هيلين سيكسوس واحدة من الأصوات الكبرى في الأدب المعاصر ، تصغي بانتباه إلى العالم وأعماق الوجود. وذلك يعني غنائياً: إن فعله مثلما يقول يغنّي. وإذا كان صوت رائدة النضال النسائي هذا يجنح إلى البكاء ، كما تطور في كتابها الأخير الذي نشرته غاليليه للنشر ، فتفسير ذلك هو أن طرد الأرواح والتسامي يكون جوهر الأدب.
- ثمة شيء كلّي في عملك ، إنه شاعري بشكل مكثف وذو صدىً في الوقت نفسه مع إيقاعات عميقة من الحقيقة ، وهجنة الحياة ، والأدب والفلسفة ...
هذا صحيح ، إذ على الرغم من أنه يحتاج إلى توضيح. فإن كل ما فعلتُه شعريٌّ ، سوى أنني لم أكتب قصائد ، خلاف ما يمكن قراءته هنا وهناك. ومع ذلك ، تكون نصوصي قصائد طويلة بالفعل. وعندما يتعلق الأمر بما هو حياتيّ ، لا أعتقد أن هناك كاتباً واحداً لا يرفد الجحيم بخبراته الخاصة. إنما عملي ليس واقعياً ، وفي الوقت الذي أعتمد بالضرورة على قصتي ، فأنا لا أروي حياتي. إن ما اختبره ، يمر به ، ينضم إلى البنى التي يمر بها جميع البشر ويعبُرونها.
- يبدو أن أحد كتبك الأولى ، حصيلة عملك الأكاديمي ، نفي جيمس جويس L’exil deJames Joyce ، يركز حقاً على جميع الموضوعات التي سينشرها كتابك بعد ذلك: ألم المنفى على وجه التحديد ...
كان ذلك علامة إفقاد للوعي ، كوني لم أباشر طريقي بعد. وإنما إذا استدرت ، أخاطب نفسي ، دون احتسابها ، لم أتوقف عن تكرار مواجهتي، فمناقشتي المستمرة مع كل ما يتعلق بالمنفى والسجن ، نضال من أجل التحرر. ذلك هو الخيط الذي سحبتُه عندما مررت بكلّية جويس ، وكان له. فعند مدخل عمله ، هناك لافتة كبيرة: "هنا ، المنفى" ... وهو ذا موضوعي.
- لدى جويس يوجد حب ومساعدة للغة كذلك ، وذلك وراء التعابير والمواثيق القديمة والحديثة ، كما أن فكرة الكتابة التزام كامل.
أنا مخلصة لمَا يسبُقني ، لنفسي التي سبقت نفسي à moi-même me précédant moi même ... إنه يقبِل من طفولتي ، عندما كنت صغيرة للغاية ، في الواقع ، استدرك نحو الأدب كالعالم الآخر ، عالم إذ يسهل للمرء أن يعيش ، كوني اعتبرت أن الشخص الذي ألقي علينا فيه ليس أهلاً للعيش. مع جويس ، فعلت الشيء نفسه بالضبط. أما بالنسبة للغات ، فلقد عشت باستمرار على اعتبار أننا متعددو اللغات. تصادفَ أنني منغمسة في حمّام لغوي مدهش منذ طفولتي المبكرة. ولحسن الحظ ، فإنه عن طريق الميراث ، تواجدَ لدي أكثر من لغة أم. كان التحول من واحدة إلى أخرى بالنسبة لي ألعاباً بهلوانية يومية وممتعة في بيئة عائلتي. ولاحقاً ، واجهت في كثير من الأحيان أحادية اللغة monoliguism الرسمية العكسية. فكان من الضروري التحدث بلغة واحدة فقط ، بما في ذلك في فرنسا كون أولوية الفرنسية الوطنية إرث الثورة. طبعاً ، لم أوافق على ذلك. كتب جويس استيقظت الفنلندية من 18 لغة ... سوى أن هذا ليس هو الحال مع جويس. وفي الواقع ، كنت أود العمل على شكسبير أولاً. إن شكسبير أكثر من لغة. إنه يجعل اللغة الإنجليزية عالماً لا ينضب.
- تلك هي فكرة بروست أن أي تحفة مكتوبة تكون بلغة أجنبية باستمرار ...
نعم ، إنما فيما يخصّني ، تكون اللغة الفرنسية هي أولاً وقبل كل شيء لغتي الأجنبية. وعندما أقول ذلك ، لا يعني ذلك أنني أزعم أن تكون اللغة الإنجليزية أولاً وقبل كل شيء ، وإنما يجب أن تكون الفرنسية "أجنبية" حتى تكون شاعرية.
