط أولى ندف الثلج : هايكو..         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنيكا جيتشيتش - تساقط أولى ندف الثلج : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سكون الليل ينبح الكلب المتجول مع تساقط أولى ندف الثلج *** ( 2 ) ريح عاصفة بدأت الرقصة الاستعراضية لندف الثلج *** ( 3 ) دوي المدافع تصاحبه الطلقات النارية تستمر حفلة العرس *** ( 4 ) آثار قدم صغيرة في ثلج داسته قدم كبيرة *** ( 5 ) تطير الطيور من الجسر نحو...
  260. عنوان الكتاب: "تحت قسطل الحصان" : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ( متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف).. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    عنوان الكتاب: "تحت قسطل الحصان" : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ( متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف).. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    تحت قسطل الحصان مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ترجمها عن الانكليزية بنيامين يوخنا دانيال عنوان الكتاب : تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ( متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف ) . ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية ) تاريخ النشر : 6 / 12 / 2022...
  261. النوارس.. قصائد هايكو  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    النوارس.. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( جناحان صغيران , تتدحرج فوقهما أمواج البحر الكبيرة , جسم ناصع .. إنه يقتات على الندى و الشمس و البحر الهائل , و يلتقط النجوم بمنقاره الطويل الرفيع . إنه يواجه المد و الجزر , و ينادي رفاقه الذين لاذوا بالصمت – الشاعر الصيني لوو ليكسيان ) . 1 - فيلما كنزيفيتش / كرواتيا في البلدة القديمة...
  262. زدرافكو  كورنيك   ..  أزهار  في  مزهرية  متصدعة  :  هايكو         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زدرافكو كورنيك .. أزهار في مزهرية متصدعة : هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) امرأة مسنة تنسق براعم الازهار في مزهرية متصدعة *** ( 2 ) صوت أجراس خافت ينساب مع مجرى النهر بإزاء سكينتي *** ( 3 ) على السور المتهدم عطر البنفسج * يوقف السابلة *** ( 4 ) فنار في الليل يكشف المسار الفضي أمام السفن *** ( 5 ) ليلة صافية يسحب صياد السمك شباكه...
  263. ماساجو سوزوكي   -   الوقوع في الحب : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماساجو سوزوكي - الوقوع في الحب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( لقد كنت في حالة حب في جميع الأوقات .. إذا اضطررت للاختيار بين الهايكو و الحب فسوف أختار الحب و أرمي الهايكو بعيدا – ماساجو سوزوكي ) ( 1 ) أريد الوقوع في الحب أفقع حبة فراولة في فمي *** ( 2 ) تكمن علاقتي الغرامية في ريح الخريف التي تمر *** ( 3 ) صب الجعة الواحد للآخر هؤلاء الرجال...
  264. دوسكو  ماتاس   -   في  مكمن  الصياد  :  هايكو..        ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دوسكو ماتاس - في مكمن الصياد : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) في الغبش ثمة صياد مختبيء في مكمنه وهج سيجارته *** ( 2 ) مطر ينهمر في الشارع خطى و أصوات اقل و اقل *** ( 3 ) براعم ورد في قبعة القش على رأس السيدة العجوز *** ( 4 ) لا أشعر بالمطر أشعر به فوق رأسي على أوراق الشجر *** ( 5 ) ذرى الجبل و الاقاحي في الوادي...
  265. لطيف هلمت   -   الذرى..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - الذرى.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هل للذرى أنوف لتشم بها رائحة أوراد الغمام ؟ هل للذرى أكف لتلاعب ليلا الأشجار الفضية اللون بالكرات الثلجية البراقة ؟ هل للذرى أفئدة لتشعر بطعم الشعر ؟ هل تشعر بالبرد ؟ هل تشعر بالقيظ ؟ هل تفلح في صنع الصرائف من الأشجار النخرة لتستظل بها ؟ أتساءل : هل للذرى عيون لتغدق بها على الفتيات الحسان...
  266. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 8 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 8 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أرتدي ثوب الكيمونو الفضفاض لأقابله .. ليلة اليراعة – الشاعرة اليابانية نوبوكو كاتسورا ) ( 36 ) - بيبا فيليبس / الولايات المتحدة الامريكية يراعات أسفل الجرار المتروك أقل بكثير من ضوء النهار *** ( 37 ) - ساتورو كانيماتسو / اليابان لترحل قد تستحيل اليراعات نجوما *** ( 38 ) -...
  267. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 7 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 7 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ليس باستطاعة الامطار الجارفة ان تطفىء نورك , ستزدادين إضاءة بفعل الرياح , ستصبحين كالنجوم إلى جانب القمر عند التحليق بعيدا – الشاعر الصيني لي باي 701 – 762 ) ( 31 ) - بريان ريكيرت / الولايات المتحدة الامريكية هذه الحياة الظلام الذي يفصل اليراعات *** ( 32 ) - كوباياشي إيسا / اليابان...
  268. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 6 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 6 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( ثمة ظلمة دامسة بداخلي , مطاردة اليراع – الشاعر الياباني بيواو كوهارا ) ( 26 ) - يونيس باربرا سي نوفيو / الفلبين يراعات لا تضيء سماء مقمرة , تسود الدجنة ريح تنتحب , دموع تذرف *** ( 27 ) - كيت ماكوين / الولايات المتحدة الامريكية اليراع الرعد الليلي في الظلال المظلمة للأشجار ***...
  269. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 5 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( تأتي بعض الأفكار كالبرق المؤدي إلى الضرارة و الرهبة , بينما يصل البعض الآخر على هيئة ومضات صادرة من يراعات – الشاعر الأمريكي جيمس كروز ) ( 21 ) - جاستس جوزيف براه / غانا قراءة رسالة الحبيب في ليلة غاب فيها القمر تحت ضوء اليراعات *** ( 22 ) - جوليا جوزمان / الارجنتين الانقلاب...
  270. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( تأتي النجوم الحقيقية لملء السماء العلوية , على الرغم من كونها لا تساوي النجوم من حيث الحجم البتة – الشاعر الأمريكي روبرت فروست 1874 – 1963 ) . ( 16 ) - ساشا أي . بالمر / الولايات المتحدة الامريكية التغير في المناخ ... السنة الأولى التي لا يطارد فيها أطفالي اليراعات *** ( 17 ) -...
  271. اليراع.. قصائد هايكو ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع.. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( من يسعى إلى المزيد من الأضواء العابرة أكثر من تلك التي تتلألأ تحت الأشجار المظلمة ؟ - الشاعرة الامريكية راشيل فيلد 1894 – 1942 ) . ( 11 ) - ناتاليا كوزنتسوفا / روسيا اليراعات ... صديقات طفولتي أين أصبحت الآن ؟ *** ( 12 ) - موناليسا جوجوي / الهند الغابة المطيرة الإبحار بهدوء...
  272. اليراع .. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع .. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( خيالاتي إنما هي يراعات , بقع من النور الحي , تتوهج في الظلمة – الشاعر الهندي رابندرانات طاغور 1861 – 1941 ) . ( 6 ) - ماكسيان بيرجر / كندا الصمت الذي يسود بيننا يراعات تتراقص محلقة في الظلمة *** ( 7 ) - رونالد كي . كريج / الولايات المتحدة الامريكية الإبحار في بحر من الانجم...
  273. اليراع.. هايكو    (ج 1)  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    اليراع.. هايكو (ج 1) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( النجوم التي تتحرك أعلى التل , ليست أكثر روعة منها لتشاهد , و لا المهام العظيمة التي تؤديها أكثر مما ينبغي في الأبدية – الشاعر الكندي بليس وليم كارمان 1861 – 1929 ) . ( 1 ) - ناتالي بوكلاند / استراليا حفلة عيد الميلاد تحوم اليراعات * فوق رؤوس الضيوف *** ( 2 ) - تانيا ستيفانوفيتش /...
  274. العصافير .. قصائد هايكو ( ج 5 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العصافير .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    21 - نيكا / كندا ذوبان الثلج في موسم الربيع ... تحشو العصافير أوكارها بخيوط السترة *** 22 - جاكي تشو / الولايات المتحدة الامريكية رحيل الربيع تغير في نغمة أغنية العصافير *** 23 - ماريا تيريزا بيراس / إيطاليا صمت الثلج - زقزقة العصافير على عتبة الشبابيك *** 24 - سلوبودان...
  275. العصافير .. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العصافير .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (هذا العصفور ألذي يقبل ليحط على نافذتي , هو حقيقة شعرية , أكثر من كونه طبيعيا . صوته , حركاته , عاداته , رفرفته وسط الغبار على النحو الذي يحلو له – الشاعر الأمريكي وليام كارلوس ويليامز 1883 – 1963 ) 16 - أنجيلا جيوردانو / إيطاليا تتدلى تغريدات العصافير من أغصان الشجر الجرداء *** 17 -...
  276. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (الفرق بيني و بين العصفور هو أنني بحاجة إلى طبق صلب لأتناول فيه طعامي – الشاعر الأمريكي جيرالد ستيرن 1925 – 2022 ) . 11 - ماليكا شاري / الهند ثمة عصفور يتجول هنا و هناك وحيدا عند الأصيل *** 12 - مادوري بيلاي / استراليا مقهى في الهواء الطلق تأخذ العصافير دورها لتخدم أيضا *** 13...
  277. العصافير .. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العصافير .. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( يدنو العصفور و يأخذ القليل من الكعك من يدي قائلا : لقد كنت هنا طيلة اليوم , كذلك سأفعل يوم غد , و قد أعود لأفعل ذلك في اليوم الذي يليه , فلماذا لا تعود مرة أخرى ؟ - الشاعر الروسي سيرجي شيجرا ) . 6 - منى خان / الولايات المتحدة الامريكية عصفورة جريحة - تفتح الشباك على نحو أوسع *** 7...
  278. العصافير .. قصائد هايكو    (ج 1 )   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العصافير .. قصائد هايكو (ج 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أنت مثل العصفور , يا أخي , ترفرف كثيرا . أنت مثل البطلينوس , يا أخي , مغلق مثله , منطو - الشاعر التركي ناظم حكمت 1902 – 1963 ) . 1 - أنجيولا أنجليس / إيطاليا غصن يابس - زقزفة العصفورة على المرجوحة *** 2 - سانجوكتا أسوبا / الهند أحتسي القهوة الرديئة عصفور الامس نفسه *** 3 -...
  279. يوجيما  أونتسورا  -   الاحلام العقيمة  :  هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يوجيما أونتسورا - الاحلام العقيمة : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الاحلام العقيمة , وا أسفاه تهمس الرياح و هي تمر فوق الحقول الجدباء *** ( 2 ) بارد , مساء بارد قمر أبيض . تهب رياح الخريف *** ( 3 ) رقاقات الثلج منها الطويلة , و منها القصيرة لماذا ؟ *** ( 4 ) يغطي الصقيع الربيعي رؤوس أوراق الشعير في الصباح الباكر *** ( 5 )...
  280. السلحفاة.. قصائد هايكو      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    السلحفاة.. قصائد هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( على الرغم من الحياة المديدة للسلحفاة , إلا أنها ستنفق بنهاية الامر . بمقدور الافعوان الطائر أن يدور حول الضباب , إلا أنه سيتحول إلى غبار في النهاية . ما برح الجواد المسن المستلقي بجانب الاسطبل يطمح بالعدو . لم يزل الابطال ينشدون التكريم في سن الشيخوخة – الشاعر الصيني كاو كاو 155 – 220 م ) ...
  281. تشوانغ تزو و الفراشة – للشاعر الصيني لي بو       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تشوانغ تزو و الفراشة – للشاعر الصيني لي بو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تحول تشوانغ تزو في الحلم إلى فراشة , ثم تحولت الفراشة إلى تشوانغ تزو عند الاستفاقة . أيهما كان حقيقيا , الفراشة أم الرجل ؟ من الذي يستطيع أن يخبرنا بخاتمة التغيرات اللامتناهية للأشياء ؟ . الماء الذي يتدفق إلى غور اليم الساحق , يرجع في الحال إلى جدول شفاف قريب القعر . إن الرجل الذي صار يعرض...
  282. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 6 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 6 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو الرائع يدعو القراء للمشاركة في تجربة الكلمات و التجارب الضمنية , أو المتخيلة وراء الكلمات .. للهايكو الرائع أتصال فوري و تأثير , و لكن لديه صدى دائم و عمق ) ( راندي بروكس – أكاديمي و باحث و مترجم و ناشر أمريكي ) . 26 - يانوس كورسان كانتور / هنغاريا ثمة سهم دلالة في البستان...
  283. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 5 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (بمجرد تأليف شعر الهايكو , و نشره على الملأ , ينبغي على المؤلف احترام ما يمكن أن يطلق عليه بالسيادة الأدبية للقارىء في التفسير أو التقدير بأي طريقة يختارها . إن كانت التعليمات أو التفسيرات الختامية للمؤلف تشكل جزءا من الهايكو , فسيكون ذلك خرقا لهذه السيادة . ليصبح الأمر كالرجل الميت الذي يتحكم...
  284. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (أحيانا , يمكن للشخص أن يتخيل على نحو غامض ما يجري من السياق أو المشهد أو الموقف المنصوص عليه في قصيدة الهايكو , و لكن حتى في هذه الحالة , لا يمكن للشخص أن يصل إلى أي إجابة بينة و محددة , و يترك في الظلمة ) ( سوسومو تاكيجوتشي – شاعر و ناقد و فنان و باحث في الهايكو و أكاديمي ياباني ) . 16...
  285. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 3 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إذا طرحت السؤال الاتي : ما هو الهايكو باختصار ؟ ثم لديك الإجابة بالفعل , فالهايكو هو أقصر شكل من اشكال الشعر الياباني , حيث يتم ضغط الأفكار و المشاعر الشعرية في مساحة جد صغيرة , كما هو الجزء الداخلي من القشرة .. باختصار , و بلغة الهايكو , سبعة عشر مقطعا لا غير . و نظرا لهذه الحدود التي ينبغي...
  286. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (ينبغي أن تكون الحقائق الشعرية معيارا للتخلص من قصائد الهايكو الهابطة و المشكوك فيها , فالهايكو هو جزء من نمط حياة شاعر الهايكو .. من المهم بالنسبة لنا أن نعود إلى معيار صارم , مثل الحقائق الشعرية) ( سوسومو تاكيجوتشي – شاعر و ناقد و فنان و باحث في الهايكو و أكاديمي ياباني ). 6 - محمد عظيم...
  287. الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 1 )        ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الفراشات .. قصائد هايكو ( ج 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو فن , بحسب دونالد كين بإيجاز , ... يعبر عن الكثير , و يقترح المزيد في أقل عدد ممكن من الكلمات . إن الهايكو الجيد هو شكل متطلب و واعي من الشعر , يوضع في مكان هو أقرب إلى الصمت منه إلى الكلام , علاوة على ذلك , عن طريق تقديم صورة مصغرة ظاهريا .. بإمكان الهايكو الجيد أن يصور في الواقع...
  288. الضفادع .. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الضفادع .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إن الهايكو مركب فكري و عاطفي في لحظة من الزمن ) ( عزرا باوند ) ) 1 - فيلما كنزيفيتش / كرواتيا علجوم متحول تستغرب الضفادع و الناس ايضا *** 2 - محمد عظيم خان / باكستان ضفدع عجوز ... تتمايل بركة الماء الصغيرة تحت بطنه *** 3 - تشن شياو / الصين ينط الضفدع بين الجزر الصغيرة زنابق الماء...
  289. الحلازين .. قصائد هايكو ( ج 2 )     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحلازين .. قصائد هايكو ( ج 2 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (ربما كانت الحلازين بطيئة في زحفها و تتحرك باستقامة , ستكون مثلها لو حملت منزلك فوق ظهرك , اليس كذلك ؟ - أيلين فيشر ) ( 11 ) - لورين فورد / استراليا ببطء , تتحرك الأرض الحلازين واقعة في الحب *** ( 12 ) - غابي جريف / المانيا – اليابان الرغبة في التنقل ... الحلزون الصغير فوق الطحلب...
  290. الحلازين .. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحلازين .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سانجا بيتروف / كرواتيا عاصفة صيفية يسرع الحلزون في زحفه *** ( 2 ) نيكول بوتييه / فرنسا متاهة صغيرة – يدور الكون في قوقعة الحلزون *** ( 3 ) – سلافيكا غريغوريتش باجنيتش / كرواتيا يندفع الحلزون زاحفا بحماس نحو الفطر في باكورة الصباح *** ( 4 ) – أناتولي كودريافيتسكي / ايرلندا...
  291. قناديل البحر .. قصائد هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قناديل البحر .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (إن الهايكو الرائع يدعو القراء للمشاركة في تجربة الكلمات و التجارب الضمنية , أو المتخيلة وراء الكلمات .. للهايكو الرائع أتصال فوري و تأثير , و لكن لديه صدى دائم و عمق ) ( راندي بروكس – أكاديمي و باحث و مترجم و ناشر أمريكي ) ( 1 ) - مارجريت ماهوني / استراليا مياه راكدة يقبل قنديل البحر...
  292. الأسماك..  قصائد هايكو ( ج 5 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (بمجرد تأليف شعر الهايكو , و نشره على الملأ , ينبغي على المؤلف احترام ما يمكن أن يطلق عليه بالسيادة الأدبية للقارىء في التفسير أو التقدير بأي طريقة يختارها . إن كانت التعليمات أو التفسيرات الختامية للمؤلف تشكل جزءا من الهايكو , فسيكون ذلك خرقا لهذه السيادة . ليصبح الأمر كالرجل الميت الذي يتحكم...
  293. الأسماك .. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الأسماك .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( أحيانا , يمكن للشخص أن يتخيل على نحو غامض ما يجري من السياق أو المشهد أو الموقف المنصوص عليه في قصيدة الهايكو , و لكن حتى في هذه الحالة , لا يمكن للشخص أن يصل إلى أي إجابة بينة و محددة , و يترك في الظلمة ) ( سوسومو تاكيجوتشي – شاعر و ناقد و فنان و باحث في الهايكو و أكاديمي ياباني )...
  294. الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 3 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (إذا طرحت السؤال الاتي : ما هو الهايكو باختصار ؟ ثم لديك الإجابة بالفعل , فالهايكو هو أقصر شكل من اشكال الشعر الياباني , حيث يتم ضغط الأفكار و المشاعر الشعرية في مساحة جد صغيرة , كما هو الجزء الداخلي من القشرة .. باختصار , و بلغة الهايكو , سبعة عشر مقطعا لا غير . و نظرا لهذه الحدود التي ينبغي...
  295. الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 2  )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال        (

    الأسماك.. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال (

    ينبغي أن تكون الحقائق الشعرية معيارا للتخلص من قصائد الهايكو الهابطة و المشكوك فيها , فالهايكو هو جزء من نمط حياة شاعر الهايكو .. من المهم بالنسبة لنا أن نعود إلى معيار صارم , مثل الحقائق الشعرية ) ( سوسومو تاكيجوتشي – شاعر و ناقد و فنان و باحث في الهايكو و أكاديمي ياباني ) ...
  296. الاسماك.. قصائد هايكو   ( ج 1 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الاسماك.. قصائد هايكو ( ج 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( إن الهايكو فن , بحسب دونالد كين بإيجاز , ... يعبر عن الكثير , و يقترح المزيد في أقل عدد ممكن من الكلمات . إن الهايكو الجيد هو شكل متطلب و واعي من الشعر , يوضع في مكان هو أقرب إلى الصمت منه إلى الكلام , علاوة على ذلك , عن طريق تقديم صورة مصغرة ظاهريا .. بإمكان الهايكو الجيد أن يصور في الواقع...
  297. السياحة الايكوثقافية.. تجارب رائدة  -     بنيامين يوخنا دانيال

    السياحة الايكوثقافية.. تجارب رائدة - بنيامين يوخنا دانيال

    تزخر الكثير من الدول بتجارب رائدة و ناجحة على طريق السياحة الايكوثقافية , سبيلا للاستدامة , و التي صارت مطلوبة و ملحة فيما يخص المجالات الثقافية و البيئية و الاقتصادية و الاجتماعية و غيرها . . و يتحقق ذلك من خلال الاستغلال الأفضل للموارد الثقافية و الطبيعية المتوفرة في منطقة ما ( معا ) و (...
  298. السرعوف.. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    السرعوف.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (يخلق الهايكو قدرا كبيرا من الغموض , مثيرا التساؤلات , و دون أن يعطي الإجابات . في عالم اليوم , حيث لا يوجد شيء مغلق على نحو جلي , قد يكون الهايكو الشكل الفني المناسب ) ( ماكوتو أويدا – ناقد و مترجم و أكاديمي ياباني ) 1 - أنجيولا إنجليس / إيطاليا ضوء القمر - ثمة سرعوف في متناول يدي...
  299. مالك الحزين .. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مالك الحزين .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( غالبا ما يستخدم طائر مالك الحزين في شعر الهايكو لميزاته و لونه و اسلوب حياته و صوته بالاقتران مع حقائق الناس . قد يرمز مالك الحزين إلى الثبات و المعرفة و الحكمة و الكياسة . و هو وسط بيئته الطبيعية التي تكون غالبا بحيرة خلابة المنظر و زاخرة بالحياة , يعطي منظورا شاملا , ساحرا و غامضا على الاكثر...
  300. الهايكو الكرواتي .. مقدمة و نماذج..   بنيامين يوخنا دانيال

