پيتر زاڤادا - پاتموس*.. قصيدة ترجمها عن المجرية: عامر كامل السامرّائي

فارقتْ الطيورُ أغانينا،
فتسَاقطتْ نبرة نبرة،
تصَّدَع الصخرُ لسُقوطِها،
وبَلغَ الأرض بضوضاءٍ صاخبة.

تُفارقُ الأشجارُ ألوانها،
وتَقِفُ عارية
مجردة مِنْ فِطرتها.

لَمْ يعُد إِسمي كما كان،
أُلمْلمُ فِيه نَفْسي،
أَختبئُ في فجواتِهِ المُنعزلة،
لكي أكونَ الذي غادرتهُ الكلماتُ.

مِثلُ الريح مِنْ على جسدي
تنسَلخُ الأيامُ
وتتبدلُ أخاديدُ وَجهي
تجاعيداً يُعمّقُها الزمن

--------------------------------------
* پاتموس جزيرة يونانية في بحر إيجه بالقرب من الحدود التركية (المُترجم)

نبذة عن حياة الشاعر:

ولد الشاعر پيتر زاڤادا (Závada Péter) في بودابست عام 1982، وهو الابن الوحيد للكاتب المجري پال زاڤادا ولمؤرخة الفن السيدة جَتفايي آكنش. حصل على عدة شهادات جامعية، في الإدارة والاقتصادي، وشهادة من كلية الآداب التي تعلم فيها اللغة الإنكليزية والإيطالية، كما حصل على شهادة الماجستير والدكتوراه.

صدرت له عدة دواوين شعرية:
- حَيث انقطع. عام 2012
- عَسل. عام 2015
- حُطام في ظل الريح. عام 2017 (والذي يحتوي هذه القصيدة)

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...