- في فكرة المنفى ، توجد بالمقابل علاقة مباشرة بين الأدب والمعاناة. Ayaï! " صرخة الأدب" هي أولاً وقبل كل شيء تعبير عن الألم ...
إنما Ay Ay تكون كذلك بعض رسائل النبالة. وإذا كنت قد فهمتُ هذا المصطلح الصوتي واعتمدتُه ، فذلك لأنه جاء إلي من سوفوكليس ومأساة أياكس ، كقوة حرْفية هي في الأصل من أصل الأدب كما في دعونا نتصور ذلك ، أي أن نلعب في نقش الدلالة بالمقابل. يقول أياكس نفسه: "لسوء حظي ، ولدت باسم سوء حظ ". اسمي المؤسف ، "أوتش ، أوتش ، أوتش! "قدرني. يقول سوفوكليس ذلك ، وكذلك الحال مع شكسبير. ليس هناك كاتب واحد ، مهما كان عصره ، لم يشعر بما يمكن أن يمر كقدَر ، قدر ، من خلال اللغة.
- هذا البعد في اللعب مع اللغة بعيد جدًا عن ألعاب " الكتابة مقيَّدة Oulipian "، ليس له شخصية حرة أو أداء ، حصته حيوية ...
حيث إن الأدب لم يفعل أبداً بدون هذه اللعبة الخصبة. يلعب شكسبير على الكلمات. طبعاً ، تمحوها الترجمة ، ولا يمكن أن تفعل خلاف ذلك ، ولا يرى المرء اللعب المستمر للرسائل معه ، أو مع جون دون المعاصر ،وهو شاعر ميتافيزيقي استثنائي. إن كتابة رجل الدين هذا مثيرة للإعجاب ومتقنة ومنحوتة. ومجدداً ، ليس من سمات اللغة الإنجليزية ، وإنما من جميع الآداب إعادة تسجيل نفسها بهذه الطريقة ، واللعب مع نفسها ، والاستماع إلى نفسها في موسيقاها. وعندما نكتب عن طريق طرد الفنون التي يروج لها الأدب ، والتي يوسم بها نفسه ، يخاتل نفسه ، كوننا لا نكتب. يأمل الأدب ، ويجرؤ على قول ما لا نجرؤ على قوله ، سوى أنه يفعل هذا من خلال ممارسة جميع الفنون الأخرى ، إنها الموسيقى والرسم والنقش والنحت ... وننسى ذلك كثيراً.
علاوة على ذلك ، فإن نص Ayaï يتردد صداقة مع العمل الجرافيكي لعادل عبد الصمد ...
أنا حقاً أحب هذا الفنان الشاب القوي جداً. فقد اكتشفنا خلال الاجتماع الأول أنه هو نفسه ، الذي قرأ العديد من رسائلي ، سمع هذه الصرخة تماماً ، وأعطاها شكل مقاطع فيديو أو رسومات أو منحوتات. بالصداقة ، والتحالف ، باللعبة ، أضفنا صوره. في نهاية العام ، سيتم نشر كتاب من قبل غاليليه مع عادل وعن عادل بعنوان انتفاضة من الغبار Insurrection de la poussière.
-تمتلك صرخة الألم هذه هيئة أساسية للتحول كذلك، وقدرة على التسامي. هل يمكن أن يكون فرحاً ؟
الصراخ يكون بالفعل الكثير. من الواضح أن أسوأ معاناة هي الصمت حيث ينخفض فيه عدد السكان. إن البكاء محنة وعلامة على الحياة باستمرار. نباشر الصراخ ثم نأمر بالصمت. وإنما عليك أن تصرخ.
- مشهورة هي صداقتك الفكرية والفلسفية والسياسية العميقة مع جاك دريدا. هل جاءت العلاقة بينكما من رؤية مشتركة للأدب؟
لقد تحدثنا بالفعل عن ذلك كثيراً. لحسن الحظ ، كتبه في هـ. س لأجل الحياة، المكونات ، النسَب والأنواع ، وهو أمر جيد جدًا ، لأن هذه هي الطريقة التي يتم بها العمل. تلك هي خصوصية في مشهد الكتابة المعاصرة ، وهو أمر لا يكاد يذكر ، أن هذا التحالف القوي والعميق والخصب بين شخصين. لقد أمضينا أربعين عاماً في الاستماع لبعضنا بعضاً ، نتحدث ، نتبادل ، نكتب معاً. أعتقد أن ذلك أمر استثنائي ، وبالتالي تجدر الإشارة إليه. وإذا كان ممكناً حدوث هذا ، في الوقت نفسه لأنه كان هناك ، وترأَّس اجتماعات ترتيب الحادث - لم يؤمن على الإطلاق بالمصادفة وإنما أكد على العكس من ذلك أن كل شيء كان محددًا بشكل لافت ، ومسجَّلًا ... - وأن هذه اللقاءات جرَت في الصباح الباكر للكتابة. الكتابات الأولى التي قدمتُها له لم تكن حتى كتابة. على العكس ، لقد قرأت نصوصه المبكرة. يمكن كذلك أن تكون وجهات نظرنا العالمية مرتبطة ، قابلة للمقارنة ، مع أهداف مماثلة ، سياسياً وفكرياً وأخلاقياً. ويبدو أن المحدد الرئيس بالنسبة لي كان الشعور بعدم الانتماء، وغياب الانتماء، باستثناء الكتابة. الكتابة كعملية والعمل وإعطاء معنى إضافي. حول هذه النقطة ، أعتقد أننا أنقذنا بعضنا بعضاً ، حيث كان من الضروري بالنسبة لي أن تكون هناك فلسفة في الكتابة. كان هناك شيء ما في الكتابة يحتاجني إلى الفلسفة ، وفي فلسفته كانت هناك حاجة ملحة للنسيج ، في التقليد العظيم الذي افتتحه مونتيني .