    الهايكو الكرواتي .. مقدمة و نماذج.. بنيامين يوخنا دانيال

    ظهرت أولى قصائد الهايكو المكتوبة باللغة الكرواتية في النصف الثاني من القرن العشرين , و في عام 1953 على وجه التحديد . و كانت من تأليف الشاعر و الناقد و كاتب المقالات و المترجم ( دوبرافكو إيفانتشان ) ( 1931 – 1982 ) الذي ترجم أيضا للشاعر الياباني ( ماتسو باشو ) بعد ثلاثة أعوام قضاها كطالب...
  301. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 18 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 18 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 86 ) - مايكل ديلان ويلش / الولايات المتحدة الامريكية البيع على الرصيف - ترفرف بطاقة السعر وسط أوراق الشجر المتساقطة *** ( 87 ) - روبرت ويتمر / اليابان صباحا في شهر تشرين الثاني يغطي الصقيع أوراق الشجر البنية المعرضة للشمس *** ( 88 ) - ديان بليهيرت / الولايات المتحدة الامريكية...
  302. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 17 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 17 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 81 ) - سوين ناكاجاوا روشي / اليابان انسجام رائع هالة الشمس العظيمة أوراق الشجر الخضراء *** ( 82 ) - اج . اف . نويس / الولايات المتحدة الامريكية التمشي في الصباح - تتساقط افكاري الخاصة مثل أوراق الشجر *** ( 83 ) - باتريشيا برايم / نيوزيلندا ورقة شجر ذابلة تمر خيوط أشعة الشمس من...
  303. أوراق الشجر..  قصائد هايكو ( ج 15 )           ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 15 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 71 ) - جون تيونغ تشونغهو / ماليزيا ورقة شجر عائمة تعمل النملة على نحو دائري و مستدير *** ( 72 ) - اندريا بادجلي / الولايات المتحدة الامريكية تتساقط أوراق السنديانة في النهاية *** ( 73 ) - تشن أو ليو / تايوان نطقها في ثلاث كلمات ... ثمة ظل متحول على أوراق قلبية الشكل ... (...
  304. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 14 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 14 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 66 ) - زينيا تران / اسكتلندا ورقة شجر خريفية هذه الحياة و التالية نفس واحدة *** ( 67 ) - ماتسو باشو / اليابان ألن تأتي لتشاهد ؟ الشعور بالوحدة , ورقة شجر واحدة فقط من شجرة الكيري ***** *** تغير اللون الأحمر , سقطت ورقة القيقب القرمزية الفاتحة على التوفو ****** *** سقطت...
  305. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 13 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 13 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 61 ) - جان أنتونيني / فرنسا أوراق الشجر المتساقطة في ضوء الخريف - السكينة *** ( 62 ) - هيو أودونيل / ايرلندا أشجار جرداء - ثمة رجل بساق واحدة يتمايل بين العصي *** ( 63 ) - رام شاندران / الهند سأرحل مثل ورقة القيقب المتساقطة تماما *** ( 64 ) - ميهايلا بيرجول / قبرص...
  306. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 12 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 12 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 56 ) - دامير جانجاليجا / الجبل الأسود يشتد البرد تزدهر النجوم من خلال الشجرة الملحاء *** ( 57 ) - ريكا نييتراي / رومانيا شكل أذني في ظل ورقة الشجر المتساقطة *** ( 58 ) - ابارنا باثاك / الهند أوراق الشجر المتساقطة تبادلنا إيماءة لنتحادث بعدها *** ( 59 ) - ألينكا زورمان /...
  307. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 11 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 11 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 51 ) - جيثانجالي راجان / الهند الإقامة في المستشفى - تسقط ورقة شجر أخرى خارج الشباك *** ( 52 ) - فابيان باديلا هيرنانديز / كولومبيا وريقة شجر منعزلة تلجأ إلى مجاري المياه متحدية الجدول المائي *** ( 53 ) - يوفيميا جريفو / إيطاليا أوراق الشجر المتساقطة كل شيء يذهب بعيدا معا في...
  308. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 10 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 10 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 46 ) - كوجتيم أغاليو / البانيا تتساقط أوراق الشجر الخريفية الصفراء شيئا فشيئا , امرأة تكبر في السن *** في موسم الخريف تغدو الاطيار و أوراق الشجر بين الاغصان , أخف *** أوراق الشجر الخريفية في مهب الريح رقصتهم الأخيرة *** ( 47 ) - كين ساويتري / اندونيسيا ضوء الربيع في كل...
  309. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 9 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 9 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) - راميش أناند / الهند الأفق في موسم الخريف - بقع من الظلمة على أوراق الشجر المتساقطة *** ( 42 ) - ليليا راشيفا دينشيفا / بلغاريا تساقط أوراق الشجر , قصيدة هايكو غير منجزة حفرة وسط الطريق *** ( 43 ) - نيلام دادهوال / الهند تساقط أوراق الشجر لبقية موسم الخريف هذا الامتداد...
  310. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 8 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 8 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 36 ) - جوانا ام . ويستون / كندا اضطراب أوراق شجرة القيقب **** مطر دائم *** ( 37 ) - أديلايد بي . شو / استراليا الساعة المتوقفة عن العمل - ضباب خفيف عند الفجر يدق على أوراق الشجر المتساقطة *** ( 38 ) - جون هوكهيد / المملكة المتحدة تفوح أيضا رائحة الدجنة حيث بتلات دوار الشمس...
  311. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 7 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 7 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) - بولينا بيشيرسكايا / روسيا العصافير ألوان أوراق الشجر من العام الماضي الوطن *** ( 32 ) - نيكولاي دابيجا / مولدوفا تتساقط أوراق الشجر الخريفية في بحيرة الماء اهتزت كامل الشجرة *** ( 33 ) - إيرل ليفينغز / استراليا اللحظة التي تفصل ورقة الشجر الصفراء الميتة و الفراشة ***...
  312. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 6 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 6 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 26 ) - تزاتزكا إليفا / بلغاريا معدات الملاكمة - ثمة أكياس معبأة بأوراق الشجر اليابسة موضوعة على التوالي *** ( 27 ) - جولييت ويلسون / اسكتلندا جميع الأشياء ألتي نويت القيام بها - أوراق الشجر المتساقطة *** ( 28 ) - سونام شوكي / بوتان يهب النسيم - هدية غير مترقبة ورقة من شجر...
  313. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 5 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) - هيو أودونيل / ايرلندا الركود كثرة الأشجار قلة الأوراق *** ( 22 ) - ماساوكا شيكي / اليابان ورقة الشجر المتساقطة طارت مرتفعة نحو غصنها كلا , كانت فراشة *** ( 23 ) - نيكسهيب إيجوبي / البانيا بركة ماء تهمد الأوراق المتساقطة النار في الماء *** ( 24 ) - ميليانوف كالوبي /...
  314. أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 4 )       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر .. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 16 ) - تيري أوكونور / ايرلندا أوراق الشجر المتساقطة بحسب تسمياتها الريح الخريفية *** ( 17 ) - شارلوت ديجريجوريو / الولايات المتحدة الامريكية عبر النافذة رؤية أوراق الشجر المتساقطة حفيف *** ( 18 ) - جوديث فيهار / هنغاريا بنان ممتدة تلامس وجهي - الدلب الغربي ** *** ( 19 )...
  315. أوراق الشجر..  قصائد هايكو ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 11 ) - ماجدالينا باناسزكيويتش / بولندا غدير وسط الغابة تنجرف ورقة شجر خريفية بإزاء الساحل *** ( 12 ) - دوروتا بيرا / بولندا الشمس في موسم الربيع تسقط ورقة شجر في ظلها *** إصاخة السمع إلى الصمت أوراق الشجر المتساقطة - عند نصب شوبان التذكاري * *** ( 13 ) - توني بيتشيني /...
  316. أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 6 ) - الونسو الفاريز / البرتغال سقوط ورقة شجر - طرفت عين البحيرة القديمة *** ( 7 ) - جان أنتونيني / فرنسا أوراق شجر متساقطة في ضوء الخريف السكينة *** ( 8 ) - مايكل غالاغر / ايرلندا فراغات بين الغيوم أوراق شجر متساقطة تصافح الشمس *** ( 9 ) - ديجان بوجوجيفي / صربيا تلعب...
  317. أوراق الشجر.. قصائد هايكو   (ج1)   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أوراق الشجر.. قصائد هايكو (ج1) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أوراق شجر متساقطة ... تزداد السماء اتساعا يوما بعد يوم من تحت هذه الأشجار *** ( 2 ) - أرفو ميتس / استونيا رياح عاصفة نحن في قلب عاصفة ثلجية ذهبية اللون أوراق الشجر الصفراء المتساقطة *** ( 3 ) - سينتيا رو / استراليا تسقط ورقة شجر يابسة لتستقر داخل شق في رصيف الشارع سماء عاصفة...
  318. نقار الخشب.. قصائد هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نقار الخشب.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - فييسلافا سافوفا / بلغاريا ثلاث نقرات مماثلة شجرة و نقار خشب * *** 2 - روبرتا بيتش جاكوبسون / الولايات المتحدة الامريكية عودة نقار الخشب – أقلب المفكرة حتى شهر نيسان *** 3 - ليليانا نيجوي / رومانيا ينقر نقار الخشب في الغابة القديمة بحثا عن الديدان – بعيدا , كلمة ذات دلالة...
  319. الشاعر الياباني تان  تايغي.. أكتب الهايكو       -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعر الياباني تان تايغي.. أكتب الهايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عندما أؤدي الصلاة لبوذا أكتب الهايكو و عندما اصلي لآلهة الشنتو , أكتب الهايكو * *** ( 2 ) مثل الماء الراكد و إن خضه اليعسوب بذيله *** ( 3 ) انظر ! ترفرف اليراعة : كنت على وشك أن أقول شيئا و لكنني كنت لوحدي *** ( 4 ) النظر الى الوراء نركض على الثلج جنبا الى جنب...
  320. اللقالق.. قصائد هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    اللقالق.. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كاسيميرو دي بريتو / البرتغال تغادر اللقالق هذه الحقول المتروكة دون النظر إلى الخلف البتة *** ( 2 ) سيزار سيوبكا / رومانيا منزل مهجور – يعشعش اللقلق فوق المدخنة *** ( 3 ) ستيبان روزيتش / كرواتيا تتموج أعناق اللقالق بمناقيرها الحمراء عبر العشب الصيفي *** ( 4 ) نيل ويتمان...
  321. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 10 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 10 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 46 ) - ماتسو باشو / اليابان وكر الغراب المهجور شجرة الخوخ *** الغراب , هو الآخر جرت العادة أن يكون مكروها و لكن في ثلج الصباح *** ( 47 ) - ألبرت شلحت / الولايات المتحدة الامريكية ثمة غراب يحدق في غراب ناعب على ركيزة السور *** ( 48 ) - يوتاكا كيتاجيما / اليابان نعيق ...
  322. الغربان .. قصائد هايكو ( 9 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان .. قصائد هايكو ( 9 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) - كيمبرلي بلايسر / الولايات المتحدة الامريكية أطراف شجرة الصنوبر كلها مسامير أعمدة الهاتف تجمع الغربان معا *** ( 42 ) - يوسا بوسون / اليابان اختتمت رحلتها الواحد بعد الآخر - الغربان عند غروب الشمس *** ( 43 ) - بولونا أوبلاك / سلوفينيا الغربان طالما كان العالم صورة ظلية...
  323. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 8 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 8 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 36 ) - بريان ريكيرت / الولايات المتحدة الامريكية هدأت العاصفة تقدم الغربان تقاريرها حول الاضرار *** ( 37 ) - ديفوشروتي ماندال / الهند مساء بارد يخسر الببغاء الأحمر الوحيد الدفء *** ( 38 ) - آن كي . شوادر / الولايات المتحدة الامريكية نعيب الغراب السماء قبل و بعد *** (...
  324. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 7 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 7 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) - فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا غراب بين فصول السنة – جسر الشتاء *** ( 32 ) - أكسينيا ميخائيلوفا / بلغاريا نعيب دائم - إياب الغراب الضال إلى قطيعه *** ( 33 ) - لارس فارجو / السويد ذوبان الجليد يحط الغراب ليجثم على عوامة النجاة *** ( 34 ) - جيف ليونج / ماليزيا ضوضاء...
  325. الغربان .. قصائد هايكو ( ج 6 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان .. قصائد هايكو ( ج 6 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 26 ) - إدوارد شميدت زورنر / ايرلندا عد الأيام يقرع الغراب الأسود على زجاج الشباك الصوت الاجوف للريح الباردة *** ( 27 ) - دوبرافكو ماريجانوفيتش / كرواتيا تظهر أشعة الشمس عبر الغابة بعد أن نعق الغراب *** ( 28 ) - أنجيلي دودهار / الهند مطعم في الاعلى ثمة غراب يشرب الغمام من طاولة...
  326. الغربان .. قصائد هايكو ( ج 5 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان .. قصائد هايكو ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) - نينا كوفاتشيتش / كرواتيا حقل القش ينقر الغراب في أشعة الشمس عند المغيب *** ( 22 ) - فيدا جليلي / ايران نعيب الغربان أثقل من ندف الثلج المتساقطة على المجداف العتيق *** ( 23 ) - لوسيا كارديلو / إيطاليا شهر تشرين الثاني نعيق الغراب الكئيب *** ( 24 ) - كوجتيم أغاليو...
  327. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 4 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 16 ) مارك ميلر / استراليا غداف * على الشجرة الذابلة قمر الشتاء *** ( 17 ) تشين أو ليو / كندا صور ظلية في الضباب عند الفجر نعيق الغراب *** ( 18 ) كيث بوليت / الولايات المتحدة الامريكية ثمة غراب يغادر هذا العالم إلى عالم آخر عند الغسق *** ( 19 ) أليس رزاناو / بيلاروسيا تبني...
  328. الغربان.. قصائد هايكو ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 11 ) هيلين سيمكوكس / ايرلندا غفوة عند طلوع الفجر نعيق غراب أصم يكسر الصمت *** ( 12 ) ألبرت شلحت / الولايات المتحدة الامريكية ثمة امرأة مسنة تلمس تجاعيدها - احتشاد الغربان *** ( 13 ) غراهام نان / استراليا نعيب غراب يبحث في السماء عن إجابة *** ( 14 ) ديبي سترينج / كندا...
  329. الغربان .. قصائد هايكو ( ج 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان .. قصائد هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 6 ) - ماجدالينا دايل / رومانيا آخر وردة تغطيها قشرة ظل الغراب الأسود *** ( 7 ) - ماثيو بول / المملكة المتحدة الاستراحة على الحاجز بمحاذاة الساحل غراب الزرع و أنا *** ( 8 ) - وليام كولين جونيور / الولايات المتحدة الامريكية قحط طال أمده يلازم الغراب الكبير فزاعة الطيور...
  330. الغربان.. قصائد هايكو  ( ج 1 )    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الغربان.. قصائد هايكو ( ج 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) - تاتيانا جامنيك / سلوفينيا بعيد تساقط الثلوج تسود السكينة في الصباح و ظلال أجنحة الغربان *** ( 2 ) - أديلايد بي . شو / الولايات المتحدة الامريكية الانقلاب الصيفي - * ما أن ينعق الغراب يبدأ ضوء النهار بالظهور *** ( 3 ) - سوزان كونستابل / كندا ريح خريفية تشاهد سحابة من...
  331. الطائر المحاكي .. قصائد هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الطائر المحاكي .. قصائد هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – كاث أبيلا ويلسون / الولايات المتحدة الامريكية دعوتي للتزاوج لم يستجب لي غير الطائر المحاكي * *** ( 2 ) أفرينيو بيكسوتو / البرازيل يغني الطائر المحاكي نفس الاغنية مرارا و تكرارا : لا يتعب هذا الجميل *** ( 3 ) سوزان روجرز / الولايات المتحدة الامريكية الطيور المحاكية بعد...
  332. أبو الحناء.. قصائد هايكو    -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أبو الحناء.. قصائد هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    1 - جيل أوري / الولايات المتحدة الامريكية خارج سور المستشفى ثمة لفافة من الشاش في وكر طائر أبو الحناء * *** 2 - مايكل ديلان ولش / المملكة المتحدة صيفا , بعد الظهر - تتلوى الدودة الموجودة على منقار أبو الحناء *** تغريدة أبو الحناء صار السرير التالي في المستشفى شاغرا *** 3 –...
  333. فرهاد شاكلي - أودع قلبي أربعينية الشتاء..        ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - أودع قلبي أربعينية الشتاء.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إن بنانك لهي أنهر حلم صيفي ... قولي : متى تقبلين ؟ ليستفتح هذا الموسم الذي يكتنفه الضباب أودع قلبي أربعينية الشتاء لتظل المواسم الأربعة تحلم بمجيئك و غيابك !! -------------------- عن ( في مرفأ الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002
  334. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 32 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 32 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 311 ) روزيتسا ياكيموفا / بلغاريا يسقط الظل النحيف لأشجار الصنوبر على سجادة البنفسج *** ( 312 ) جراهام نان / استراليا المسار الجبلي تحية الازهار في كل الزوايا *** ( 313 ) ماريا تيرينيسكو / رومانيا نسيم عند الفجر الغصن المزهر يخفي وكر الطائر *** ( 314 ) برايان كوك / كندا...
  335. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 31 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 31 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 301 ) جولي شفيرين / الولايات المتحدة الامريكية الزعفران في موسم الخريف سأندم دوما لعدم تواجدي هناك عندما أزهر *** ( 302 ) فوكودا تشييو ني / اليابان يتعطر الرجل من ألذي كسر غصنها - زهر البرقوق *** ( 303 ) لي ناش / المملكة المتحدة الياسمين الجدة في كل زهرة صغيرة *** زهور...
  336. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 30 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 30 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 291 ) فلاديمير ديفيدي / كرواتيا بتلتان من الماغنوليا فوق المئات من بتلات الكرز *** ( 292 ) دوشكو ماتاش / كرواتيا قبعة من القش على رأس امرأة مسنة - تتفتح فيها الزهور *** ( 293 ) ريتشارد توماس / المملكة المتحدة يثبت اللوتس البطىء غصينه تحت ثقل القمر *** ( 294 ) كيث أ ...
  337. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 29 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 29 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 281 ) أندريه بيرشين / روسيا سماء زرقاء مثل زهرة في فراغ *** ( 282 ) زيليكو فوندا / كرواتيا حقل دوار الشمس كأن كل زهرة فيها تنظر إلي ؟ *** ( 183 ) أندريا سيكون / روسيا الزعفران بلونه الارجواني لا نتحدث بخصوصه أنا و أصدقائي *** ( 284 ) ألكسندرا إيفويلوفا / بلغاريا يوم...
  338. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 28 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 28 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 271 ) أنطونيو كاليبيجو جو / الفلبين لتكن مثل زهرة اللوتس تستفيق من فراشها الطيني الذي من الصعب تنظيفه *** ( 272 ) زينيا تران / اسكتلندا تقطع زهرة الصحراء هذه الحياة حول الشمس *** ( 273 ) دان كامبل / الولايات المتحدة الامريكية تتفتح زهور موسم الربيع في شقوق الرصيف *** ( 274...
  339. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 27 )  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 27 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 261 ) دانييلا لوكروميوارا كابوتو / رومانيا أزهرت شجيرة الورد المسنة مجددا يسعى الجد لارتداء حذاء التانغو *** الرياح الخريفية - غصن من شجرة التفاح المزهرة بالقرب من غلاية الشاي *** ( 262 ) دامير جانجاليجا / الجبل الأسود حقبة ايرا تفوح الرائحة من جهة اليسار خلف الزهور *** (...
  340. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 26 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 26 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 251 ) جودا فيرجينيا بندورايتيني / ليتوانيا ازهرار البستان ... التقيت أمي في الحلم و هي مسنة , و هي بعمري *** ( 252 ) جيلينا كوكس / ترينيداد و توباغو أحلامي في مهب الريح الهندباء *** ( 253 ) جيثانجالي راجان / الهند تقلب العاصفة الهوجاء شجيرة الياسمين لم تزل تعبق بالرائحة...
  341. هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 25 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 25 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 241 ) جو باليستيري / الولايات المتحدة الامريكية تزهر شجيرة الكاتسورا في بيئتها ابتسامة أبي الخجولة *** ( 242 ) جيني فريزر / نيوزيلندا على الجانب الآخر من سمائي الخريفية تفتح زهور الزعفران الخاصة *** ( 243 ) جاي فريدنبرج / الولايات المتحدة الامريكية جنينة البيت تتفتح زهرة...
  342. هايكو برائحة الورود و الزهور  ( ج 24 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 24 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 231 ) أنجيولا إنجليس / إيطاليا زهر البرقوق ثمة امرأة مشغولة البال تحت ضوء القمر *** داخل الكأس شكل الماء ... وردة مقطوفة *** الريح الباردة - لتتنفس الوردة الأخيرة *** ( 232 ) لوسيا كارديلو / إيطاليا موسم الشتاء ... لم يزل الوقت مناسبا لزراعة زهور البنفسج *** زنبق...
  343. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 23 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 23 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 221 ) ماريا كونسيتا كونتي / إيطاليا زنبيل عتيق أمنياتي الزهور البرية *** ( 222 ) ماريا تيرينيسكو / رومانيا ليلة غنية بالنجوم - يزهر غصن شجرة الكرز من أجل لا أحد *** زهر الليلك - ثمة رجل يجفف عرق جبينه بظهر يده *** رسائل عتيقة - تسقط زهرة النسيان من الظرف *** ( 223 )...
  344. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 22 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 22 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 211 ) نينا كوفاتشيش / كرواتيا سقطت بتلة الكرز في فنجان الشاي الربيعي *** ( 212 ) نيكولاي جرانكين / روسيا باكورة الثلوج الساق القصيرة للوردة المقطوعة *** ( 213 ) نينا سينغ / الهند المزيد من الزهور مع هبوب نسيم الربيع - رفرفة الفراشات *** أولى الازهار المتساقطة تحت شجرة...
  345. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 21 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 21 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 201 ) سانجوكتا أسوبا / الهند يسود الصمت المطبق عند التوقف عن إطلاق النار أزهار الزيتون *** ( 202 ) سامو كروتز / سلوفينيا بزاقة ضخمة تتمسك بأقحوانة حب لامتناهي *** ( 203 ) آر . سوريش بابو / الهند زهرة بيضاء اللون فتاة صغيرة بيضاء يوم السلام العالمي *** ( 204 ) روزا...
  346. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 20 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 20 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 191 ) فلاديمير دوك / كرواتيا عندما تغرد الاطيار تتفتح زهور الماغنوليا بسرعة البزاقة *** ( 192 ) فلاديمير لودفيج / كرواتيا تختلج بتلات الورد مع شعاعات الشمس الأولى في الصباح الباكر *** السير في الجنينة تفوح رائحة الريحان القوية خدش باليد *** ( 193 ) فلاديمير أكتوف / روسيا...
  347. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 19 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 19 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 181 ) أرفيندر كور / الهند يتمايل الخشخاش برفق - يتقافز النحل محلقا *** ( 182 ) برافات كومار بادي / الهند الوقوف بعيدا - تعانق الزهرة النضرة بتلتها الصغيرة بعناية *** ( 183 ) دراغو أوتامبوك / كرواتيا ثمة رجل ضرير معجب بزهور الهيليبور *** فراشة فوق زهرة . زهرة غيرها...
  348. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 18 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 18 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 171 ) إلينا - شانماو / روسيا ريح آتية من جهة البحر تتفتح زهور الداليا في جنينتها *** ( 172 ) بختيار أميني / ايران زهر البرقوق سوف أنفجر إذا بقيت ساكنة زهر البرقوق *** ( 173 ) كارميلا مارينو / إيطاليا زهرة القمر ... هذا ما فضل من حلم على عتبة الشباك *** ( 174 ) دينكو سولي /...
  349. هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 17 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 17 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 161 ) مانوج شارما / النيبال الامطار الصيفية ثمة ورود تفتحت أسفل الشجيرات *** ( 162 ) لوسيا كارديللو / إيطاليا زهور كثيرة الاشواك ... تلتقط الاشواك قطرات المطر المتساقطة *** ( 163 ) أولغا كوربان / روسيا ترقب الازهار قاسية هي سيبيريا تنتشر المنحدرات الثلجية في كل مكان *** (...
  350. هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 16 )   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود والزهور ( ج 16 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 151 ) تيجي سيثي / الهند مخاريط الصنوبر ... ثمة أكليل من الزهور فوق قبر لم يزر منذ عام *** ( 152 ) شاليني باتابيرامان / اسكتلندا التوغل عميقا في الأفق ... نملة داخل زهرة توقف زيارتها على حين غرة *** ( 153 ) روز إتش . بنهيل / كندا انتشار غبار الطلع في شهر أيلول سيلان الانوف...
  351. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 15 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 15 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 141 ) كريستينا تشين / ماليزيا أزهار الكرز المتهدلة أمي في الحلم *** الكآبة أقطف الهندباء البرية *** ضفادع في بركة الزنابق بط يبطبط *** ( 142 ) كارميلا مارينو / إيطاليا مكفوف لقد تفتحت الزهرة الأولى وسط الضباب *** ( 143 ) باربرا أولمتاك / هولندا زهرة البوق يبحث الطائر...
  352. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 14 )   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 14 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 131 ) تشن شياو / الصين تنتظر الزهرة الريح من أجل التلقيح *** يجمع النحل حبوب اللقاح متنقلا من زهرة لأخرى , و يخسرها نشر الحياة الجديدة *** لقد غرقت الشوارع و البيوت في الفيضانات الزهور المتساقطة *** تساقط بتلات الكرز بجانب بركة الماء أشاركها في انعكاسها *** تنتشر زنابق...
  353. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 13 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 13 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 121 ) فلاديسلاف خريستوف / بلغاريا الطريق إلى قبر أبي زهور الزعفران الخريفية *** ( 122 ) فيلما كنيسيفيتش / كرواتيا تتخلص اليقطينة الصغيرة من زهرتها الذابلة و تدفعها بعيدا *** ( 123 ) ساشا أي . بالمر / الولايات المتحدة الامريكية بتلات الفاوانيا كل الأشياء تسقط في محلها ***...
  354. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 12 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 12 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 111 ) سوزان كونستابل / كندا سياج من الورود البرية ليلة مشرقة بالنجوم *** ( 112 ) ريبيكا درويلهيت / الولايات المتحدة الامريكية قبل أن يكون لي اسم الزهور البرية *** ( 113 ) كارمن دوفالما / رومانيا أزهار الكرز - تطوق ظلالنا على نحو شديد *** ( 114 ) لورين فورد / استراليا رجل...
  355. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 11 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 11 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 101 ) ماريتا ماكجريجور / استراليا رقصة فالس قديمة ثمة زنابق من الوادي في شعرها *** ( 102 ) نانسي برادي / الولايات المتحدة الامريكية تتفتح زنابق الكانا *** من أجل طيور الذبابي الربيع المتأخر *** ( 103 ) ألانا سي . بورك / الولايات المتحدة الامريكية إصاخة السمع لفهم الحقيقة...
  356. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 10 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 10 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 91 ) بولينا بيشيرسكايا / روسيا الهندباء الذهبية تحت أشعة الشمس - قبب *** ( 92 ) لورين فورد / استراليا بحيرة زاخرة بزنابق الماء يحط اليعسوب على كل نقطة مبهرة *** ( 93 ) بووي برووير / هولندا موقف سيارات المقبرة ثمة باقة من الزهور موضوعة على مقعد الراكب *** ( 94 ) تشين - أو...
  357. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 9 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 9 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 81 ) أنيليس فيربيك / بلجيكا غصين حديث على شجرة الماغنوليا * بداية السنة *** ( 82 ) جين ماتسوموتو / اليابان مخلفات حفل من الليلة الماضية أقامتها صراصير الليل الاقحوان البري *** ( 83 ) شارون بوريل / ايرلندا رائحة الورد - ثمة مجرى هوائي ممتد وسط العشب *** ( 84 ) توماس باول /...
  358. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 8 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 8 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 71 ) كوباياشي إيسا / اليابان يزداد شعوري بالألم كلما اقتربت من قريتي الورود البرية *** ( 72 ) فيبانجيت كور / الهند شاي الياسمين - رشفات منها لتخفيف الضغط في الأوقات الصعبة *** ( 73 ) ياسويو أونيشي / اليابان عظامي و أزهار الكرز في حالة إزهار كامل *** ( 74 ) مارجريتا...
  359. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 7 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 7 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 61 ) منى بيدي / الهند نزهة صيفية - أزهار التوليب كلها موجودة على فستان الام *** ( 62 ) آني ويلسون / الولايات المتحدة الامريكية ورد أحمر اللون ثمة المزيد من الكلمات التي لم تقل بعد *** ( 63 ) كورالي بيرهولت كروزي / فرنسا تدفق الثمار من الزهر أثناء الولادة *** ( 64 ) هيلين...
  360. هايكو برائحة الورود و الزهور  ( ج 6 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 6 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 51 ) إريك دبليو أمان / كندا مسيرة الإياب الطويلة : تشير زنبقة النمر إلى السبيل *** ( 52 ) لاريالي فريزر / كندا يوم الافتتاح زهرة زعفران صفراء اللون تكنز أشعة الشمس *** ( 53 ) ديف ريد / كندا جولات متأخرة كومة بذور زهور دوار الشمس *** ( 54 ) ديبي سترينج / كندا خزامى...
  361. هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 5 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورود و الزهور ( ج 5 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) بريان ريكيرت / الولايات المتحدة الامريكية نصب تذكاري مؤقت زنابق ماء أكثر مما أستطيع حملها *** ( 42 ) سرينيفاس اس . / الهند قبر غير معلم لا تزوره غير الزهور البرية عندما تهب الرياح *** ( 43 ) ستيفت بيترز / الولايات المتحدة الامريكية ورود ذابلة لا أستطيع...
  362. هايكو برائحة الورد ( ج 4 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورد ( ج 4 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) إنغريد بالوتشي / مقدونيا الشمالية العودة للوطن ثمة روضة ورود فوق سريري *** ( 32 ) نينا سينغ / الهند لقائي الأول ... لم تزل تفوح رائحة الورود الحمراء من مفكرتي *** ( 33 ) رافي كيران / الهند ورود جنائزية يبقى النحل رغم مغادرة الجميع *** ( 34 ) بات ديفيس نيو /...
  363. هايكو برائحة الورد ( ج 3 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورد ( ج 3 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) شارون بوريل / ايرلندا متنزه ساحلي تزهر أشجار الكرز على امتداد الطريق *** يترك السنط لمسته الذهبية لضوء المساء *** ( 22 ) شون اوكونور / ايرلندا من بين كل هذه البراعم الزهرية فقط برعم واحد لم يتفتح *** ( 23 ) جيرماين دروجينبرودت / بلجيكا أرض جدباء , ليس إلا -...
  364. هايكو برائحة الورد ( ج 2 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورد ( ج 2 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 11 ) جون شيهان / ايرلندا مخلفات الصيف - في كتاب مفتوح , ورود مضغوطة *** ( 12 ) تانيا ستيفانوفيتش / صربيا متسول يلتقط عقب السجائر وفرة الزهر *** موسم التزهر ثمة جذع شجرة كبير على حافة النهر غير عابىء البتة *** ( 13 ) ساسا فشيتش / صربيا تتحرك ذراع الحصادة غيمة من بتلات...
  365. هايكو  برائحة  الورد      ( ج 1 )    -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو برائحة الورد ( ج 1 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ماتسو باشو / اليابان تغادر النحلة زهرة عود الصليب مترنحة *** كم , الكثير من الأفكار تراودك عند رؤيتك أزهار الكرز هذه ! *** ( 2 ) سيس ماتثيسن / الدنمارك شجيرة ورد , اشتريت مؤخرا حفرت من اجلها حفرة أعمق *** ( 3 ) ميراسلاف شيباك / بيلاروسيا من باستطاعته أن يذكرني...
  366. تيجو  ناكامورا  - قمر الربيع : هايكو..          ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تيجو ناكامورا - قمر الربيع : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هيا اخرج – قمر الربيع هذا يكاد يلمس *** ( 2 ) فراشة الصيف – استأنى ثم تركها ترحل *** ( 3 ) يحوم حول زهور المستنقع – الاشتياق لأحدهم *** ( 4 ) توقف القطار دون ان يتوجه الى الشمال لاحقا قمر الصيف *** ( 5 ) في الزاوية أنظر مجددا أقحوان الشتاء , أحمر ***...
  367. فرهاد شاكلي   -  شمس العشق..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - شمس العشق.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لو همست باسمك في اذن الدجنة لأتقد الأفق جاعلا من أطراف الكون الاربعة مواقع شروق ... عندما يمر اسمك من خلال فؤادي تنبلج شمس العشق في سماء وجودي و عدمي !! ---------------- عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002
  368. هايكو بطعم الفاكهة ( ج 7 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( ج 7 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 59 ) إيزابيل كيفز / نيوزيلندا أزهار يامابوكي أنا أيضا لا أحمل الثمار ( 60 ) ماساوكا شيكي / اليابان محاطة بأشجار الكاكي الينابيع الحارة *** تقرع أجراس المعبد عند تناولي فاكهة البرسيمون *** أتناول التفاح الأخضر بإزاء زهرة الفاونيا سأقضي نحبي *** مليئة بالبرتقال الربيعي...
  369. هايكو بطعم الفاكهة ( 6 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( 6 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 51 ) تشن شياو / الصين يتسلق الحلزون شجرة العنب التي اكتمل نموها مؤخرا من أجل ثمرها ( 52 ) باتريك بلانش / فرنسا تفاحة واحدة , واحدة فقط في البستان المهمل تحمر من أجل فصل الشتاء ( 53 ) تانيدا سانتوكا / اليابان بلغت شجرة التين حين نضج ثمرها *** أقطف كل مرة حبة الفاكهة التي...
  370. هايكو بطعم الفاكهة ( ج 5 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( ج 5 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) هاسيغاوا كاناجو / اليابان تشرق الشمس على السفرجل الصيني يشرق القمر على طريق المنحدر ( 42 ) يوركو بوزياك / أوكرانيا تخيلت تحت شجرة الكمثرى هذه ثمة كلب نائم تحتها الان ( 43 ) اس . ام . أبيليس / الولايات المتحدة الامريكية القضمة الأولى كل ما أتمناه الكمثرى البرية ( 44 ) مايكل...
  371. هايكو بطعم الفاكهة ( 4 )   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( 4 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) فالنتين كارسلين باليستيروس / اسبانيا باكورة البراعم ذكريات أشجار الدراق ( 32 ) فيكتوريا بوراس / اسبانيا يسقط السفرجل على الأرض المتشققة للبستان *** يقطع البطيخ الأصفر بواسطة السكين نفحة ( 33 ) فروتوس سوريانو / اسبانيا أشجار البرقوق الجرداء تشاهد فيها كل أعشاش الطيور (...
  372. هايكو بطعم الفاكهة ( 3 )  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( 3 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) لين ريس / المملكة المتحدة شفق الشتاء - يتعلق التفاح الأصفر بالغصون المرتفعة من الشجرة ( 22 ) آين ماكاودا / ايرلندا ثمة فواكه مجففة على منضدة الطيور طنين النحل ( 23 ) ريتشارد بريتنر / فرنسا في الخريف يطول ظل شجرة التفاح يوميا ( 24 ) جيل فابر / فرنسا تزهر شجرة الكرز...
  373. هايكو بطعم الفاكهة ( 2 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة ( 2 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    11 - سارة اغوزني / إيطاليا ازهار الكرز تملأ شعرها اشترت الفتاة فستان زواج 12 - ادوارد تارا / رومانيا تزهر أشجار المشمش في صندوق الرسائل صدأ و ثلج 13 - ايسلنج وايت / ايرلندا ليلة الألعاب النارية * يتبرع حانوتي القرية بأقفاص التفاح *** المزيد من أشجار الكرز ! الوان أقلام...
  374. هايكو بطعم الفاكهة  (ج 1)  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم الفاكهة (ج 1) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 - ماريكا كولسيفا / بلغاريا موكب جنازة - اللون الأبيض في كل مكان شجرة الكرز 2 - مايا ليوبيتوفا / بلغاريا الاحد , وقت الأصيل - تدبق المزرار بمربى البرقوق 3 - ستيفن ويجمان / الولايات المتحدة الامريكية هدوء تفاحات خضراء ندى على الخشب 4 - ريتشارد بريتنر / فرنسا يطول ظل شجرة...
  375. فرهاد شاكلي  -  في هذا الجحيم..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - في هذا الجحيم.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أنتظر أحدهم ليأتي , حاملا نبأ موتي .. ربما وجدت موضع قبر خلف السور القشيب لهذه الأرض السبخة .. لأرمس فيه هذا الملك المحنط منذ أيام ما قبل التاريخ .. ربما تنزاح عني هذه الحيطان و الاسوار .. أعوام مضت و أنا أتعفن في هذا الجحيم !! --------------------- عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم ...
  376. فيديريكو غارثيا لوركا    -   قصيدتان..    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    فيديريكو غارثيا لوركا - قصيدتان.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أولا : الوداع لو مت اتركوا باب الشرفة مفتوحا الطفل يأكل البرتقال ( أراه من شرفتي ) سنابل القمح تحصد ( أراها من شرفتي ) لو مت اتركوا باب الشرفة مفتوحا . *** ثانيا : آه آه من الريح إنها تترك ظلال شجرة السرو ( دعوني أبكي في هذا الحقل ) كل شيء محطم في هذه الدنيا ألتي لم يفضل منها سوى...
  377. فرهاد شاكلي  -   ربما مرة..    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - ربما مرة.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أعوام .. مرت أنشد فيها السعادة أترقب الحب ربما يقبل ليفتح نافذة ما في هذه القلعة .. لينصب شبكة في هذه الاجمة ليوقع بسمكة روحي البيضاء !! -------------------- عن ( من مشكاة الشعر ) للمترجم , أربيل – العراق 2002 .
  378. في المرجوحة.. هايكو (ج 4)  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    في المرجوحة.. هايكو (ج 4) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 31 ) إدغار هيكس ( الولايات المتحدة الامريكية ) ثمة طفل مريض بالتوحد في المرجوحة خارج مكتبة الكلية *** ( 32 ) أليجريا أمبريال ( الولايات المتحدة الامريكية ) التمرجح إلى أي مدى يمكننا ألتماسك ؟ *** ( 33 ) فلويد تشيونغ ( الولايات المتحدة الامريكية ) صعودا .... عودة ...
  379. في المرجوحة.. هايكو ( ج 3 )   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    في المرجوحة.. هايكو ( ج 3 ) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) أليكس سيريان الرياح الربيعية تتمرجح الأشجار عديمة الأوراق *** ذكريات - عثر على المرجوحة المكسورة في العلية *** ( 22 ) ماغدالينا دالي عاصفة ثلجية قوية ثمة طفل ما برح غافيا في المرجوحة *** ثمة مرجوحة في الجنينة يغطيها الثلج أسفل الاعشاش الخالية *** ( 23 )...
  380. في المرجوحة.. هايكو ( ج 2 )     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    في المرجوحة.. هايكو ( ج 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 11 ) مارينثا بيريرا مطر ربيعي ثمة إطار سيارة معلق كمرجوحة ملىء بالشراغيف * *** ( 12 ) أنتونييتا لوسيتو ( إيطاليا ) الطرخشقون - ** أنا الريح اللينة التي تؤرجحه *** ( 13 ) رالف بروكر تتأرجح الذكرى السنوية لوحدها *** ( 14 ) تيري فرانج ( الولايات المتحدة...
  381. في المرجوحة.. هايكو  (ج 1)   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    في المرجوحة.. هايكو (ج 1) ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إلينا إليفا ( بلغاريا ( صيفا , بعد الظهر يؤرجح ظل المرجوحة الشبكية العشب *** ( 1 ) سوزان كونستابل ( كندا ) بنهاية الصيف المرجوحة القديمة معلقة بمستوى أقل قليلا *** ( 3 ) سيلفا ميزريث ( سلوفينيا ) فتاة كسيحة في المرجوحة صرختها الطويلة الحادة *** (...
  382. أنور مصيفي  - انزعاج    -      ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أنور مصيفي - انزعاج - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ليتني كنت نفاخة لهام بي أحد الأطفال حبا و لو لعدة سويعات و ربما دفعته للبكاء حسرة .. ليتني كنت شربة راح لتجرعني أحد الرهبان .. و قد أمسى به الليل ليتني كنت سجادة صلاة لفرشتني امرأة تقية و صلت علي خاشعة و لو لمرة واحدة .. ليتني ما كنت شاعرا ..!! ------------------------ * عن ( من الشعر...
  383. صدور كتاب "رياح الهرمتان.. هايكو معاصر من غانا" - اختاره وترجمه عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

