روبير ديسنوس - شدو السماء.. ترجمة محمد العرجوني

كانت زهرة جبال الألب تقول للقوقعة: "أنت تبلَجين"
وكانت القوقعة تقول للبحر: "أنت تدوي"
وكان البحر يقول للسفينة: "أنت ترتعشين"
وكانت السفينة تقول للنار: "أنت تلمعين"
وكانت النار تقول لي: "لمعاني لا يضاهي لمعان عينيها"
وكانت السفينة تقول لي: "أرتعش أقل من ارتعاش قلبك حينما تَبِين"
وكان البحر يقول لي: "أدوي أقل من دوي إسمها بكبد حبك"
وكانت القوقعة تقول لي:"أبلَج أقل من فسفور الشوق في حلمك الأجوف"
وكانت زهرة الألب تقول لي:"إنها جميلة"
وكنت أقول"إنها جميلة، إنها جميلة، إنها مؤثرة".

روبير ديسنوس



*********


Chant du ciel
*******
La fleur des Alpes disait au coquillage : « tu luis »
Le coquillage disait à la mer : « tu résonnes »
La mer disait au bateau : « tu trembles »
Le bateau disait au feu : « tu brilles »
Le feu me disait : « je brille moins que ses yeux »
Le bateau me disait : « je tremble moins que ton cœur quand elle paraît »
La mer me disait : « je résonne moins que son nom en ton amour »
Le coquillage me disait : « je luis moins que le phosphore du désir dans ton rêve creux »
La fleur des Alpes me disait : « Elle est belle »
Je disais : « Elle est belle, elle est belle, elle est émouvante ».
***********
Robert Desnos
التفاعلات: نزار سرطاوي

تعليقات

تحية اخي نزار سرطاوي
الأستاذ السي محمد العرجوني روائي وشاعر ومترجم متمكن وكاتب مغربي له العديد من الروايات باللغة الفرنسية ، كما ترجم العديد من الكتب من والى اللغتين
 
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...