طال نيتسان - خان يونس.. ترجمة من العبرية: محمد عبد الدايم

“يُوَبَّخ القط ويُطرد إلى الشرفة،
الخدش على يد ابني يُقبَّل،
لكن ابنك الصغير شعر بذعر
لا يمكن محوه بقبلة.
فخر العائلة! عمره سنتان فقط
ويعرف كيف يصيح على أمه كي تنحني
حينما تتطاير الطلقات داخل البيت.
“الشباك إللي يجيلك منه الريح ـــ
سده واستريح“
أنت تقتبس، لكن
الروح الشريرة لا تحتاج إلى نوافذ
فقذائفنا الفتاكة تخترق أبوابا، جدرانا،
زجاجا. تتمايل الآن في الريح
اللافتة المرشوقة بعيار التي نبَّهْتَ فيه بسذاجة“
שימו לב! כאן גרות משפחות!
انتبه! عائلات تسكن في هذا المكان!
Attention! Families live here
ومن الخزِّانات المثقوبة يسيل
الماء على وجنات البيت“

ــــــــــــــــــــــــــــــ
*طال نيتسان شاعرة ومترجمة إسرائيلية، ولدت في يافا، يسارية ترفض العدوان الإسرائيلي الممنهج على الشعب الفلسطيني.


ترسم الشاعرة الإسرائيلية “طال نيتسان” في قصيدة “خان يونس” صورة مؤثرة للاجتياح الإسرائيلي للمناطق الفلسطينية، وهدم منازل على رؤوس ساكنيها المدنين، لتقتل الأطفال والأمهات بدم بارد، رغم نداءات الاسترحام، ومطالب التوقف عن القمع الممنهج والإبادة الجماعية:



تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...