    صدور كتاب "رياح الهرمتان.. هايكو معاصر من غانا" - اختاره وترجمه عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

    عنوان الكتاب : رياح الهرمتان .. هايكو معاصر من غانا . اختاره و ترجمه عن الإنكليزية ( بنيامين يوخنا دانيال ) . المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق . . تاريخ النشر : 17 / 7 / 2022 عدد الصفحات : ( 100 ) صفحة من القطع المتوسط . محتويات الكتاب : - قصائد هايكو معاصرة من غانا , سبق...
  384. ثيوفيلوس فيمي ألوندي  -   نعيق البومة: هايكو   -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ثيوفيلوس فيمي ألوندي - نعيق البومة: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نعيق البومة نندفع إلى سرير أبي بعد فوات الأوان *** ( 2 ) الصيد في السافانا ... تهجم العقبان من أجل القتل قبلي *** ( 3 ) يوم الموتى ... يقطين منكمش من أجل أختي *** ---------------- - ( ثيوفيلوس فيمي ألوندي ) : شاعر هايكو و صحفي من مدينة ( أويو ) النيجيرية . اشترك في...
  385. مارف عمر كول   -   الدخان و العنقود  -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    مارف عمر كول - الدخان و العنقود - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    عندما يكربني الغم أغرق وجهي في دخان سيجارتي شيئا فشيئا و لكن دون أن أختنق و إن حزن قلبي و دفعني للبكاء حيث سيهمع دمعي فتسقط قطراته على ارض مغروسة بشتلة ظمآى و تنمو فتغدو دموعي عنقودا حول جيدها !! ------------------- - ( مارف عمر كول ) : شاعر و أكاديمي كردي من مواليد 1956 قرية ( هه شه زيني...
  386. ألوواسيجون أولوسيي أديسينا   -    باكورة الامطار : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ألوواسيجون أولوسيي أديسينا - باكورة الامطار : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) باكورة الامطار ... يعود اللون إلى السقف الازرق المغطى بالغبار رويدا رويدا *** ( 2 ) باكورة الامطار ... الانتظار أكثر لوضع الجرادل *** ( 3 ) قطف فاكهة الكرز و قرون الزعفران طيلة اليوم يقودنا القمر إلى البيت *** ( 4 ) عيد الميلاد المجيد ... يهرس بابا نويل...
  387. أنور مصيفي  - للأطفال  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنور مصيفي - للأطفال - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لو كنت أكبر سنا لصيرت مقلتي مصباحا كي لا تفوح رائحة الظلمة من أمسيات مدينتي . لو كنت أكبر عمرا لصيرت راحة يدي سبورة سوداء كي لا تفوح رائحة الخوف من جدران مدرسة قريتي .. ---------------- - ( أنور مصيفي ) : شاعر و كاتب مقال كردي معروف . أبصر النور في مصيف صلاح الدين – أربيل – العراق عام 1954 ...
  388. تاكيشيتا  شيزونوجو   -   قبعة القش : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاكيشيتا شيزونوجو - قبعة القش : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الشريط الحريري القرمزي في قبعة القش المستخدمة في مطاردة الطيور *** ( 2 ) ليلة صيفية قصيرة – هل أهمل طفلي الذي يبكي طلبا لحليبي ؟ *** ( 3 ) أول كتابة أخطها بقلمي قصيدة ( مانيو شو ) من ذاكرة طفولتي *** ( 4...
  389. ألادودو عبدالسلام   -     عصير المانجو : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ألادودو عبدالسلام - عصير المانجو : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المانجو ... يحوم حوله الذباب أصابع يدي *** ( 2 ) المانجو أشارك مع الذباب عصيره *** ( 3 ) ضباب الصباح ... ثمة ضفادع نافقة على الطريق المنحوس *** ( 4 ) ضباب الصباح ... ثمة ضفدع مسحوق على الطريق المنحوس *** ( 5 ) بركة ماء حديثة ... يتسلق الضفدع ظهر ضفدع...
  390. رحمة  أولواريميلكون جيموه   -  كيس الشاي : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رحمة أولواريميلكون جيموه - كيس الشاي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المطر – تضيف كيس الشاي الجاهز إلى الماء المغلي *** ( 2 ) يجف جيدا خط الجرادل بانتظار أن تملأ *** ( 3 ) مخيم ليلي ثمة بعوضة تطير بإزاء النار *** ---------------- - ( رحمة أولواريميلكون جيموه ) : كاتبة و قاصة و شاعرة و صحفية و مصممة رسومات و باحثة نيجيرية . طالبة...
  391. تيريزا أوكافور    -   طفلها المفقود : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تيريزا أوكافور - طفلها المفقود : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) خاتمات متعبة تتلمس غطاء طفلها المفقود *** ( 2 ) سماء الليمون الشبكي * تقشير جميع الطبقات *** ( 3 ) فصل العيوب عن العيوب سوس الفول *** ( 4 ) الممرات العميقة للحكايات العتيقة جدا معالم قبلية *** ( 5 ) سكينة الشتاء ترمي الشمس بثقلها على الغصن الاجرد **...
  392. بليسيد أييامي  -   التقاط الامنيات : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بليسيد أييامي - التقاط الامنيات : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مطر في الصباح ثمة يد مقوسة لطفل تلتقط الامنيات * *** ( 2 ) رذاذ طويل صادر من ذرى أشجار النخيل هتافات أطيار التنوط *** ( 3 ) مساء بارد الطعم الحار للذرة المشوية *** ( 4 ) فجر ربيعي نمو شعيرة الحلزون على حائط عتيق *** ( 5 ) قفص دواجن خال يسود فيه الصمت صباح...
  393. قوس قزح.. هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قوس قزح.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سبيلا لوفيتشيك / سلوفينيا ( 1 ) على الطرف الآخر أيضا ... تجفف الاطيار اجنحتها فوق قوس قزح ( 2 ) توماس ترانسترومر / السويد الوقوف في الشرفة : في عشة من ضوء الشمس أشبه بقوس قزح ( 3 ) انيكا بيديتش / سلوفينيا قوس قزح يتشكل - تزحف البزاقة على امتداد القناة بإزاء الأوراق الرطبة...
  394. إيمانويل جيسي كالوسيان   -   يدي ملفوفة حول خصرها: هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيمانويل جيسي كالوسيان - يدي ملفوفة حول خصرها: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) التجول في المساء : يدي ملفوفة حول خصرها لأول مرة *** ( 2 ) ضجيج صادر عن احتفال لغو لغو لغو دجاج *** ( 3 ) زمهرير تفوح رائحة أخي الراحل من غرفة نومه *** ( 4 ) حديقة أسماك في الربيع يظهر إبني لقناديل البحر كتاب اختباراته المدرسية *** ( 5 ) عبق الريح ترحيب...
  395. أنطوني إيتوبا أوبارو   -   ربط القوارب : هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنطوني إيتوبا أوبارو - ربط القوارب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أمطار تموز يربط عمال المعدية القوارب على المسار السريع *** ( 2 ) موسم جاف قائظ - الماعز المتشاجر يطيح بدلو الماء ( 3 ) مطر غزير - مسار الادغال إلى مزرعتنا ترعة حاليا ( 4 ) ترسم الحية عبر مسارها خطتها للمعركة *** ( 5 ) الزرقة الحقيقية القمر الذي طالما ظننت...
  396. برنابا إيكولوا أديليك  -   الأشجار تغادر الصحراء : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    برنابا إيكولوا أديليك - الأشجار تغادر الصحراء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ريح الهرمتان تغادر الأشجار الصحراء الواحدة بعد الأخرى *** ( 2 ) الاستحمام في منتصف النهار تروي الحمامة عطشها من أثر حافر البقرة *** ( 3 ) قحط يفقد الغدير الهادر صوته * *** ( 4 ) فيضانات الخريف ملجأ الطوارئ الكاحل في العمق *** ( 5 ) موسم الحصاد تحمل النملة...
  397. كاواي  شيغيتسو  -  تحت قمر الحصاد  :  هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كاواي شيغيتسو - تحت قمر الحصاد : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تحت قمر الحصاد * غربان مرعوبة كتمت صوتها *** ( 2 ) يقبل الاحفاد و يجرونني خارج الفراش – نهاية العالم *** ( 3 ) وحيدة في السرير أسمع ذكر البعوض يطنطن بنغمة حزينة *** ( 4 ) صفصفة الطائر المغرد توقف ما أنا بصدده في المغطس *** ( 5 ) جراد يصرصر في ردن المجدار...
  398. توفيق أييمي   -   الصيد في البركة : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    توفيق أييمي - الصيد في البركة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بركة ماء تنيرها الشمس بأشعتها - صيد السمك بتغذية السمك *** ( 2 ) تتساقط ورقة شجر لترتطم بعصفور .. الريح الخريفية *** ( 3 ) التسوق استعدادا للعام الجديد ... تلتصق الذبابة المنزلية بلفافة الحلوى *** ( 4 ) أبرد الليالي ... يؤذن المؤذن متأخرا *** ( 5 )...
  399. شيركو بيكس - القبعة..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شيركو بيكس - القبعة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هل شاهدت سرب القبر المحلقة و هي تصادف رفاة وردة أو غصن ؟ إنها تقف عن التحليق و ترفع قبعاتها احتراما و حزنا عليهما ! هل رأيت سنديانة و هي تبكي قبجة مقتولة و ترفع قبعتها لتمسح بها دموعها ؟ ! أما أنا فعندما أكون في غرفتي و يأتيني نبأ السنديانة و قد قضت يافعة أو نبأ غرق قبرة تنزع دمية...
  400. باقة هايكو من غانا   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    باقة هايكو من غانا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أولا : كوفي أدو في الليل تغطي الظلمة أفعالي الوسخة *** إطفاء الانوار التقاء الاصدقاء الجدد القمر و النجوم *** ضفدع جالس فوق ورقة نيلوفرية * الرغبة في إشباع نزعة رطبة ثانيا : كونراد يبواه نجوم آفلة فكرة رأب الصدع ثقوب من أجل المطر ثالثا : ميني بورديرس باكورة الامطار...
  401. ناثانيال أمبادو   -   جعة الذرة الحمراء : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ناثانيال أمبادو - جعة الذرة الحمراء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جعة الذرة الحمراء * تقطر من شارب الرجل المسن *** ( 2 ) مزرعة الدخن ** تتبدد جلجلة أفؤس الحراثة في سقسقة الطيور المغردة *** ( 3 ) الصوت الخافت لصافرة الفلاح تتلوى الحية لتكسر في طريقها العسالج *** ------------------------ * الذرة الحمراء : من أنواع الذرة الكثيرة , بلون...
  402. جاستس جوزيف براه  -  عودة اللقالق : هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جاستس جوزيف براه - عودة اللقالق : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثمة نقاط بيضاء موزعة على طول الساحل - عودة اللقالق إلى موطنها *** ( 2 ) موجات شاطئية - أضع حدا لرغباتي *** ( 3 ) تناول العشاء مع العائلة الخوض في موضوع بعد آخر - تعقد لزوجة البامية أيادينا *** ( 4 ) جبل كيلي يصعده الاب لألاف المرات في الحكايات الشعبية ***...
  403. بليسموند أليبنا أينبير   -   البرعم الذابل : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بليسموند أليبنا أينبير - البرعم الذابل : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هيروشيما في منتصف الربيع – برعم ذابل على غصن خزفي *** ( 2 ) يوم ضبابي ... الكل مصاب بقصر النظر *** ( 3 ) أرض رطبة – ثمة دجاجة تكشف عن فراخها للنمل الأبيض *** ------------ - ( بليسموند أليبنا أينبير ) : شاعر غاني . ولد في 2 تشرين الأول 1994 ( المنطقة الشرقية العليا ) . حاصل...
  404. كوجو توركسون   -    سقف مشغل النسيج : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوجو توركسون - سقف مشغل النسيج : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أين أصبح العنكبوت ألذي ذهب للتجسس من سقف مشغل النسيج ؟ *** ( 2 ) رحلة غير مريحة - ينحسر الصوص بين مخالب الغراب *** ( 3 ) تبادل : تصميم هجين لكف يدي *** ( 4 ) حداد قزم يتخبط القرد - ثمة حبات متناثرة على الأرض *** ( 5 ) سحب متحركة تلعب السماء لعبة الغميضة...
  405. أدجيي أجيي باه  -  نعيق البومة : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أدجيي أجيي باه - نعيق البومة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) القمر المظلم * نعيق بومة يفسد حلما *** ( 2 ) إنه وقت الغداء , ثمة المزيد من البروتين في الفول الذي أتناوله – السوس *** ( 3 ) شجرة مرداء – ترفع عش الكوب ** نحو السماء *** ( 4 ) خدوش و ندوب هذا ما فضل من قصة قبيلة مفقودة *** ( 5 ) ساحل قفر تشحذ الريح...
  406. يعقوب كوبينا أيا منساه   - أسفل الجسر الفولاذي : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يعقوب كوبينا أيا منساه - أسفل الجسر الفولاذي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أسفل جسر فولاذي غير قابل للصدأ - تلاشت أرض *** ( 2 ) نرحل بهدوء في كأس من الويسكي - نسمة مسائية *** ( 3 ) بزاقة ... بدأت صباحها على عتبة بابي *** ( 4 ) موسم البتلات على الغصن الاجرد *** ( 5 ) ثلاثة وجوه في قاعة الدراسة أزرق , أصفر , و أحمر *** (...
  407. هارييت هيدوتي ويفي - قارب وسط النهر : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هارييت هيدوتي ويفي - قارب وسط النهر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) غفوة بعد الظهر أرجوحتي الشبكية : قارب وسط النهر البارد *** ( 2 ) العد التنازلي للجوقة وسط المفرقعات النارية – عام يغادر العمر *** ( 3 ) عالمان منفصلان : صورة رضيع أم غافية *** ---------------- - ( هارييت هيدوتي ويفي ) : شاعرة هايكو من غانا . تنشر في ( مامبا ) المجلة...
  408. جميل دمبالة عمر  -  رياح الهرمتان : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جميل دمبالة عمر - رياح الهرمتان : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) رياح هرمتان تبعثر أوراق الشجر اليابسة محتسبة أيامها *** ( 2 ) أرومة كاسافا منحنية * رجل مسن معدم ينتصب واقفا *** ( 3 ) كلب نافق وسط الطريق سائق سيارة يجد سبيلا من حوله *** ( 4 ) حي هادئ قطرات مطر خفيف تتساقط على محاصيل الذرة مطنطنة *** -------------- *...
  409. كواكو فيني أدو  -   سفينة في بركة ماء : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كواكو فيني أدو - سفينة في بركة ماء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ترسو سفينته في بركة ماء – قارب ورقي *** ( 2 ) الموت في الزنزانة طريقته الاخرى من أجل النجاة *** ( 3 ) قمر صناعي محطم أسير عبر القمر في بركة ماء *** ( 4 ) كعكة عيد الميلاد أطفىء بالنفخ سني الكبيرة *** ( 5 ) صورة عائلية شخصية تجمع بين رؤوسنا خدا بخد...
  410. قصائد هايكو من غانا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من غانا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – أيسي جوردون جولاني : جامعة الروث أرض جدباء - لجامعة الروث متسع من المكان في الحظيرة *** 2 – سلستين نودانو : شجرة تستند على ظلها القمر أثناء هبوب ريح الهرمتان شجرة مرداء تستند على ظلها *** 3 – جستس جوزيف براه : لزوجة البامية تناول...
  411. جاناك سابكوتا  - خصلة من شعرها : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جاناك سابكوتا - خصلة من شعرها : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ضربة حظ – أودعت في محفظتي خصلة من شعرها *** ( 2 ) ثلج الربيع - يظهر الطريق من خلال مسارات الاطيار فقط *** ( 3 ) أوز عند البحيرة ! زنابق ماء ! بذات البياض *** ( 4 ) الشمس في باكورة الصباح – ثمة ظل يمشي بصمت *** ( 5 ) بعد منتصف الليل ترسم البزاقة لوحتها...
  412. أنجيلي دودهار   -  القمر في حوض الطيور : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنجيلي دودهار - القمر في حوض الطيور : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نسمة رقيقة - يختلج القمر في حوض الطيور *** ( 2 ) بعد إطفاء الانوار يسود الصمت المطبق باستثناء صوت السيكادا *** ( 3 ) تعشعش السناجب الصغيرة في الجوارب المفقودة مؤخرا *** ( 4 ) بعيد ظهر يوم غائم - تناول بذور دوار الشمس مع القهوة *** ( 5 ) قبر محفور حديثا...
  413. لطيف هلمت .. إلى شاعر ما..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت .. إلى شاعر ما.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الادب الكردي: لا ... لم تكن للأرض حدود لم تكن لها أسوار , أنت أيضا عندما بللت بنانك في جدول الشمس , ما كان على يديك آثار الاغلال و المسامير .. ! ----------------------- أجيز نشر هذه الترجمة من قبل الشاعر خطيا في 18 تموز 1983 . عن ( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت .. قصائد مختارة )...
  414. في الضباب.. هايكو  -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    في الضباب.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جون بارلو / المملكة المتحدة سديم الصباح ... ظلال الافنان المضافة الى عش العقعق * ( 2 ) ماتسو باشو / اليابان الربيع : تلة غير مسماة يحجبها ضباب الصباح ( 3 ) الآن ديستروب / الدنمارك صبيحة ضبابية انها تمشي كلبها المسن حول شجرة الكرز ( 4 ) يوسا بوسون / اليابان السديم في...
  415. سلستين نودانو  -   ارتشاف القهوة في الصباح : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سلستين نودانو - ارتشاف القهوة في الصباح : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) طقس صباحي أرتشف القهوة مع الهواء *** ( 2 ) الارق ألتقط صوت ورقة الشجر المتساقطة *** ( 3 ) شحات على قارعة الطريق ثمة زهرة كرز بين العملات المعدنية *** ( 4 ) ضياء الشمس ابتسامة أم على فراش الموت *** ( 5 ) يعلو صدى صوتي فوق الغيوم امتنان *** ( 6 )...
  416. هايكو

    باقة من الهايكو الافريقي المعاصر.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    1 – إنغريد بالوتشي / أوغندا محصول المطر الافريقي : جراد في طاسة القلي *** 2 – أدجي أغيي باه / غانا إناء متصدع - يتسرب الماء من خلاله نحو الأسفل قناة في عمودي الفقري *** 3 – أنتوني إيتوبا أوبارو / نيجيريا موسم جاف قائظ – الماعز المتشاجر يطيح بدلو الماء *** 4 – مايكل كانجا /...
  417. لطيف هلمت - إلى شاعر فلسطيني..  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - إلى شاعر فلسطيني.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    الادب الكردي : - إن هي إلا لحظات و يأتونك كالذئاب , فيجعلون من غرفتك المتواضعة الأركان غابة شاسعة لأوراد الدم ... إنهم سيقدمون على صبغ أحذيتهم في أعماق جراحك , و لسوف يحرقون لسانك بسكين من نار .. *** إنهم لك بالمرصاد أشبه بالشبكات الجائعة التي لا تغمض لها...
  418. ميلان سيغاراك بيهارنيك  -    أصداء الحرب : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميلان سيغاراك بيهارنيك - أصداء الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أصداء الحرب من سلافونيا القصية * طارت اللقالق محلقة صوبنا *** ( 2 ) باقة الزهور الصغيرة المنسية في الحافلة - تسافر لوحدها *** ( 3 ) تحرك الريح للأعلى جناح طائر نافق وسط الشارع *** ( 4 ) في ركن المشرب يتحدث الأصدقاء القدامى بخفوت *** ( 5 ) ينزلق القمر...
  419. ميلان  كرمبوتيتش  -  تحت شجرة الكستناء المزهرة..  هايكو   -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ميلان كرمبوتيتش - تحت شجرة الكستناء المزهرة.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) على المصطبة البيضاء تحت شجرة الكستناء المزهرة ثمة رجل مسن مع عصاه *** ( 2 ) ليست بدار مهجورة لم تزل تسكنه ذكريات طفولتي *** ( 3 ) تهطل بواكير الثلج على الطريق أتعقب الطائر *** ( 4 ) الهر المتشرد احضر الحبيبات لحبيبة قلبه *** ------------------- - ( ميلان...
  420. لطيف هلمت - إلى غسان كنفاني و الشعراء الذين أعرفهم ولا أعرفهم..  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - إلى غسان كنفاني و الشعراء الذين أعرفهم ولا أعرفهم.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    الادب الكردي : - عندما أتانا المسيح نكرناه , و على الصليب صلبناه .. ثم أقمنا له تمثالا في بيعة المدينة , و كتبنا على الاف الألوف من الحيطان , و بالكلمات الكبيرة : مات محب عظيم ... مذ ذلك اليوم , و نحن نحيي ذكراه في فاتحة كل سنة جديدة , و نحكي للأطفال ملحمته , و لكن ألف مسيح يصلب...
  421. باقة من الهايكو الإيراني المعاصر..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    باقة من الهايكو الإيراني المعاصر.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) محمد فارساني في يوم هيروشيما : حمامة بيضاء على الاسلاك الشائكة * *** ( 2 ) سمانة حسيني زعفراني مثل فراشة : ظلي بعد منتصف ليل خريفي *** ( 3 ) محسن فارساني زهور القصب – يد جدي فوق عكازته *** ( 4 ) فاطمة عطاش سخان مسقط رأسي ... كل موسم فقط مسار للأطيار المهاجرة...
  422. مختارات من الهايكو الصربي..  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    مختارات من الهايكو الصربي.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) برانيسلاف برزاكوفيتش ريشة بومة على الارومة العتيقة تتشرب ضوء القمر *** ( 2 ) فيتومير ميليتيتش – ويتاتا السير بين هوائيات الاستقبال فوق السطح القمر الوليد *** الحساب في الغابة القمر المكتمل يضيء المقبرة *** ( 3 ) جامينكا ناداشكيش سماء صافية تهز الريح المجدار...
  423. ألنكا زورمان  - بحثا عن الديدان المتوهجة : هايكو -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ألنكا زورمان - بحثا عن الديدان المتوهجة : هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بحثا عن الديدان المتوهجة – الصبي المتطفل يستخدم شعلة *** ( 2 ) في الصباح البارد ثمة حافلة تغطيها ملصقات مارلين مونرو *...
  424. الفزاعة البالية.. هايكو  -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    الفزاعة البالية.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ( برونو هولين / فرنسا ) ذوبان الثلوج - قدم فزاعة بالية في الماء ( 2 ) ( سونيل يونيال / الهند ) ما برح هيكل الفزاعة يؤدي عمله في الحقل الاجدب ( 3 ) ( وليم كولين جونيور / الولايات المتحدة الامريكية ) جدب مديد...
  425. كوباياشي إيسا  -   أتضرع إلى بوذا..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوباياشي إيسا - أتضرع إلى بوذا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أتضرع الى بوذا كل الوقت أتضرع الى بوذا كل الوقت مواظبا على قتل الناموس *** ( 2 ) أيضا مع الخشاش بإمكان البعض ان ينشد حتى مع الخشاش و بعضهم لا *** ( 3 ) يذوب الثلج يذوب الثلج غامرا القرية بالأطفال *** ( 4 ) غادر , آب غادر , آب إنها سيرة غرام هر *** ( 5 )...
  426. نيكولا  كرالجيتش - غراب في السماء..  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نيكولا كرالجيتش - غراب في السماء.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) غراب في السماء يحلق منخفضا نعاب , نعاب , صياح و نعيق *** ( 2 ) تمطر قطرة فقطرة هطول المطر تربة مبللة *** ( 3 ) الشمس في البحر تغفو متنعمة بالدفء مع التيارات القوية *** ( 4 ) ذرة صفراء من أمريكا منظر العصيدة *** --------------- - ( نيكولا كرالجيتش ) ...
  427. العاصفة الثلجية.. هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    العاصفة الثلجية.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يوسا بوسون اليابان يتعثر حصاني وسط العاصفة الشتوية في طريق عودتي للمنزل *** ( 2 ) ميشيل إل . هارفي الولايات المتحدة الامريكي أجواء العاصفة الثلجية تطلق العنان لفيض من الألعاب اللوحية *** ( 3 ) أندرو ولوس ندف الثلج المصاحبة للعاصفة الثلجية تبدو كسرب من النحل...
  428. فرانجو هرج  -       الغربان و العصافير فوق المحراث..  هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فرانجو هرج - الغربان و العصافير فوق المحراث.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الغربان و العصافير فوق المحراث تبحث عن بعض الحبوب القديمة *** ( 2 ) على الثلج البكر أثر السنجاب و قطع من قشور الجوز *** ( 3 ) الكلب في كوخه و القطة فوق السيارة الساخنة بانتظار سيدهما *** ( 4 ) حفيف التنوب يخفت صوتنا الاطيار هادئة , هي الأخرى *** ( 5 )...
  429. كريستينا روسيتي  -  من الذي شاهد الريح..     شعر  -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    كريستينا روسيتي - من الذي شاهد الريح.. شعر - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    من الذي شاهد الريح ؟ لم أكن أنا و لم تكن أنت و لكن عندما تتدلى أوراق الشجر مرتعشة , تكون الريح تعبر من خلالها . من الذي شاهد الريح ؟ لم تكن أنت و لم أكن أنا و لكن عندما تنحني ذرى الأشجار , تكون الريح و هي تمضي في طريقها . --------------- - ( كريستينا روسيتي ) ( 1830 - 1894 ) : شاعرة...
  430. هوساي  أوزاكي  -  شاهد القبر  :  هايكو   -      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هوساي أوزاكي - شاهد القبر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أطوف حول شاهد القبر من الجهة الخلفية *** ( 2 ) حتى لو سعلت أكون وحيدا *** ( 3 ) عند صعودي التلة تبدو كل القرى حزينة بالنسبة لي *** ( 4 ) ما من كلمات طيلة اليوم ظل فراشة *** ( 5 ) يسمع صوت المياه وراء الضباب أنا ذاهبة الى هناك *** ( 6 ) ليلا في...
  431. مسعود بريشان   -    القبج..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مسعود بريشان - القبج.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنت رفيق الجبال و الجداول و الوديان حر أنت تمقت القفص الضيق بينما كل الناس يرومون حبسك داخل القفص أيها القبج عندما تحبس , كف عن إرسال صوتك مغنيا و عندما تطلق نحو الذرى و سفوح الجبال , صدح للعالم محتفلا و انشد أغنية العتق . ------------------- - القبج : الحجل , الشنار , كه و باللغة...
  432. الزوبعة.. هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الزوبعة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سنيها سوندارام الهند ملائكة الثلوج في قلب العاصفة *** ( 2 ) إيلين ريدل نيوزيلندا الجبال الشاهقة - ثمة صقر سلاب يحوم معلقا في الهواء *** ( 3 ) ليندا لي ليبيرح شياطين الغبار الدنيوي زوبعة من الاطلال و الرمل حركة عمودية بإزاء الأعلى *** ( 4 ) ميلاني جي...
  433. لطيف هلمت  -  الريح العصوف..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - الريح العصوف.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    أثيمة هي الريح العصوف بسبب ما كسرته : من أغصان الشجر و ما مزقته من أجساد الأطفال و ما هجرته من أطيار الغاب .. أثيمة هي الريح العصوف لكثرة الرمال و السدوم ألتي ألقتها في مقل المدينة .. أثيمة هي الريح العصوف سوف يأتي اليوم ألذي نعدم فيه هذه الريح العصوف !!! --------------- عن ( من الشعر...
  434. في قلب العاصفة.. هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    في قلب العاصفة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بريندا ديفيس هارشام ترتجف زهرة الماغنوليا بردا تشعر بلمسات الريح الباردة ترتعش كل ورقة تويجية فيها *** ( 2 ) جون هاوكهيد ثمة عاصفة تتكون داخل شرنقة *** ( 3 ) دانييلا ميسو إيطاليا مراسي السفن ثمة صرير في البحيرة ... خريف شديد الحرارة *** ( 4 ) جين ريتشولد...
  435. لوريتا بيكون  -   ألحب بدلا من الكراهية : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لوريتا بيكون - ألحب بدلا من الكراهية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لن ينتهي النضال من أجل ألحرية حتى نعلم الأطفال ألحب بدلا من الكراهية *** ( 2 ) تعاد جثث الرجال و النساء محملة في توابيت إنها الحرب ألتي تكلفنا غاليا *** ( 3 ) لا تصنعوا الحرب بل الحب بإمكاننا العيش سوية إذا كنا ننشد السلام *** -------------------- War Haiku Poems...
  436. صدور كتاب "قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب"..  مختارات من شعر الحرب العالمي -  اختارها وترجمها عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

