حمد حسن جعفر - قراءة نقدية في قصيدة عذابات ( فإن غوغ)

( منذ العشرات من النصوص والقصائد والكتابات و فتحي مهذب يطلق لا قانون الكتابة، القاريء هنا يبدو منقادا طوعا لما يسرد الشاعر من أقوال وأحداث وتصورات، ليس من السهل أن يتقدم القاريء على الشاعر في تجارب كتابية مختلفة، الشاعر يتحرك فوق أرض رغم أنها صلبة إلا أنها في نفس الوقت أرضا قلقة، لا سمات ثابتة، لا نهايات متوقعة، الكتابة تولد بعيدا عن توقعات و ثوابت أجهزة التصوير الشعاعي ، كائنات الشاعر فتحي مهذب لا تحمل جنسا كتابيا معينا، ليس هذا من خلال الفعل الكتابي، بل من خلال الفعل القراءاتي الخاضع للخزين الشخصي للقاريء الواحد والمتعدد،
شكرا فتحي مهذب شاعرا مختلفا (الأستاذ حمد حسن جعفر)

لا تبك يا( ثيو)..
لولا دموع الغراب
على وجنتي( بول جوبان)..
ما قطعت شحمة أذني
ورميتها من شباك الطائرة)
عانيت كثيرا يا( ثيو)..
حملت شيخ البحر على كتفي..
ساقاه مسمرتان في عنقي..
بوم الدوق الكبير
يحوم في نبرته الكثيفة..
لم يسمع (لعازر) أجراس حدائي..
لم يصح من عتمة الكمون..
أركض مثل فيل هندي
يتعقبه تجار الذهب والعاج..
أجوب مواخير وحانات..
جزرا ومحيطات..
مثل حصان ضرير
تلسع ظهره كرابيج الحتميات ..
أرسم معبدا ..
أدعو جميع الملائكة الى
قداس اللامعنى..
ثم أهدمه على رؤوس الأشهاد..
أهيب بأفعى المامبا
إلى احتلال قلاعي الهشة..
تلويث ينابيع دمي..
لا تبك يا( ثيو)
هشم شيخ البحر مصابيح الرؤيا..
بقدميه المتهدلتين..
إختلس خبزي ونبيذي..
قاد مظاهرة ضد رأسي المهوشة..
إعتقل سكان مخيلتي..
أطفأ مبنى الجسد الغائم..
أفردني الأهلون وخالصتي..
واستفردت بي ذؤبان المحو .

ترجمة المبدع المغربي Abdellatif Alami

Les peines de Van Gogh

Ne pleure pas, Théo
Sans les larmes du corbeau
Sur les joues de Paul Gauguin
Je ne me serais pas coupé le lobe de l’oreille
Ni ne l’aurais jeté par le hublot
J’ai beaucoup souffert Théo…
J’ai porté le Vieil homme de la mer sur mes épaules,
Ses jambes clouées à mon cou…
Le hibou du grand Duc
Planant dans sa dense intonation …
Lazare n’ayant pas entendu les cloches de mes chaussures,
Il ne s’est pas réveillé des ténèbres de la latence…
Je cours tel un éléphant indien
Pourchassé par les négociants d’or et d’ivoire…
Je parcours des maisons closes et des bars
Des îles et des océans…
Tel un cheval malvoyant
Dont le dos est fouetté par les déterminismes…
Je dessine un temple,
J’invite tous les anges
À la messe du non-sens
Puis je le détruis publiquement
Je prie le mamba
D’occuper mes forteresses fragiles,
De polluer les sources de mon sang…
Ne pleure pas, Théo
Le Vieil homme de la mer a brisé les lampes du songe
De ses pieds pendants…
Il m’a dérobé mon pain et mon vin…
Il a mené une manifestation contre ma tête troublée…
Arrêté les habitants de mon imagination…
Et éteint le bâtiment du corps nuageux…
Mes proches et mes amis sincères m’ont délaissé…
Et je me suis trouvé seul face aux loups de l’effacement.

ترجمة المبدع المغربي Abdellatif Alami

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...