    صدور كتاب "قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب".. مختارات من شعر الحرب العالمي - اختارها وترجمها عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

    عنوان الكتاب : قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي . اختارها و ترجمها عن الإنكليزية ( بنيامين يوخنا دانيال ) المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق . تاريخ النشر : 8 / 5 / 2022 . عدد الصفحات : ( 157 ) صفحة من القطع المتوسط . صورة الغلاف : لوحة للفنان النمساوي ( غوستاف...
  437. تتحصن الحقيقة بالسكوت.. هايكو  -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    تتحصن الحقيقة بالسكوت.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مارينيلا ريكا تقوم التجارة على الأكاذيب ضعيفة هي الحقيقة , لقد تحصنت بالسكوت تدر الحرب الكثير من الرواتب العامة *** ( 2 ) ساليل شاتورفيدي ( الهند ) اصطحاب كلبنا إلى القبر – أغنية روبن *** ( 3 ) آلان سامرز ( المملكة المتحدة ) ننزل تحت حيث عوالم الجن – مدفن...
  438. ماريجا ماريلا ميميكا   -   على شبابيك المدرسة: هايكو  -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ماريجا ماريلا ميميكا - على شبابيك المدرسة: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) صورة مؤثرة : الأطفال و العصافير على شبابيك المدرسة *** ( 2 ) فراشات صفراء رفرفات داخل ضوء زاه في سوق الهواء الطلق *** ( 3 ) - ربيع بهي – لوز في براعم كاملة فراشات نشطة *** ( 4 ) شتاء . التربة المكشوفة تتغطى بالانجم *** ( 5 ) المرأة تبيع البرتقال في السوق...
  439. التحليق  مع  الطيور  ..  هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    التحليق مع الطيور .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نيكولا مادزيروف / مقدونيا الشمالية في الصباح الباكر ... و على سلك الهاتف ثمة عصافير تثرثر ( 2 ) أرتوراس شيلانسكاس / ليتوانيا سياح أجانب من اليابان في القلعة العالية , ينظرون بإزاء الطيور المهاجرة ( 3 ) باوليوس نورمانتاس / ليتوانيا بجعات بيضاء و بقرات مقدسة ... يوم ماطر...
  440. توكي زينمارو   -  إنهم يتعرضون للمهانة : تانكا   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    توكي زينمارو - إنهم يتعرضون للمهانة : تانكا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أمريكا المتغطرسة إنكلترا المخادعة إنه لأمر مؤسف إنهم يتعرضون للمهانة الآن *** ( 2 ) لقد أمرنا بإطلاق النار صدرت و سلمت الإرادة الإمبراطورية أخيرا اطلق عليهم النار حتى آخر رجل في البحر , على الأرض , و في السماء *** ( 3 ) ألتقط الحجارة من على الطريق لأعيد رميها...
  441. شيجيموتو ياسوهيكو   -   عظام آدمية تحت الشارع المبلط : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شيجيموتو ياسوهيكو - عظام آدمية تحت الشارع المبلط : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) في ذكرى هيروشيما – توجد عظام آدمية تحت الشارع المبلط هذا ما أعتقده *** ( 2 ) ريح باردة تهب منسابة من خلال ناطحات السحاب في نيويورك *** ( 3 ) صيد الأطفال ما من زيزان * - قبة القنبلة الذرية ** *** ---------------------- * الزيزان : حشرات تصدر صوتا يشبه كلمة ( زيز )...
  442. زينيا تران  -  قبور ضحايا الحرب : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زينيا تران - قبور ضحايا الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هنا .. لم يزل الصمت مسموعا – قبور ضحايا الحرب *** ( 2 ) هذه الألوان الجديدة , و الجديدة إلى الابد هدايا يقدمها البحر *** ( 3 ) ورقة شجر خريفية هذه الورقة , و غيرها الانسام نفسها *** ---------------------- * ( زينيا تران ) شاعرة هايكو هولندية , تعيش مع أسرتها في...
  443. النصب التذكاري لحرب فيتنام .. هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    النصب التذكاري لحرب فيتنام .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) توني بوبيلو تقف أبراج الشركات الكبرى شامخة أعلى من ألنصب التذكاري لحرب فيتنام *** ( 2 ) ميريام ساجان لم أزل أتذكر ضفيرتك – توجهت الفتاة صوب الجندي *** ( 3 ) لاكي تريانا متحف الهولوكوست * ثمة حذاء طفل معروض خلف الزجاج *** ------------- * الهولوكوست : إحدى جرائم...
  444. ميتسوهاشي توشيو .. بقايا هياكل عظمية لجنود : هايكو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميتسوهاشي توشيو .. بقايا هياكل عظمية لجنود : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عند إحراق حشائش الحقول تظهر بقايا هياكل عظمية لجنود *** ( 2 ) مهرجان النفوس – إن الجانب الخلفي للقمر المكتمل مظلم بالتمام *** ( 3 ) كان التوجه إلى جبهة القتال في ( شو ) مذلا – البنادق المعصوبة *** ( 4 ) تلزم الجبال و المحيطات الصمت المطبق – الشتاء في العصر...
  445. صلاح شوان -  الحب بداية و نهاية   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    صلاح شوان - الحب بداية و نهاية - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    حبيبتي لو كان العمر ألف عام فخير عمر عندي : اللحظة التي مكانها في قلبك و خير بيت شعري ذلك الذي نغمته على شفتيك .. لو كان العمر من فاتحته إلى نهايته مفعما بالحرية .. لو كان دغدغة قبلة السرور فزنزانة قلبك بكل ما تحمله من أصفاد و مساجين خير جنة لي لو حملت بوابتها إسمي ... لو احتوتني أنا وحدي...
  446. قصف الناتو .. هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصف الناتو .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ليليانا ميلجاني ينمو النرجس الأصفر دون أن يعرف شيئا عن قصف الناتو * *** ( 1 ) نيبويشا سيمين يجمع الضباب حطام الجسر إثر القصف *** ( 3 ) ديميتار أناكييف يقصف الناتو يوغوسلافيا – اسبوع الالام *** -------------------- * الناتو أو حلف شمال الأطلسي : منظمة عسكرية , أسست...
  447. تاكاهاما كيوشي  -   اسأل الرياح العاصفة  : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاكاهاما كيوشي - اسأل الرياح العاصفة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) اسأل الرياح العاصفة أي ورقة ستغادر الشجرة في المرة التالية ؟ *** ( 2 ) اقحوان ذابل لم يفضل منه الآن أي شيء *** ( 3 ) تشرق الشمس على الجبال القصية آه , حقول ذابلة ! *** ( 4 ) مياه عميقة في المحيط و أرض تواجه القحط *** ( 5 ) مسكت بيدي بتلة سقطت من شجرة كرز...
  448. صلاح شوان  -  جزيرة صيد السمك   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    صلاح شوان - جزيرة صيد السمك - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    حبيبتي ... أنت الحلم , أرشفك كل ليلة أرشفك حتى الصبيحة , وعندما ينبلج الصبح , أحمل عطشي , و أيمم وجهي شطر جزيرة صيد السمك . أنت جزيرة الكرب و أنا بحار لا قارب لي و لا سفينة .. لا أستطيع أن أتخلص من حضن كربك , و ليست لي هذه الرغبة..! ---------------- * نشرت الترجمة في مجلة ( كاروان ) ...
  449. صدور كتاب "على عتبة الباب".. قصائد هايكو عالمية للشاعر والمترجم بنيامين يوخنا دانيال

    صدور كتاب "على عتبة الباب".. قصائد هايكو عالمية للشاعر والمترجم بنيامين يوخنا دانيال

    عنوان الكتاب: على عتبة الباب .. قصائد هايكو عالمية اختارها وترجمها عن الإنكليزية (بنيامين يوخنا دانيال) المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق تاريخ النشر : 21 / 4 / 2022 . عدد الصفحات : ( 250 ) صفحة من القطع المتوسط . محتويات الكتاب : ( 393 ) قصيدة هايكو لعشرات الشعراء و الشاعرات من (...
  450. فرهاد شاكلي  -   قصيدتان..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فرهاد شاكلي - قصيدتان.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) صوت أتسمعين صوت فؤادي ؟ إنه أشبه بالآذان و هو يمور في مئذنة أحد المساجد القديمة .. إنه ( بلال ) عشق هذا الدهر .. بعيدا , تسمع خشخشة السلاسل و هي تصطك , و صليل وقع الاسياف في بدحة روحي , و قد ترادفت عليها الاسقام . *** ( 2 ) أصابعك الزجاجية ارسلي بنانك الزجاجية هذه فوق قلبي ليشتعل...
  451. بوزينا زيرنيك   -   سقف مقصوف بالقنابل : هايكو    -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بوزينا زيرنيك - سقف مقصوف بالقنابل : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) سقف مقصوف بالقنابل رمم بقطعة من السماء المرصعة بالنجوم *** ( 2 ) تتسامق ذرى الأشجار فوق الضباب في صباح باكر من حزيران *** ( 3 ) وسط بحر من الضباب يظهر الطريق بدلالة منارة الكنيسة *** ( 4 )...
  452. البواب – هايكو..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    البواب – هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تريسي ديفيدسون ( الولايات المتحدة الامريكية ) الترحيب الشتوي - ليس ثريا بما فيه الكفاية ليفوز بابتسامة البواب *** ( 2 ) بادما راجيسواري ( الهند ) مرافقا كل نزيل بمظلته البواب المبلل *** ( 3 ) مونا لوردان ( رومانيا ) بواب بنايتنا – إنه الشخص الوحيد الذي يعرف...
  453. لطيف هلمت   -  ثلاث قصائد عن الحرب..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لطيف هلمت - ثلاث قصائد عن الحرب.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المقبرة المقبرة .. مدينة مل سكانها كل مواثيق الحرب و السلام ! *** ( 2 ) الخوف في الحرب يتستر الخوف خوفا من الرصاص ! *** ( 3 ) التماثيل لا تطلقوا النار في الشوارع كي لا تصيب تماثيل الشهداء , فتستشهد ! *** -------------------- * عن ( في مرفأ الشعر ) للمترجم , أربيل –...
  454. زيليكا فوتشينيتش   -   غيمة في  البركة الصغيرة الضحلة : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زيليكا فوتشينيتش - غيمة في البركة الصغيرة الضحلة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) توجد قطعة من السماء و غيمة كاملة في البركة الصغيرة الضحلة *** ( 2 ) أخفى الصقيع النجوم في الالواح الزجاجية للشباك هذا المساء *** ( 3 ) التنزه على الطريق المار عبر الغابة في يوم خريفي *** ( 4 ) - ثمة زهور على الأرضية – لقد جلبت القطة بكفوفها أمطار الصيف ***...
  455. أوليفر فوكوجا   -  وضعت الحرب أوزارها : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوليفر فوكوجا - وضعت الحرب أوزارها : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لقد وضعت الحرب أوزارها المساء يعمه الضجيج - جني الذرة - *** ( 2 ) صباح ربيعي . السلحفاة المغطاة بقطرات الندى تدخل الجنينة *** ( 3 ) حملت الريح اليومية أريج الصنوبر : نداء البحر *** ( 4 ) يلصق الطفل الجالس على الشاطئ ابتسامته على شريحة الشمام *** ( 5 )...
  456. جادرانكا فوكوفيتش  -   صحف في سلة المهملات : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جادرانكا فوكوفيتش - صحف في سلة المهملات : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يتناول أحدهم طعامه : صحف ملقاة في سلة المهملات - لبن مخفوق *** ( 2 ) ... رسم في السماء ... ثمة طفل يراقب بشغف الألعاب النارية للمرة الأولى *** ( 3 ) بعد احتباس المطر تجف الريح و مشابك الملابس على حبل الغسيل...
  457. ملادين فوكوفيتش  -  الصفصافة المتهدلة : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ملادين فوكوفيتش - الصفصافة المتهدلة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تنحني الصفصافة المتهدلة * مسترسلة شعرها فرحا لتشرب الماء *** ( 2 ) تمنعني البرداء من التمتع بجمال الشتاء *** ( 3 ) ممارسة رياضة البولينج في الظل إنحناء رجال كبار في السن - ساعات من الضجر *** ( 4 ) يغسل الفجر عيونه الحالمة في قطرة الندى *** ( 5 ) ثمة...
  458. فيرا زيمونيتش  -   باقة من الورود البيضاء : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فيرا زيمونيتش - باقة من الورود البيضاء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) باقة من الورود البيضاء موضوعة على الرخامة – الذكرى السنوية *** ( 2 ) في وضح النهار تشع أزهار الهندباء نورا – نباريس بيضاء *** ( 3 ) ثمة قط نائم في الزاوية المشمسة من الحظيرة – تعتم رويدا رويدا *** ( 4 ) ثمة امرأة مسنة تعرض خريفها للشمس , و هي جالسة على المقعد...
  459. لينا تالايفا  -  دع الذكريات تمضي – هايكو و سينريو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لينا تالايفا - دع الذكريات تمضي – هايكو و سينريو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) انقضى اليوم بأكمله دع الذكريات تمضي و لو للحظات *** ( 2 ) مسرحية كابوكي * لكم هو أبيض وجه هذا الظل *** ( 3 ) تبدو الحديقة المرسومة ذابلة فعلا إزاء ورق الجدران *** ---------------- * الكابوكي : فن مسرحي ياباني ضارب في القدم , يشمل الغناء و الرقص و الحذاقة و غيرها ...
  460. زيليكو فوندا   -   عصافير  في  بركة  الثلج  :  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زيليكو فوندا - عصافير في بركة الثلج : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بركة الثلج الضحلة – ليست كبيرة بما فيه الكفاية لتسع لجميع العصافير *** ( 2 ) واحدة في البركة الصغيرة الضحلة و الأخرى في سلة المهملات تتساقط أوراق الشجر *** ( 3 ) الطرقات و السكك الحديد تركض معا بإزاء الظلمة *** ( 4 ) قاعة المغادرة كلاهما يقول : وداعا و ينظر الى...
  461. جيمس نورتون   -   كومة من الحلازين : هايكو و سنريو    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جيمس نورتون - كومة من الحلازين : هايكو و سنريو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كومة من الحلازين بعد تجريد اللبلاب من أوراقه – هبوب الريح *** ( 2 ) صوت ملعقة يطقطق بها صحن خال : هذا هو ! *** ( 3 ) ما برح الصنوبر الصغير محتفظا ببطاقة اسمه هو الآخر , اكتسب اللون البني *** ---------------- - ( جيمس نورتون ) : شاعر هايكو ايرلندي . ولد في دبلن في...
  462. ديرك  بيكر    -   اصمتي أيتها الضفادع .. هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ديرك بيكر - اصمتي أيتها الضفادع .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) اصمتي أيتها الضفادع ثمة بركة ماء غافية في ظل الأشجار *** ( 2 ) تمتد أخياط الصقيع فوق أفرع شجرة الكرز- يرتجف العنكبوت بردا *** ( 3 ) غيوم مكفهرة تغطي المشهد الطبيعي الغارق في الهدوء - يرزح العشب تحت ثقل قطرات المطر المتساقطة *** ------------------ - ( ديرك بيكر...
  463. تاي هادمان   -    قبلة أخيرة قبل الذهاب الى الحرب : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاي هادمان - قبلة أخيرة قبل الذهاب الى الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) قبلة واحدة أخيرة قبل الذهاب الى الحرب هذا الشتاء *** ( 2 ) ريح سريعة تهب على الغيوم أسافر في مسقط رأسي بالتماس الجولات المجانية , بدون بنس واحد *** ( 3 ) لم يحدث أن شاهدت عدوي و لكنني القيت نظرة فاحصة على نفسي *** ( 4 ) تشير الفزاعة الى الشمس كل صباح و كل...
  464. تاتسوكو هوشينو   -  قطرة الندى  :  هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاتسوكو هوشينو - قطرة الندى : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثمة قطرة ندى على وشك السقوط من طرف ورقة شجر - لكم هي كبيرة *** ( 2 ) بارد هو ما يدور بخصوص هذا العالم – أتلو الصلاة عند ضريحه * *** ( 3 ) السنونو الأول فريق تشيندونيا ** من أجل اليوم فقط *** ----------------- * ضريح والدها الشاعر ( تاكاهاما كيوشي ) الذي توفى في 8...
  465. الحياة .. فقاعة صابون جميلة : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحياة .. فقاعة صابون جميلة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كالا راماش هذه الحياة ... أشبه ما تكون بفقاعة صابون جميلة قبل أن تتفرقع *** ( 2 ) أويدا جوسينجوكو الخلاص من المعاناة في الليالي الطوال *** ( 3 ) ديمتار أناكييف مساء ربيعي سحلية ما تسحقها عجلة ناقلة للجنود *** ( 4 ) مارك هوي ما من وجهة في السماء لتبلغها السحب فقط...
  466. جون تيونغ تشونغهو   -   الحرب في كمبوديا : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جون تيونغ تشونغهو - الحرب في كمبوديا : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) صورة صغيرة لأبي - الشىء الوحيد الذي يستحق أن أتذكره من الحرب في كمبوديا *** ( 2 ) يخرج الفتى تريشاو * صورة صغيرة مهترئة من محفظته قائلا : إنها صورة أبي الراحل *** ( 3 ) ذاب قلبي ألما عند مشاهدتي هذا الفتى ألذي أراني صورة والده على هذا النحو *** -------------- *...
  467. خندق القتال – هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    خندق القتال – هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مايكل شبرد إرم جانبا هذا الفأر بدلا من تمريره أمام وجه رفيقك المقتول الذي لا يتسنى لك دفنه *** ( 2 ) جاكي آن هو خندق طويل حيث كانت ذات مرة المياه الضحلة القادرة على سحبك إلى الأسفل *** ( 3 ) تيموثي هيكس خندق ماريانا * إنها لصدمة عندما تكتشف جمالا لا يتمتع به أحد ***...
  468. إيشيباشي هيدينو  -   انقطاع هدير الطائرات : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيشيباشي هيدينو - انقطاع هدير الطائرات : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نجوم ساطعة في ليلة باردة بعد انقطاع هدير الطائرات *** ( 2 ) طفل عار واحد كل ما عندي أصلي من أجل ذلك *** ( 3 ) تلامس براعم الاجاص المتفتحة بعضها بعضا وقت الغسق *** -------------------- - ( إيشيباشي هيدينو ) ( 1909 – 1947 ) : شاعرة هايكو يابانية بارزة من العصر الحديث ...
  469. بعد انتهاء الحرب .. هايكو    -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بعد انتهاء الحرب .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كارونوش كومار أغراوال / الهند بعد انتهاء الحرب ثمة رجل بساق واحدة هل هو بطل ؟ *** ( 2 ) وينوتا بيكر / كندا لقد استحدثت أسلحة لتكون صديقة للبيئة إنها تقتل برصاص أخضر !! *** ( 3 ) سوبهاس شاندرا / الهند الحرب لعبة نرد دامية لا تهدف لشىء لا أحد يفوز , بل يخسر الجميع ***...
  470. جون تيونغ تشونغهو   -   حرب النجوم : هايكو و تانكا    -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جون تيونغ تشونغهو - حرب النجوم : هايكو و تانكا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    النجوم أتساءل هل اندلعت أي حرب هناك أيضا ؟ *** الدنيا هذا العالم حجرة للموت ندفع فيها ثمن غرورنا كبشر بالدم و الدمع و الاسى -------------- - ( جون تيونغ تشونغهو ) : شاعر ماليزي . War Haiku And Tanka Poem by john tiong chunghoo . https : // www . poemhunter . com
  471. تاي  هادمان   -    قنبلة يدوية إضافية : هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاي هادمان - قنبلة يدوية إضافية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) في الكمين تتلامس أيادينا كأنه يناولني قنبلة يدوية إضافية *** ( 2 ) ماء بلون الصدأ لا يكاد يصلح حتى للاغتسال ! *** ( 3 ) قابع في حفرة أتساءل عما أفعله هنا ما هذا الهراء ؟ *** ------------------------ - ( تاي هادمان ) : شاعر أمريكي , خدم في حرب فيتنام – الحرب...
  472. إدوارد  تيك   -   أكياس حفظ الجثث: هايكو..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إدوارد تيك - أكياس حفظ الجثث: هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) العودة الى القاعدة العسكرية لتفحص أكياس حفظ الجثث بحثا عن وجوه الاصدقاء *** ( 2 ) البكاء على الموتى في الظل البارد للمعبد المسمى : منزل *** ( 3 ) في المرآة تحدق اليه عيون الأعداء *** -------------------- - ( إدوارد تيك ) : شاعر و باحث و أكاديمي أمريكي . ولد في...
  473. هيروشيما..  هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هيروشيما.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يواكيم سيكل / الولايات المتحدة الامريكية على مقربة من مركز الزلزال تلميذ ناج يتحسس بعض الاطراف الادمية المتفحمة *** ( 2 ) إيرل كينر / الولايات المتحدة الامريكية 6 آب – * لم يعد أبي يقول لنا : صباح الخير *** ( 3 ) فريد ماساراني / الولايات المتحدة الامريكية غيوم آب...
  474. إيكومي  يوشيمورا  -  إصابة الاب أثناء الحرب : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيكومي يوشيمورا - إصابة الاب أثناء الحرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تتكرر إصابة الاب أثناء الحرب في قمر الشتاء المتجمد إلى الابد *** ( 2 ) طائر مهاجر ... قبور الجنود القتلى ترنو الى الأرض الام *** ( 3 ) ضباب ربيعي يدخله الكاهن الشاب دون عودة *** ------------------ - ( إيكومي - إيكويو يوشيمورا ) : شاعرة هايكو و أكاديمية يابانية ...
  475. سوجيتا  هيساجو  -   الشعور بالوحدة:  هايكو      -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سوجيتا هيساجو - الشعور بالوحدة: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الشعور بالوحدة قراءة الكتاب المقدس ينتزع المطر زهر الكرز *** ( 2 ) يسود الهدوء في هذا الوادي كم تستغرق رحلة الفراشة ؟ *** ( 3 ) تكشف تويجات الاقحوان عن نتوءاتها للقمر على استحياء *** ( 4 ) هذا الكيمونو الشفاف – يحدق القمر من خلاله الى بشرتي العارية *** ( 5 )...
  476. الشاعر الصيني لي  دوان  - امرأة تنتحب..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعر الصيني لي دوان - امرأة تنتحب.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ثمة امرأة خارج بوابة المحطة الجبلية , إنها تنتحب بمرارة في الغيوم الليلية للخريف . أخبرتني بأن زوجها قد قضى نحبه في الحروب , و إنها قابلت قائده في طريق عودته للبيت , اليوم صباحا . --------------- * عنوان القصيدة في الأصل ( الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي ) . - ( لي دوان )...
  477. الحرب و السلام : هايكو   -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الحرب و السلام : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ماتسو باشو / اليابان أعشاب الربيع – كل ما فضل من أحلام الجند *** ( 2 ) إرنست جي . بيري / نيوزيلندا قرية محررة يمد شخص ناج ما تبقى من يده المبتورة *** ( 3 ) هاري جي . هوسمان / استراليا يسقط أبطال الحرب من حملة الاوسمة في الميادين البعيدة *** ( 4 ) بول كالوس / مالطا...
  478. شو  هون – على الحدود..      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شو هون – على الحدود.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    لقد خضنا غمار المعركة طيلة الليل شمال نهر سانغان * لم تعد نصف قواتنا . و عندما انبلج الفجر وردتنا الكثير من الرسائل من الوطن , و ما برحت أسر الجنود القتلى ترسل اليهم الملابس الدافئة من أجل الشتاء . ------------------- * نهر سانغان : يقع في شمال غرب الصين . - ( شو هون ) : شاعر صيني ( 791 ؟ -...
  479. الشاعر الصيني تشانغ  جي    -          إلى صديق فقد في حرب التبت..     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعر الصيني تشانغ جي - إلى صديق فقد في حرب التبت.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أرسلوك الى حصن يويزهي في العام المنصرم , و تم إبادة الجحفل عن بكرة ابيه عند الاسوار . ما من أخبار بخصوصك , منذ ذلك الوقت , لانفصال التبت عن الصين . هل قضيت نحبك في الحرب ؟ أم ما زلت على قيد الحياة , تجوب بعض الأراضي القصية ؟ لم يذهب أحد الى هناك , لاعادة الخيم المتروكة . لقد آبت بعض الخيول ...
  480. خايليهل بونجيسوا جامدزي   -  من الشعر السوازيلاندي المعاصر: الأرض العذراء.. شعر - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    خايليهل بونجيسوا جامدزي - من الشعر السوازيلاندي المعاصر: الأرض العذراء.. شعر - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    الارض العذراء ارض عذراء , تنتشر فيها الأشواك و بالعظاءات , و بالاحناش و لكن يوما ما سوف أنشأ حديقة ازهار في منتصفها . ارض عذراء , تنتشر فيها الاخاديد و التربات المنجرفة و الرمال المنهكة و لكن في يوم من الأيام سوف اغرس زرجونة عند مدخلها . انها ارض عذراء لا احد يرغب بها انها مليئة بالصخور , و...
  481. الشاعرة الروسية ناتاشا  ليفي  - القوارب الورقية  - هايكو      -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعرة الروسية ناتاشا ليفي - القوارب الورقية - هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) انهمار أمطار الربيع – أتعلم من إبني الصغير كيفية صنع القوارب بطي الورق * *** ( 2 ) التحليق فوق بركة الماء – تعود البجعة على أعقابها بعكس ظلها *** ( 3 ) مرج الشتاء الأبيض – يتصاعد البخار من القفاز المفقود *** ----------------- * فن طي الورق , أو الاوريغامي : فن...
  482. قصائد هايكو من روسيا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من روسيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إيفان أخميتييف بحلول المساء – مشاهدة الأفلام الصامتة عبر الشارع , و من خلال الشبابيك *** ( 2 ) إيلينا كاتسوبا صور عتيقة تستقر يد أبي فوق كتفي ورقة شجرة الاسفندان *** ( 3 ) كونستانتين كيدروف اتعب من تأمل الانجم في السماء , فأنظر الى البركة في الأسفل لأجدها زاخرة بها...
  483. الشاعر الاوكراني أوليج  يوروف   -   عازف الكمان - هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    الشاعر الاوكراني أوليج يوروف - عازف الكمان - هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عازف كمان يفترش الشارع – تسقط في قبعته أول ورقة شجر صفراء *** ( 2 ) ندى الخريف – ثمة قطة تمشي على رؤوس أصابعها في الجنينة *** ( 3 ) علبة أقلام الرصاص – يصمد الأسود منها و الأبيض *** --------------- ترجمها من الروسية الى الإنكليزية ( أناتولي كودريافيتسكي ) . * Haiku...
  484. فوكودا كودوجين   -    قصيدة منقوشة على صخرة : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فوكودا كودوجين - قصيدة منقوشة على صخرة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) طائر الوقواق – نقش الراهب قصيدته على صخرة *** ( 2 ) الوصول عن طريق القارب تبيع المرأة الصينية من نانكينج المراوح المستديرة *** ( 3 ) ثمة محطة سكك حديد وسط الحقول الخالية – أزهار الاجاص *** ( 4 ) ليلة صيفية قصيرة عدم الاحتلام اطلاقا – خيوط الفجر الأولى *** ( 5...
  485. قصائد هايكو من أوكرانيا..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو من أوكرانيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) روسلان جونداكوف برودة المساء – تتدلى الأوراق الذابلة من الأشجار المتهالكة *** ارتفاع درجة الحرارة في المساء – يكاد هواء المروحة يقلب صفحات الجريدة *** ( 2 ) آلا موتيليكا تشرين الثاني – تصبح نكهة القهوة الصباحية أكثر قوة يوما بعد يوم *** ( 3 ) تاتيانا لوغوفسكايا...
  486. هاكو يوكوياما  -   يراعة من دار البوار : هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هاكو يوكوياما - يراعة من دار البوار : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مات بمرض رئوي ثمة يراعة من دار البوار تضيء يده *** ( 2 ) ثمة صورة ظلية على باب الحمام – السيكلامين * *** ( 3 ) ترقص الفراشات مع الموتى و تجاذبهم أطراف الحديث *** --------------- * السكلامين : أو بخور مريم , الدغنينة , قرن الغزال : نبات بري معمر , له أوراق بيضوية...
  487. قصائد هايكو للشاعر الالباني شكري نيماني    -       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    قصائد هايكو للشاعر الالباني شكري نيماني - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هو الأستاذ الدكتور ( شكري نيماني ) , شاعر و فنان غرافيك و اكاديمي الباني . له مؤلفات قيمة في الفنون البصرية . ولد في عام 1941 في ( شكودر – البانيا ) . ترجم الكثير من قصائد الهايكو الى الألبانية . يعيش حاليا في ( بريشتينا ) العاصمة , الواقعة شمال شرق ( كوسوفو ) , قريبا من جبال ( غولاك ) . صمم...
  488. رينكا أودو   -   تناول فاكهة الكاكي  :  هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رينكا أودو - تناول فاكهة الكاكي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تناول فاكهة الكاكي ثمة شيء غامق يتراكم في داخلي *** ( 2 ) المطر المبكر للصيف ثمة سراج واحد يحمي المنحدر الطويل *** ( 3 ) ثمة قرية تقبع على خط أشجار الكرز الجبلية *** ------------------------ - ( رينكا أونو ) ( 1904 – 1982 ) : شاعر هايكو ياباني من عهد ( شووا – شووا...
  489. درقة السلحفاة  .. هايكو       ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    درقة السلحفاة .. هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إبراهيم اليزوندو / الولايات المتحدة الامريكية بالكاد تتحرك السلحفاة العجوز المجهدة عبر الصحراء القاحلة *** ( 2 ) فلورين سي . سيوبيكا / رومانيا وقت الغروب يطول ظل السلحفاة ( 3 ) أديل فوستر/ الولايات المتحدة الامريكية ثقيلة هي الحمولة لمن تحمل بيتها على ظهرها , دوما...
  490. أوشيما ريوتا   -   في ليلة مثلجة : هايكو     -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوشيما ريوتا - في ليلة مثلجة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثمة إشارة من الريح أراها من خلال لهب المصباح في ليلة مثلجة *** ( 2 ) لم يتفوه الزائر بالكلام , المستضيف أيضا و الاقحوان الأبيض *** ( 3 ) إن الغروب اليومي للشمس كقراءة رسالة ما لمرات عدة *** ------------ - ( أوشيما ريوتا ) ( 1718 – 1787 ) : شاعر هايكو ياباني كبير...
  491. كاواهيغاشي هيكيجوتو    -    غيمة فوق حقل الأرز  :  هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كاواهيغاشي هيكيجوتو - غيمة فوق حقل الأرز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) برد الربيع : ثمة غيمة عديمة الجذور فوق حقل الأرز *** ( 2 ) رجل صائم شعر بالعطش في منتصف الليل وميض البرق *** ( 3 ) تتفتح أزهار الشجرة البيضاء تحت الضوء الخافت للقمر حقل مبلل بالندى *** ------------------ - ( كاواهيغاشي هيكيجوتو ) : ( 1873 – 1937 ) . شاعر هايكو ياباني...
  492. أوتاني كوبوتسو   -   أشجار الكرز المزهرة : هايكو        -         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوتاني كوبوتسو - أشجار الكرز المزهرة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يحدق الطفل مستغربا الى أشجار الكرز المزهرة إنه بوذا *** ( 2 ) فاغرا فمه عند تساقط الزهور الطفل هو بوذا *** ( 3 ) تتساقط البتلات فوق الطفل الصغير و هو يحدق في وجه بوذا *** --------------- - ( أوتاني كوبوتسو ) ( 1875 – 1943 ) : شاعر هايكو و رسام و راهب ياباني . تعلم...
  493. إينوموتو سيفو–جو    -  بعد أن حل الخراب : هايكو   -      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إينوموتو سيفو–جو - بعد أن حل الخراب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ثمة فراشة تطوف في غرفتي بعد أن حل الخراب *** ( 2 ) الكل نائم ما من شيء يحول بيني و بين القمر *** ( 3 ) عندما تتقدم الفراشة في السن ترفرف روحها حول الاقحوانات *** --------------- - ( إينوموتو سيفو – جو ) : شاعرة هايكو يابانية خالدة . ولدت في أسرة ساموراي في عام...
  494. أوسودا آرو    -   في قلب العاصفة الثلجية  :  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوسودا آرو - في قلب العاصفة الثلجية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تشتد الظلمة كالمعتاد في قلب العاصفة الثلجية قرص الشمس العملاق *** ( 2 ) هذا الوقواق ... كم علي السير لأجتمع بأحدهم ؟ *** ( 3 ) يحلق الصقر في مهب ريح الشمال الصاخبة باتجاه جبل فوجي *** ( 4 ) المغنولية البيضاء * ينضح منها الذهب تحت ضوء الشمس الغائبة *** ( 5 )...
  495. كوبوتا مانتارو  -   تناول التوفو المبرد : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوبوتا مانتارو - تناول التوفو المبرد : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الحيازة لمدة طويلة ... عيدان الطعام الخاصة بالرجل و زوجته , تناول التوفو المبرد * *** ( 2 ) سمك الراهب ** و اسلوب حياتي يحتدمان معا *** ( 3 ) نهر كاندا *** التسابق من خلال المهرجان *** ( 4 ) التوفو المسلوق : مع اقتراب نهاية حياته ... ضوء خافت ***...
  496. هاتانو سوها   -   صراخ حارس الفطر  :  هايكو  -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هاتانو سوها - صراخ حارس الفطر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لحارس الفطر طريقته الخاصة في الصراخ و رفع صوته *** ( 2 ) سماء في الشتاء – بإمكان القطة الذهاب الى حيث تشاء و السير على أسيجة التخوم *** ( 3 ) عشب نضر ثمة القليل من الناس في قرية كيفوني * *** ----------------- * كيفوني : قرية بالقرب من ( ساكيو – كو ) التابعة لكيوتو ...
  497. أوانو سيهو   -   عند اكتمال القمر : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أوانو سيهو - عند اكتمال القمر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مغادرة دار السينما قضيت أمسية مذهلة عند اكتمال القمر *** ( 2 ) جبل بعد جبل شجرة كرز جبلية بعد شجرة كرز جبلية *** ( 3 ) تظهر الفراشة البيضاء بين خطوط الحمار الوحشي *** ( 4 ) فقط المطر المنهمر في الموسم المطير – صرح عائم *** ( 5 ) تحرك أمواج الماء رقبة...
  498. يوشينو يوشيكو    -   ذرى أشجار الشربين الجبلي:  هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يوشينو يوشيكو - ذرى أشجار الشربين الجبلي: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ذرى أشجار الشربين الجبلي ينتقل القمر من ذروة لأخرى ترتجف زهور الكرز بردا *** ( 2 ) ولج الرجل الغرفة و أفسد رائحة النرجس البري *** ( 3 ) يبطبط البط ليلا ينغمس جسد المرأة الأبيض في حمام السباحة *** ( 4 ) على امتداد الحقول الجدباء تتسابق الشاحنات المحملة بزهور الكرز...
  499. مياكي شوزان    -    من خلال الزهور المتفتحة : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مياكي شوزان - من خلال الزهور المتفتحة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هذه الأرجوحة – أسمع الضحكات من خلال الزهور المتفتحة *** ( 2 ) جوكي بون * - كأنه يسعى وراء الربيع الذي مضى *** ( 3 ) لبس المسابح و ارتداء أردية المحكمة الرسمية مهرجان ياس ** *** --------------- * جوكي بون : قارب صغير مفتوح , منخفض البدن , له قوس مدبب مع مجداف واحد ...
  500. موراكامي كيجو    -     أشاهد وجه أبي في المرآة..  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    موراكامي كيجو - أشاهد وجه أبي في المرآة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أشاهد وجه أبي في المرآة التي أحدق فيها في أول صباح خريفي *** ( 2 ) مطر الربيع – لقد رأيت جنية الصخور حقا *** ( 3 ) تسير نحلة الشتاء مترنحة بحثا عن المكان الذي ستهلك فيه *** ( 4 ) يمشي الطفل في الثلج بالرغم من وجود الطريق *** -------------- - ( موراكامي كيجو ) (...
  501. هوسومي أياكو   -    جمبري أزهار الكرز : هايكو   -      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هوسومي أياكو - جمبري أزهار الكرز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نثر جمبري أزهار الكرز * فوق طبق السوشي الذي أتناوله – يا له من يوم رائع *** ( 2 ) سوف لن أولد مرة أخرى في هذا العالم – مجرة الشتاء *** ( 3 ) طارت الفراشة البيضاء مبتعدة ثمة شيء ما قد فقد *** ------------ * جمبري أزهار الكرز : او جمبري ( روبيان ) ساكورا , نوع من...
  502. ماساوكا شيكي   -  اليعسوب الاحمر:  هايكو      -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ماساوكا شيكي - اليعسوب الاحمر: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) اليعسوب الأحمر . ما من سحابة في سماء تسوكوبا * . *** ( 2 ) دق الجرس , عند تناولي الكاكي ** معبد هوريو – جي *** *** ( 3 ) ترفرف الفراشة الوحيدة حرة طليقة مع النسيم *** ( 4 ) إ قمر الصيف – ثمة المزيد من الفوانيس الورقية موزعة في الطريق *** ( 5 ) إنها تثلج...
  503. تاكاها شوجيو    -    أزهار الكاميليا المتساقطة:  هايكو     -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاكاها شوجيو - أزهار الكاميليا المتساقطة: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يا زهور الكاميليا المتساقطة إن كنت محلك لوثبت الى الغدير *** ( 2 ) بعبور الاوز البري تنكشف كامل السماء *** ( 3 ) لم تزل ترتدي زي البهلوانة – هذه الدعسوقة الميتة *** ( 4 ) ثمة قلب محفور على ساق شجرة ما , باكورة البراعم *** ( 5 ) اعطني رقاقة ثلج تضم...
  504. داكوتسو إيدا   -  أظفار بجانب موقد الحطب : هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    داكوتسو إيدا - أظفار بجانب موقد الحطب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مرض عضال – و أظفارها الجميلة ملقاة بجانب موقد الحطب *** ( 2 ) تعلو أشعة الشمس الصباحية فوق الغابة الباردة *** ( 3 ) تنطلق قبرات الحقول محلقة بإزاء السماء فوق الجبال الشاهقة *** --------------------- - ( داكوتسو إيدا – سانرو ) : شاعر هايكو ياباني كبير . ولد في (...
  505. كاتسوهيرو تاكاياناغي   -  قرع الثعبان  :  هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كاتسوهيرو تاكاياناغي - قرع الثعبان : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الاعتداد هو رأس الحكمة – قرع الثعبان * *** ( 2 ) لا تنس شهر أيار هذا و الركوب فوق كتفي الآن *** ( 3 ) لم يضع أي أحد قدمه على كل هذه الأشياء بعد ... نجوم الشتاء *** ( 4 ) فراشة الصيف سماكة ورق اللعب ما يفصل أصابعي *** ------------------ * قرع الثعبان : قرع له...
  506. كونيشي رايزان Konishi Raizan   -    عذارى حقول الأرز : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كونيشي رايزان Konishi Raizan - عذارى حقول الأرز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أغاني العذارى في حقول الأرز : الاشياء الوحيدة التي لم تتلطخ بالوحل بعد *** ( 2 ) نسيم الربيع – خوار الابقار على شاطئ النهر *** ( 3 ) رأس السنة الجديدة – يسمع خرير الماء الصادر من الغدير *** ---------------------- - ( كونيشي رايزان ) ( 1654 – 1716 ) : شاعر...
  507. ناتسومي سوسيكي  Natsume Soseki   -  تساقط أوراق الجنكة.. هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ناتسومي سوسيكي Natsume Soseki - تساقط أوراق الجنكة.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) عندما يقرع الجرس تتساقط أوراق الجنكة * معبد هوريو – جي ** *** ( 2 ) تأمل الحياة و الموت و كيف تفتحت زهرة اللوتس مؤخرا *** ( 3 ) السماء التي أرنو إليها تبدو زاخرة بأزهار الماغنوليا *** *** ( 4 ) حلق الغراب بعيدا : متمايلا في ضوء شمس المساء , شجرة ملحاء . *** ( 5...
  508. تاكاراي كيكاكو    -  حصاد الأرز : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تاكاراي كيكاكو - حصاد الأرز : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تسقط قطرات المطر من القبعة الخيزرانية الى قدر الحساء حصاد محصول الأرز *** ( 2 ) تبدو زينات كرة الرز في نظر الفئران كجبل يوشينو * *** ( 3 ) إيدو في فصل الربيع ** لا يكاد يمر يوم دون أن تباع فيه أجراس المعبد *** ---------------- * يوشينو : جبل يقع في ( يوشينو – نارا )...
  509. دين سوتيجو  Den Sutejo  -    إعصار في الجبال..  هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دين سوتيجو Den Sutejo - إعصار في الجبال.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) إعصار في الجبال راقب الازهار المتساقطة و هي تفترش الماء *** ( 2 ) هل من طريق قصيرة من خلال الغيوم ؟ قمر صيفي *** ( 3 ) لا تترقب الصيف تزهر أشجار البرقوق في الثلج – اردية بيضاء بطبقات *** ( 4 ) يعيش فطر الصنوبر * الف عام في الخريف الواحد *** ( 5 ) ما من ورقة...
  510. يوكو ماساكي   -    رحيل الماء : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يوكو ماساكي - رحيل الماء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يرحل الماء بهدوء قصيا نحو الاعماق غبش الصيف *** ( 2 ) ينزل المصعد بالسرعة التي يهطل بها الثلج *** ( 3 ) أخذ التنمل يسري في جذور اجنحتي ريح تشرين الثاني الغربية *** -------------------- - ( يوكو ماساكي ) : شاعرة هايكو يابانية معروفة . ولدت في 2 حزيران 1952 . خريجة...
  511. هاسيغاوا كاي Hasegawa Kai     -   أولى الأمطار الصيفية..  هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هاسيغاوا كاي Hasegawa Kai - أولى الأمطار الصيفية.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تهطل البواكير الأولى لأمطار الصيف على الجزيرة تسقط في البحر *** ( 2 ) أمريكا كأب اليابان كأم – أفول الشمس اللافحة *** ( 3 ) ليلة واحدة في المنام عمود من السحب في مكان ما في السماء *** ( 4 ) قطر الرافعات ... الفراغ العظيم للسماء كل ما تبقى ***...
  512. ياسواكي إينو    -     أديم الصخور العارية – هايكو  -            ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ياسواكي إينو - أديم الصخور العارية – هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) يقبل برد الشتاء القارس شيئا فشيئا زاحفا بإزاء أديم الصخور العارية *** ( 2 ) يوم بارد مثل مكياج إمرأة متوفاة برد ناصع البياض *** ( 3 ) يبكي الطفل في عز الخريف كأنه قد اندلع حريق هائل ***...
  513. ياماغوتشي سيشي  -  أسماك الرنجة البياضة:  هايكو    -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ياماغوتشي سيشي - أسماك الرنجة البياضة: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) السماء معلقة على علو منخفض فوق كارافوتو * بيضاء هي بلون أسماك الرنجة البياضة *** ( 2 ) بعيد اجتياز البحر لا تتمكن رياح الشتاء من العودة البتة *** ( 3 ) أخيرا توقف الصرناخ عن الصياح ** عاصفة صيفية *** ( 4 ) خندق غير عميق سوف تذبل أيضا أعشاب هذه السنة ***...
  514. ريبكا سيباتو -   كسوف..   شعر    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ريبكا سيباتو - كسوف.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ريبكا سيباتو: شاعرة وباحثة اريتيرية, تكتب بالتيغرينية والإيطالية. ولدت عام 1962. سجنت في عام 1979 لما كانت في ال (16) من العمر, تنفيذا لحكم جائر صدر بحقها لانتقادها الحكومة , و لرفضها الزواج من سياسي اثيوبي معروف. تركت بلادها الى اثيوبيا مضطرة , و من هناك الى فرنسا , و بعدها الى إيطاليا ...
  515. يوسانو أكيكو   -    قارب مهترىء على الساحل  :  تانكا    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    يوسانو أكيكو - قارب مهترىء على الساحل : تانكا - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) قارب مهترىء أهمل على الساحل و أمتلأ بالماء لتنعكس فيه صورة السماء البيضاء في بواكير الخريف *** ( 2 ) البارحة عالم آخر على بعد ألف عام ... لم تزل تسرع إلي لتستقر يدك على كتفي في هذه اللحظة ! *** ( 3 ) الثلج على الجبل بنهاية هذه السنة سأجرب أن أقول لنفسي لم أعد عطشى...
  516. إيكيدا سوميكو   -    أفول الشمس بإزاء الغرب  :  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيكيدا سوميكو - أفول الشمس بإزاء الغرب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أفول الشمس بإزاء الغرب تساقط زهور الكرز باتجاهي , مجددا , مجددا *** ( 2 ) تحت زهر الكرز لا انتظر لأشاهدها تتساقط *** ( 3 ) إنها اجمل مني دودة الحمأة هذه * *** ( 4 ) الحب الأول , بعد ذلك طوال الحياة – قمر الربيع المكتمل *** ( 5 ) تقطيع الفلفل الأخضر لايقاد ما...
  517. فوكودا تشييو-ني  - هذا القلب العجوز:  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فوكودا تشييو-ني - هذا القلب العجوز: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) هذا القلب العجوز يحدق الى عود الصليب * طوال اليوم *** ( 2 ) بهاء الصباح جردل عالق في البئر أرغب في الماء *** ( 3 ) الهندباء البرية توقف حلم الفراشة بين الفينة و الفينة *** ( 4 ) ترتخي الايادي كل الأشياء على الأرض الماء الزلال *** ( 5 ) اليوم ثمة مطر على...
  518. هيريوشي تاجاوا    -    على الجسر الاحمر :  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هيريوشي تاجاوا - على الجسر الاحمر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لا يسمع وقع الخطى على الجسر الأحمر المكسو بالثلج *** ( 2 ) الامبراطور أيضا يكتسب البقع الجلدية و تظهر عليه علامات الشيخوخة أزهار الساكورا * *** ( 3 ) تصدر عن الضباب المتحرك عبر البتولا البيضاء هسهسة خفيفة *** -------------- * الساكورا : أزهار أشجار الكرز الموسمية...
  519. ميزوهارا شوشي   -     نقار الخشب :  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميزوهارا شوشي - نقار الخشب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نقار الخشب – في الروضة تتساقط أوراق الشجر سريعا *** ( 2 ) دخلة الاجمة * سوف لن يتوقف المطر عن الهطول ثياب السفر *** ( 3 ) أستفيق من النوم مشدوها أمام الظلام أواخر الخريف *** ------------------ * الدخلة أو الزريقة : نوع من الطيور . منه ( القرقفتة , هازجة فيراني ...
  520. موريسو ران  -  فقط لأراك :  هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    موريسو ران - فقط لأراك : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) فقط لأراك فقط هذا , لا غير – زهور الكرز *** ( 2 ) بعد منتصف الليل اعتقد أحدهم بأنه جزء من حقل ذابل *** ( 3 ) تهويم الأزرق بعيد المنال نهر في الربيع *** --------------------- - ( موريسو ران ) : شاعرة هايكو يابانية . ولدت في عام 1961 ( طوكيو ) . حاصلة على شهادة من...
  521. شوسون كاتو    -    في الأرض المتجمدة:  هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    شوسون كاتو - في الأرض المتجمدة: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ستة أقدام من التربة في ارض متجمدة تبدو كافية كمسكن لميت *** ( 2 ) أقدمت على قتل نملة مدركا بأن اطفالي الثلاثة كانوا يشاهدونني *** ( 3 ) أزرق هو جبل فوجي المغطى بالضباب من كل الجوانب *** ----------------------- - ( شوسون كاتو ) ( 2 أيار 1905 – 3 تموز 1993 ) : شاعر...
  522. تانيدا سانتوكا   -   أنتعل خف القش:  هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    تانيدا سانتوكا - أنتعل خف القش: هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بهدوء انتعل خف القش اليومي *** ( 2 ) لا مزيد من المنازل لأستجدي منها الجبال مغطاة بالغيوم *** ( 3 ) الريح في الصنوبرات في الصباح و المساء حاملة الرنين الصادر عن جرس المعبد *** ( 4 ) ما من شيء آخر لأفعله أسير ثم أسير *** ( 5 ) تنعكس صورة المتسكع على وجه...
  523. إيناو إيتو   -  اللعب مع الارانب  :  هايكو   -      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيناو إيتو - اللعب مع الارانب : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الليلة على زوجتي اللعب مع الارانب على سطح القمر * *** ( 2 ) معا , و قد غمرتنا السعادة أقطع كعكة عيد الميلاد الى قطع متساوية *** ( 3 ) سمك الشبوط القاسي - ** قاع الليل العميق في أرض البحيرة *** ---------------------- * ماتت زوجته قبل سنوات . ** سمك الشبوط القاسي : سمك...
  524. تاكاتو أكاني   -   الاستلقاء في قاع البحر:  هايكو..   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    تاكاتو أكاني - الاستلقاء في قاع البحر: هايكو.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الاستلقاء في قاع البحر بعيدا مطاردة اليراعات *** ( 2 ) نزع القميص بقية قصتي الصيف المبكر , البحر *** ( 3 ) في عالم الرجال الذي فضل هو المحيط الزائل *** ( 4 ) الاعتزاز بحوض سمك جاف شمس في منتصف الليل *** ( 5 ) الكذبة المحرجة لابنتها الكبرى زهرة قرنفل ***...
  525. مايوزومي مادوكا   -   السير على جليد رقيق : هايكو..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مايوزومي مادوكا - السير على جليد رقيق : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) الرغبة و الرغبة في رؤيتك أخطو على جليد رقيق *** ( 2 ) اختيار ثوب السباحة متى بدأت أرى من خلال عينيك ؟ *** ( 3 ) لقد انتهت الرحلة - انقلبت رحلاتي الصيفية الى الجانب – ب – *** ( 4 ) نيزك واقع في الحب , لا يعرف أين سينتهي به المطاف *** ------------------ - (...
  526. موموكو كورودا  -   عندما تتسخ الايادي : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    موموكو كورودا - عندما تتسخ الايادي : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كانون الثاني من السهل أن تغدو الايادي قذرة و كامدة *** ( 2 ) وميض البرق يطغي عليه اللون الأخضر بعيدا عن الحقل *** ( 3 ) الحرارة الحارقة لصندوق البريد في مزار شينغو * في شهر أيلول *** --------------- * شينغو : قرية في ( آموري ) اليابانية , تضم مزار السيد يسوع...
  527. أودا كيوكو   -  أثناء انتظاري أحدهم..   هايكو   -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أودا كيوكو - أثناء انتظاري أحدهم.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) أثناء انتظاري أحدهم أختار اسما لقطيطتي *** ( 2 ) نصفي في حلم و نصفي الآخر في الثلج *** ( 3 ) ما برح على قيد الحياة يتيبس اليعسوب على الأحجار *** ( 4 ) القمح – إدراك الموت كلون واحد *** ( 5 ) نوم قطرات , أجنحة فراشة في البئر العميقة ***...
  528. نوبوكو  كاتسورا    -  ثوب الكيمونو الفضفاض : هايكو..  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    نوبوكو كاتسورا - ثوب الكيمونو الفضفاض : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ارتدي ثوب الكيمونو الفضفاض لأقابله ليلة اليراعة *** ( 2 ) عيد الميلاد – متى انتابني الشعور بالحزن لأول مرة لكوني زوجة ؟ * *** ( 3 ) أستفيق وسط أزهار الكرز في منتصف نهار ابيض *** ( 4 ) امرأة تراقب ظهرا حريقا قصيا...
  529. رام  كريشنا  سينغ  -  ظلال الأيام المنسية : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    رام كريشنا سينغ - ظلال الأيام المنسية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تفقد المنزل ظلال الأيام المنسية على الحائط *** ( 2 ) في الشرفة بإزاء الشمس كرسي خال *** ( 3 ) ضيف زائر دائما – انزواء *** ( 4 ) شق في المنجم – سائق شاحنة قلابة بلا أثر أب ينتحب *** ( 5 ) أفعى راقدة ملتفة حول نفسها بين البيض طبقات من أوراق الشجر *** (...
  530. زوران  ميميكا  - المزيد من الشاي الأخضر : هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    زوران ميميكا - المزيد من الشاي الأخضر : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) المزيد من الشاي المزيد من الشاي الأخضر في هذا الصباح الشتائي *** ( 2 ) الكوب الثالث من الشاي شقشقة العصافير ... *** ( 3 ) تناول وجبة الإفطار مع زوجتي لقد اعددت شايا قويا جدا - امطار شهر أيلول *** ( 4 ) صفرة شايي الأخضر - إنه وقت الظهيرة *** ( 5 )...
  531. أنتو جارداش .. صوت الاوز البري  : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    أنتو جارداش .. صوت الاوز البري : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ليلا يملأ صوت الاوز البري السماء في الخريف *** ( 2 ) قمر باهت . كان الفجر في منتصف الطريق . *** ( 3 ) حمامة ما – تعد الخطى بمنقارها *** ( 4 ) قطرة ماء لا أكثر هذه حياتي *** ( 5 ) أشعة الشمس تحيى قطع الزجاج المختبئة في العشب ***...
  532. الأدب الكردي

    صلاح شوان - أحبك.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (صلاح شوان): هو صلاح الدين خورشيد شوان . شاعر و قاص كردي معاصر , برز في ساحة الشعر الكردي في الستينيات و السبعينيات من القرن الماضي , الى جانب : شيركو بيكس , لطيف هلمت , عبدالله بشيو , جلال ميرزا كريم , رفيق صابر , دلشاد مريواني , و عبدالرحمن مزوري . ولد في منطقة ( شوان ) الكردية – العراق في...
  533. حفصة  أشرف -  أحاجي الصور المقطوعة : هايكو     -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    حفصة أشرف - أحاجي الصور المقطوعة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) شباك مكسور أحاجي الصور المقطوعة * لحياتها الزوجية *** ( 2 ) سنة الثور ** تدارك السماء القرمزية *** ( 3 ) مفاوضات السلام - طفل مشرد يجمع قذائف الرصاص *** ( 4 ) بوذا و الصوفي بإزاء الشمس الاعتدال الربيعي *** *** ( 5 ) تتلوى أعمدة الدخان حول ورود نصف متفتحة...
  534. عند المدخل..  هايكو  ( 2 )    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    عند المدخل.. هايكو ( 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) زدينكا ملينار ( كرواتيا ) المدخل يسأل حفيدي اين هي الأبواب ؟ *** ( 22 ) تريسي ديفيدسون ( الولايات المتحدة الامريكية ) المدخل السري الاسرار التي يحتفظ بها في البيت العتيق *** ( 23 ) سوراشري جوشي ( الهند ) شفق الخريف ... اتعثر عند المدخل *** ( 24 ) سوزان...
  535. عند  المدخل  ..  هايكو  ( 1 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    عند المدخل .. هايكو ( 1 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مارك جيلبرت ( المملكة المتحدة ) هدمت المدخل القديم يسمع صوت حوافر الحصان * على الحصى *** ( 2 ) باري ليفين ( الولايات المتحدة الامريكية ) تجنب العيون عند المدخل مركز معالجة *** ( 3 ) بي . جي . فيشر ( كندا ) انتقاد فتور عند المدخل *** ( 4 ) بونا إم . سانتوس (...
  536. فلاديسلافا سيمونوفا   -  آثار أقدام تمتد نحو القمر..   هايكو   -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فلاديسلافا سيمونوفا - آثار أقدام تمتد نحو القمر.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تلة مثلجة ثمة آثار أقدام أحدهم تمتد نحو القمر *** ( 2 ) اقف وحيدة تحت ندف الثلج المتساقطة تعبة جدا *** ( 3 ) بالكاد يسمع صوت الاجراس عبر ستارة الثلج *** ( 4 ) ارتعب القمر بسبب الألعاب النارية للسنة الجديدة صار خلف الغيوم *** ( 5 ) أسقف متداعية و...
  537. ميرتا أبراموفيتش   -   برق يكسر الهدوء : هايكو  -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميرتا أبراموفيتش - برق يكسر الهدوء : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كسر البرق الهدوء الذي كانت تنعم به الغابة الغافية *** ( 2 ) شجرة وحيدة على تخوم المرج أسنى البرق *** ( 3 ) تقليب العظام أسنان , جماجم ... الوقوف على اسم أحدهم *** ( 4 ) يتمدد السديم حقل الذرة المحصود شحن *** ( 5 ) سلال كبيرة مليئة عمال قطف , وقت الإفطار...
  538. إيفو بوسافيك  -   غصن أجرد  مزين بالنجوم..  هايكو  -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    إيفو بوسافيك - غصن أجرد مزين بالنجوم.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مساء خريفي تزين النجوم الغصن الاجرد *** ( 2 ) تهجر الاطيار هذا المكان تحمل ريح الخريف العش بعيدا *** ( 3 ) ظهرا في الغابة يغلب القراع الاجراس * بنقراته *** ( 4 ) طلوع الشمس ثمة ورقة شجر و نحلة طنانة تتجهان نحو السماء *** ( 5 ) تشتد الريح تنتشر رائحة...
  539. بيغي ويليس لايلز .. تين من اجل الطيور : هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بيغي ويليس لايلز .. تين من اجل الطيور : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    بيغي ويليس لايلز ( 1939 – 2010 ) . شاعرة هايكو أمريكية رائدة . ساهمت في اغناء هذا النوع من الشعر لمدة ( 30 ) سنة . ترجمت قصائدها الى العديد من اللغات . شاركت في تحرير العديد من المنشورات و الإصدارات الوطنية و العالمية التي تعنى بشعر الهايكو . كانت رئيسة او عضوة في هيئات و لجان تحكيم في المسابقات...
  540. دوبرافكو كوربوس  -  العزف على الهارمونيكا:  هايكو  -  ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    دوبرافكو كوربوس - العزف على الهارمونيكا: هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) على الجانب الآخر من ميدان المعركة أحدهم يعزف على آلة الهارمونيكا * *** ( 2 ) في بيت العنكبوت قطرة ندى مكشوفة حمام شمسي *** ( 3 ) ساقان فقط كل ما تبقى من الفزاعة بعيد العاصفة الصيفية *** ( 4 ) أولى قطرات المطر دائرة سحيقة في الغبار الغزير *** ( 5 ) سنا االبرق صريخ...
  541. سابا كيدان   -    الأم..  شعر -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    سابا كيدان - الأم.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    (الأم) اغرورقت عيناها بالدموع بفعل الدخان , لقد استنفدت ازرها كاملا بعد يوم من العمل الشاق . اما هو فقد عاد الى بيته , و قد استشاظ غضبا , ليفعلها كعادته : فكسر عصاه على ظهرها . لقد بكت من شدة الضرب على كامل ظهرها .. لكم تمنيت لو كانت قد أبقت طفلها محمولا على ظهرها , و ان كان ذلك صعبا...
  542. كوجتيم أغاليو   - جدول ماء ضال : هايكو..   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوجتيم أغاليو - جدول ماء ضال : هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    كوجتيم أغاليو : من شعراء الهايكو الكبار في البانيا . و رئيس ( نادي الهايكو الالباني ) , العضو في ( رابطة هايكو الدولية ) , بعد ( ميلينوف كالوبي ) . و من أعضاء النادي الشعري المذكور : بيتم موكو , مويكوم زيكو , نيكشيب ايجوبي , داشمير كاكاج , فريت راما , اليريا ناسولكوكي , و شويب جاروتشي . آخر...
  543. آنا  إيفيلجا .. رجل عجوز يكلم نفسه : هايكو         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    آنا إيفيلجا .. رجل عجوز يكلم نفسه : هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) في الترام المزدحم ثمة رجل عجوز يكلم نفسه *** ( 2 ) سماء مظلمة سوناتا الخريف قرقرة البئر *** ( 3 ) طفل نائم بهدوء على الأرضية الاسمنتية لملجأ القنابل دون رعاية *** ( 4 ) طفلة مستغربة ترنو الى شجرة الكرز الأحمر المليئة بالطيور *** ( 5 ) هدل الحب الحمام...
  544. جوليجا  ايفيتش  -   تحت شجرة الحور العالية : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جوليجا ايفيتش - تحت شجرة الحور العالية : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ظهرا ثمة ظل قصير تحت شجرة الحور العالية *** ( 2 ) سكينة الليل – و قارب يتمايل صياد سمك نعس *** ( 3 ) ضفدع لا يحرك ساكنا يراقب سرب اللقالق المحلقة افول الصيف *** ( 4 ) ليلة صيفية قمر مكتمل صمت الغرفة *** ( 5 ) زهرة الثلج * بانتظار قدوم الربيع و بتلات زهوره...
  545. مايل  ستامينكوفيتش  .. تحت قسطل الحصان  :  هايكو   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مايل ستامينكوفيتش .. تحت قسطل الحصان : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) منطقة مدمرة تنتهي الريح تحت قسطل الحصان * ( 2 ) تنعب البومة يغرب القمر رويدا رويدا في ليلة شديدة الريح *** ( 3 ) في البلدة المهجورة ضحايا الحرب يطعمون الحمام *** ( 4 ) ضيف الصباح ينفض الثلج عن معطفه المهتريء *** ( 5 ) في عرض البحر السحيق يترأرأ تحت اشعة الشمس بعض...
  546. مقبض  الباب.. هايكو  ( 2 )      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مقبض الباب.. هايكو ( 2 ) ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) أرفيدر كور ( الهند ) غبار الرواق ... تتدلى قائمة المهام من مقبض الباب *** ( 22 ) اليكس فايف ( الولايات المتحدة الامريكية ) إدارة عروة الباب عدت للبيت القديم للتو *** ( 23 ) الجوسا فوكوفيتش ( كرواتيا ) منشأة تدفئة – تنعكس اشعة الشمس على المقبض البارد للباب *** ( 24...
  547. مقبض الباب .. هايكو ( 1 )   -   ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مقبض الباب .. هايكو ( 1 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) آلان بيت ( المملكة المتحدة ) مقبض الباب دفع و سحب طيلة هذه الأعوام *** ( 2 ) تيفاني شو دياز ( الولايات المتحدة الامريكية ) أدر المقبض : حياة جديدة *** ( 3 ) سلوبودان بوبوفاك ( كرواتيا ) فايروس كورونا ثمة حقيبة مليئة بالطعام معلقة على عروة الباب *** ( 4 ) بول جيحر (...
  548. راجنا بيجوفيتش .. عربة نقل المرضى  : هايكو    -    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    راجنا بيجوفيتش .. عربة نقل المرضى : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هي الدكتورة ( راجنا بيجوفيتش ) , رائدة من رواد شعر الهايكو الحديث في صربيا . كانت عضوة فعالة في جمعية الهايكو في صربيا و الجبل الأسود . كتبت أيضا القصص القصيرة و القصائد الكلاسيكية و الامثال . فتحت عينيها على الدنيا في 15 تشرين الأول 1939 في ( اسكوبيه / مقدونيا ) . عاشت في ( بلغراد – صربيا ) ...
  549. فاليريو  أورليتش  - النسيم العليل و زيز الحصاد : هايكو     -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    فاليريو أورليتش - النسيم العليل و زيز الحصاد : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) وسط حقل الذرة النسيم العليل و زيز الحصاد * يغالبني النعاس *** ( 2 ) الحصان الذي بعته قد أخذ من القرية بإزاء الضباب *** ( 3 ) غبرة الصباح التمدد بطيش فوق الطاولة المكسورة *** ( 4 ) داخل الغرفة الصغيرة الإصابة بوعكة نقيق الصرناخ ** *** ( 5 ) الاختباء بمهارة...
  550. ميلان  دراجوفيتش   -  نعيق طائر النورس : هايكو -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ميلان دراجوفيتش - نعيق طائر النورس : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ولد الشاعر الصربي ( ميلان دراجوفيتش ) في ( سونكوفيتش ) بالقرب من ( سيبينيك ) الكرواتية في عام 1965 . و يعيش حاليا في صربيا , و منذ عام 1991 . يكتب قصائد الهايكو و القصص القصيرة . نشر ( السبب و الحس 2017 ) و ( قوس طائر الجنة 2017 ) و ( اليعسوب : فيلين كونيبيتش 2017 ) . فاز بالمرتبة الأولى في...
  551. منى بيدي .. في حضور  كاما سوترا : هايكو      ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    منى بيدي .. في حضور كاما سوترا : هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جولة في المتحف زوجي , متسمر امام لوحة كاما سوترا * *** (2 ) الصداع النصفي ... تأبى العاصفة أن تهدأ *** ( 3 ) موعد مع نفسي ثمة خطاب غرام داخل كعكة الحظ *** ( 4 ) ترميم احجم عن إزالة عش الحمام *** (5 ) بلوز في منتصف العمر ** تبدو انغام ابني كأنغام ابي ***...
  552. إيفان  بارنيك  ..  تساقط  بتلات  البرقوق  ..  هايكو  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    إيفان بارنيك .. تساقط بتلات البرقوق .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) تتساقط بتلات البرقوق فوق القراص * - باحتراس كبير – *** ( 2 ) امرأة تكنس أوراق الشجر من فوق قبر زوجها نحو القبر الآخر *** ( 3 ) بصياحه أضاء الديك مصابيح المنزل *** ( 4 ) أوراق الشجر التي نثرتها العاصفة اوجدت في الغاب المشاهد الجديدة *** ( 5 ) حبل النط...
  553. ماريجان  شيكولج .. تغيب الطفلة في إغفاءة  : هايكو    -     ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ماريجان شيكولج .. تغيب الطفلة في إغفاءة : هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) التظاهر بالنوم طفلة راحت في اغفاءة *** ( 2 ) التظاهر بالنوم الفتاة الصغيرة تشعر بالنوم في حقيقة الامر ! *** ( 3 ) إزهرار تسامقت شجرة الكرز نحو السماء المغيمة *** ( 4 ) قاع جدول جاف ما من ماء – ما من قمر *** ( 5 ) عثة الليل تاهت في ضوء السراج فوق طاولة...
  554. زلاتا  بوغوفيتش   -    هندباء  صفراء على سطح الجيران..  هايكو    -    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    زلاتا بوغوفيتش - هندباء صفراء على سطح الجيران.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) النظر من خلال النافذة ثمة هندباء صفراء * قد نمت على سطح الجيران *** ( 2 ) الكل الى الخارج ! تدافع الزنابير عن عشها ضد الحطاب *** ( 3 ) نافذة مظلمة الكلب يحرس المنزل و البجعة المحنطة *** ( 4 ) تضع الفتاة إبر الصنوبر ** على شعرها *** ( 5 ) بوابة الفيضانات – ثمة زورق...
  555. جادران زالوكار   -   غراب يراقب البحر..  هايكو  -         ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    جادران زالوكار - غراب يراقب البحر.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ظهرا في الصيف ثمة غراب يراقب البحر بدلا من النورس *** ( 2 ) شاطئ البحر في الخريف – المياه المتموجة و ذرى الأشجار المتمايلة *** ( 3 ) السير صباحا امسك بورقة شجر تتنهد و تبدأ رائحتها بالفوحان *** ( 4 ) ظلال متحركة يسير النورس فوق مشمع القارب *** ( 5 ) هر...
  556. هايكو

    على الباب.. هايكو (2) - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 21 ) أرتوراس شيلانسكاس ( ليتوانيا ) دار متروكة صفقت الريح الباب دون صدى *** ( 22 ) بريان ريكيرت ( الولايات المتحدة الامريكية ) باب قاعة الدراسة اضع فيه وجه معلمي *** افضل ما يمكن ان يؤديه الشماس يوم الاحد مسك الباب لكل ارملة *** ( 23 ) مانوج شارما ( الهند )...
  557. هايكو

    على الباب.. هايكو (1) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) دوروثي بوروز ( الولايات المتحدة الامريكية ) شروق الشمس – يبتسم بائع اليانصيب على الباب *** ( 2 ) ايسلينغ واين ( كندا - بالفرنسية ) البيت وسط الحقول – أخيرا , تستريح احذيتنا بإزاء الباب *** ( 3 ) مارك روبير / ايرلندا ما من شيء بيني و بين البدر عند باب المدخل ***...
  558. هايكو

    الطرق على الباب .. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) كرزيستوف كوكور ( بولندا ) الطرق على الباب من هذا الجانب و من الجانب الآخر علامات استفهام * *** ( 2 ) جيمس مارشال جوف ( الولايات المتحدة الامريكية ) الاستماع و المشاهدة احتساب الدقائق التي مرت الطرق على الباب *** ( 3 ) هيتيش سيث ( الهند ) قرع خفيف على الباب...
  559. هايكو

    حصيرة الترحيب عند باب المدخل .. هايكو ( 4 ) - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 61 ) محمد عظيم خان ( باكستان ) العودة الى الوطن ... الوقوف فوق حصيرة الترحيب *** ( 62 ) دان كاميل ( الولايات المتحدة الامريكية ) ممسحة الارجل الجديدة غير مرحب بها *** ( 63 ) منى بيدي ( الهند ) في زمن كوفيد 19 عبارة الترحيب على بساط المدخل لا تعني شيئا *** (...
  560. هايكو

    حصيرة الترحيب عند باب المدخل .. هايكو ( 3 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 41 ) فلاديسلاف خريستوف ( بلغاريا ) ممسحة الأحذية القديمة ذكرياتنا مع جميع الكلاب التي اقتنيناها في الماضي *** ( 42 ) زيندكا ملينار ( كرواتيا ) حصيرة الترحيب نسجتها يد الجدة *** ( 43 ) ويندي سي . بياليك ( الولايات المتحدة الامريكية ) لم تزل حصيرة الترحيب تحمل أوراق...
  561. هايكو

    حصيرة الترحيب عند باب المدخل .. هايكو ( 2 ) - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 2 ) ( 21 ) لويز هوبويل ( استراليا ) سقيفة خشب منسية ثمة حصيرة ترحيب من البابونج * *** ( 22 ) مانوج شارما ( النيبال ) النظر عبر النافذة بحثا عن ممسحة الأحذية *** ( 23 ) مارجريت ماهوني ( استراليا ) وعاء حساء , معد منزليا على دواسة باب المدخل ... اعتكاف ***...
  562. هايكو

    (1) حصيرة الترحيب عند باب المدخل .. هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) دونالد يمبسي ( المملكة المتحدة ) يتسلل الثلج عبر الباب المفتوح .. مغطيا الحروف على حصيرة الترحيب *** صباح يوم الاثنين ثمة الكثير من الفواتير فوق حصيرة الترحيب *** ( 2 ) ماهيما جيري ( الهند ) اخطو فوق حصيرة الترحيب كأنني أغادر *** ( 3 ) أدجي أغيي– باه ( غانا ) ممسحة الارجل – احتفظ...
  563. هايكو

    الباب الزجاجي.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) زوران ميميكا / النمسا Zoran Mimica بعد اختصام - كسر الباب الزجاجي للمطبخ - عياط *** ( 2 ) جيانكين غتشنغ / الولايات المتحدة الامريكية Jianqing Zheng بنك مغلق – ثمة اعلان سيرك ملصق على بابه الزجاجي *** ( 3 ) رون سكالي/ المملكة المتحدة Ron Scully حائر بين مسك الباب الزجاجي او...
  564. هايكو

    مفتاح الباب.. هايكو - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) روبرت كينغستون ( المملكة المتحدة ) اخراج المفتاح من تحت أصيص خشبي عتيق متصدع *** ( 2 ) زوران ميميكا ( النمسا ) رجل بدون مفاتيح *** ( 3 ) تيايتشيسوزوكي ( اليابان ) مفتاح آلي تالف يأبى ان يعمل مقبض الباب *** ( 4 ) ويستاوكارلينسكي ( بولندا ) قفل لا مفتاح له يقبع تحت ممسحة...
  565. هايكو

    باب الفندق.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مارلين آشبو ( الولايات المتحدة الامريكية ) إغلاق حمامة , لا غير تحط على باب الفندق *** ( 2 ) انجيولا انجلس ( إيطاليا ) العودة للفندق بعد يوم كامل في المشفى اشعر كأنني في بيتي *** ( 3 ) ليز آن ويكلر ( كندا ) بلدة صغيرة ... بواب الفندق الملقب أيضا بالحارس *** ( 4 ) ام...
  566. هايكو

    الباب الدوار .. هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جو سيباستيان ( الهند ) تكتسح أوراق الشجر الخريفية الباب الدوار للمأوى *** ( 2 )اليكس فايف ( الولايات المتحدة الامريكية ) الباب الدوار قهقهة الأطفال حول المكان , مجددا *** ( 3 ) آنا دروبوت ( رومانيا ) الباب الدوار – كل تلك الصفحات داخل مفكرتي *** ( 4 ) باري ليفين (...
  567. هايكو

    جرس الباب.. هايكو - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بريتي ايسولا ( الهند ) يرن جرس الباب ... يسلم موزع البريد رسالة معنونة بعنوان المرسل *** ( 2 ) بيبا فيليبس ( الولايات المتحدة الامريكية ) بعيد المطر جرس الباب – الامطار الربيعية *** ( 3 ) بي . اج . فيشر ( كندا ) يرن الجرس ... فراشة *** ( 4 ) اليوشا فوكوفيتش...
  568. عبدالرحمن وابيري -  شجرة السنط..      شعر  -    ترجمة : بنيامين يوخنادانيال

    عبدالرحمن وابيري - شجرة السنط.. شعر - ترجمة : بنيامين يوخنادانيال

    شاعر و قصيدة من جيبوتي : - عبدالرحمنوابيري : شاعر و روائي و ناقد ادبي و كاتب قصة قصيرة و اكاديمي من جيبوتي . ولد في عام 1965 . سافر الى فرنسا لدراسة اللغة الإنكليزية و آدابها في عام 1985 , و حصل هناك على شهادة الدكتوراه عن اطروحته حول الروائي و الكاتب الصومالي ( نورالدين فرح ) . ترجمت اعماله...
  569. هايكو

    على عتبة الباب .. هايكو ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ويندي سي . بياليك ( الولايات المتحدة الامريكية ) مكومة فوق بعضها البعض على عتبة الباب رسائل المستأجر *** ( 2 ) فيديا فينكاترامايتشيناي ( الهند ) على عتبة بابكم نبضات قلبي اعلى صوتا من رنين الجرس *** ( 3 ) ام .آر . ديفيبو ( الولايات المتحدة الامريكية ) الزهور الذابلة على عتبة...
  570. هايكو

    قفزة الضفدع .. نقيق العلجوم: هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) بيل بلكوين / بلجيكا من ورقة بشنين * الى غمامة كبيرة – قفزةضفدع أشر *** ( 2 ) أناتولي كودريافيتسكي / ايرلندا هور تغني الريح تهويدة لشرغوف ( 3 ) كريستر نيلسون / المانيا عتيقة كثيرا في النتيجة , ثمة ضفدع ضمن العملات المعدنية *** ( 4 ) بانديتا شانشيز / الولايات المتحدة...
  571. هايكو

    هايكو بندف الثلج.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) مارياكولسيفا / بلغاريا صباح رأس السنة الميلادية تتساقط ندف الثلج في كوب الشاي الذي اشربه *** ( 2 ) فيدفوكاسوفيتش / صربيا منزل متروك تسقط ندف الثلج الكبيرة في المدخنة *** ( 3 )جوليوسونوروفسكي / بولندا ما من نجوم ندف الثلج ,ليس إلا على ضوء المشكاة *** ( 4 ) جياكوموكوتشينوتا /...
  572. انيس  كيسيفيتش   -   قصائد هايكو معاصرة..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    انيس كيسيفيتش - قصائد هايكو معاصرة.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) * امرأة في الظلام أضاءت الدموع وجهها الباكي لبرهة ( 2 ) طريق زراعي موحش في مسارات المواشي ثمة أماكن لسقي الاطيار ( 3 ) حدق , هيكل عظمي لسمكة غرسها النهر شجرة حور في الخريف ** ( 4 ) تغلغلت الريح في عظام الخلد *** في اوردة النجوم ( 5 ) القمر الى جانب قطتي على العتبة الحجرية للباب ...
  573. ريسوم هايلي -  من الشعر الاريتيري المكتوب بالتيغرينية: -  النشيد الافريقي..  شعر   -   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ريسوم هايلي - من الشعر الاريتيري المكتوب بالتيغرينية: - النشيد الافريقي.. شعر - ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    هو الدكتور ريسوم هايلي( دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك ) : شاعر و اكاديمي اريتيري معروف عالميا ( 1946 – 2003 ) . عاش ( 20 ) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت ( 30 ) عاما , و عاد الى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994 . ينتمي الى مجموعة ال ( 13 ) التي...
  574. هايكو

    هايكو في مهب الريح – 3 - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) فيو فوكاسوفيتش / صربيا تحمل الريح طائرات الأطفال الورقية و الاوز البري ( 2 ) كاثي درينك ووتر بيتر/ الولايات المتحدة الامريكية ريح منتصف الليل هسيس دانتلا فكتورية ( 3 ) ارنست جي . بيري / نيوزيلندا ريح أيلول مشاهدة افضل لصناديق الأسمدة ( 4 ) اناتولي كودريافيتسكي / ايرلندا باعة...
  575. هايكو

    هايكو في مهب الريح– 2 - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) لون مونكسجارد نيلسن خفت حدة الرياح– تتمسك أوراق الشجر بالأغصان تحاشيا للخريف ( 2 ) آلان ديستروب نسيم الربيع : الحقول مخضبة باللون الاخضر ( 3 ) ديفيد اوتس نسيم خفيف طقطقة السقف و الجوز ( 4 ) جاري سوتينين عاصفة ثلجية ثمة رجل يترقب وصول القطار وراء العمود ( 5 ) توماس ترانستروم...
  576. هايكو

    هايكو في مهب الريح - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ديفيد جياكالوف / داغوسان ريح صرصر عاتية تنزع آخر أوراق الشجرة - تعريها وئيدا *** رياح منتصف آذار - سترة تدفيء كثيرا تصبح خفيفة على حين غرة *** نزهة الفراق – ازهارالقرانياالمدماة * عصفت بها الريح ( 2 ) ايد ماركويسكي الاوز المهاجر كلنا نسير و قد اعطينا ظهورنا للريح *** تعصف الريح...
  577. هايكو بطعم المطر  -  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    هايكو بطعم المطر - ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) جاك كيرواك طيور تزقزق في الظلمة - فجر ماطر *** بلا جدوى ,دون جدوى المطر الوفير ينتهي به المطاف في البحر *** عبأ المطر حوض الطيور مجددا , بالكاد *** قطرات رذاذ صباحية زنبوران كبيران يطننان اثناء عملهما *** بعيد الاستحمام وسط الزهور المنقوعة سحق الطائر في بركة السباحة *** طقطقة...
  578. هايكو

    من شعر الهايكو العالمي : 100 قصيدة ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ندى الصباح يلمع حذائي القديم كأنه جديد ( زوران دوديروفيتش – صربيا ) ( 2 ) اليوم الأول على الشاطئ يحفر الطفل حفرة من اجل المحيط ( الينور نيكولاي – فرنسا ) ( 3 ) تحطم الساعة الرملية - قبضة من الرمل ذرته الريح ( ميهاي مولدوفينكو – ميركو – رومانيا ) ( 4 ) شفق الشتاء ... ما عاد...
  579. إضمامة من قصائد الهايكو الكرواتية..    ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    إضمامة من قصائد الهايكو الكرواتية.. ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) – ( دينا فرانين ) بعد المعركة الخشخاش الأحمر في ساحة القتلى *** قشور الخبز تتطاير عاليا مع العصافير حولجنينة المنزل *** برودة الليل الذئاب تعوي اغنية الخراف *** الطفل الحجري يعبث بالنافورة دونما خجل *** فلاحون يتصايحون ثمة دجاجة سمينة تطير بعيدا مع البيض *** يتطاير السمك في بحيرة...
  580. دجوردجا  فوكيليتش  روزيتش   -    قصائد هايكو...   ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    دجوردجا فوكيليتش روزيتش - قصائد هايكو... ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ارملة يافعة تنزه حاليا كلبها الثمين ( 2 ) المكتبة العامة للقرية تحضر النساء الكعك لقيم المكتبة ( 3 ) صياح في الليل الهر الذي يملكه صاحب الفندق في اسرة النزيلات ( 4 ) زمن الركود الاقتصادي * تسجيل اربع بطاقات ائتمان أربعة دواليب عتيقة ( 5 ) يرفعون اعناقهم بإزاء جريدته رفاق السفر...
  581. مختارات من قصيدة الهايكو الكرواتية..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    مختارات من قصيدة الهايكو الكرواتية.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ايفكاكرالجيفيتش واد اخضر يغني مع السيول *** فجرا نبر الديك وعوعة الكلاب *** شجرة سرو وحيدة و علامة شاهدة قبر *** متحدبا على الشاطئ العيون شاخصة نحو الرمال تحث صياد السمك *** نورس و صياد سمك وحدهما في البحر شروق الشمس *** غمام رمادية منهمكة بالصباح هدوء البحر *** بحر هائج الجرف...
  582. دوبرافكوايفانكان    -     قصائد هايكو..    ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    دوبرافكوايفانكان - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) احدهم .. في المدينة متهندم مثلي تماما ( 2 ) المغادرة الى الشارع المشجر معطف و مظلة و انا ( 3 ) المدينة الكبيرة تغدو اكثر صخبا عند الفجر ( 4 ) شوارع المدينة لافتة إعلانية تبتسم بوجهالكل ( 5 ) رخاء المدينة الكبيرة ناتئة في راحة يد الشحاذ ( 6 ) ازدحام في الشارع المشجر آنا بعد آن يبرز احد...
  583. هايكو

    تاتيانا ستيفانوفيتش - قصائد هايكو.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) نظف و شطف السوق تفوح رائحة الشمام المتشقق آخر الليل ( 2 ) العيش معك هدوء ليلي للحقول المحصودة مؤخرا ( 3 ) الجمعة الحزينة ( * ) جميع بلورات الثريا تجلجل بغتة ( 4 ) الثلج يحجب الطريق لماذا استرسل شعري و اعد الشاي ؟ (5 ) آه يا ارطاسيا ( ** ) من الذي سيرويك بعد ان اهجره ؟ ( 6 ) في كل...
  584. هايكو

    قصائد هايكو من صربيا.. ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

    ( 1 ) ديلان بوجوجيفيتش ورقة التوت التي تساقطت و تلقفتها الريح - ثمة قطيطة تعبث بها *** يدا بيد فتى و فتاة يتنزهان معا عبر حقل الحنطة *** ثمة ديك على عتبة النافذة يراقب الدجاجات في حظيرة الجار *** واحدة إثر أخرى : تتقدم النملات ... ارنب بري ينطفوقها *** مسكة الصبي المشدودة قد قبضت على...
أعلى