-أليست هي نقطة مشتركة أخرى بينكما رفض الحدود ، بجميع أشكالها ، بين الأنواع الجنسية والفلسفة والسياسة والأدب والحياة؟
ذلك بالفعل موطن لي. هذا ما أثارني ، ما ترعرعتُ به ، في مواجهة غاضبة لمَا كان المقصود به أن تكون معارضة ، وإزاحة. وهو ، إضافة إلى ما تقدَّم ذلك ، تعسفي في ترتيب الانقلاب. لقد تلمست في الحال لدى دريدا هذه الفكرة التي وصفها بأنها "غير قابلة للترسيم indécidable ". كل شيء أكثر من واحد. أرغب في مخاطبة نفسي هنا بشكل خاص للطلاب في الفصول التحضيرية. إنهم ، كما كنا جميعاً ، يخضعون لما أقوم به ، لهذا العمل في المعارضة ، من خلال نسْخ النماذج والحواجز والحدود من جميع الأنواع. إنه ضروري وهائل. ولا يمكننا بالتأكيد الهروب من نظام معين وإنما، على حافة هذا السياج ، يجب أن نفتح النوافذ ، ونزرع تفردنا الخاص ، وخطوط هروبنا ، مع العلم أننا نمر بلحظة ضرورية من البنية ، وإنما يجب ألا تنفر مسامير البرق الخاصة بنا. يجب أن يبقى رامبو داخل الزنزانة.
- أخيراً ، كنت ِ شخصية مهمَّة في الحركة النسوية ، حررتِها على وجه الخصوص أنطوانيت فوكو ، صوت عظيم آخر مات مؤخراً. أين تعتقدينها اليوم؟
هذه النضالات لا حصر لها. ما لا نهاية ، حيث عرفتُه منذ طفولتي، هو العنصرية. إنه مثل الشيطان ، متعدد ، يغير قناعه ، هنا ، ثم هناك ...كراهية النساء misogynie " أصلها من اليونانية: mîsos : كراهية، و gyno: امرأة، أنثى...المترجم " ، لا أستطيع أن أتخيل أنه سيتم إخمادها لقرون. إنها تمر حرفياً في عروق المجتمع إلى الأبد ، إنه حقا السم. وعلينا مجابهته. لدينا شعور بأنه توجد تطورات ، مشروعة بموجب القانون ، وإنما يمكن أن تختفي بسهولة بين عشية وضحاها. عندما لا يمكن إنكار هذه التطورات في العديد من البلدان الغربية ، هناك انتكاسات في مناطق معينة ، ندعو إلى العودة إلى الشريعة الإسلامية ، وقمع الحق في الإجهاض. إن ما يميز الطاعون العالمي من كراهية النساء هو مثابرته. ما كسَبناه يمكن أن نخسره مرة أخرى ، ويجب أن نستعيده. لقد عشتُ مرحلة تاريخية ، في الستينيات والثمانينيات ، برفقة شخصيات مبهجة بصورة مؤكدة مثل شخصية أنطوانيت فوكو. نحن الآن في فترة الانقراض ، سوى أن هذا لا يعني أن الأمور لن تنقلب رأساً على عقب مرة أخرى ... إنها تستوجب نفاد الصبر الغاضب والصبر القوي.*
*-نقلاً عن موقع www.mondedesgrandesecoles.fr، ونشِرت المقابلة سنة 2014. وهيلين سيكسوس، كما عرِف بها بداية، من مواليد 1937 . أما عن ورود كلمة Ayaï ، فهي مفردة يونانية، وتشكّل عنوان كتاب لسيكسوس بالذات" آياي: الصرخة في الأدب ، منشورات غاليله، باريس،2013، 104 صفحات، بالاشتراك مع الفنان عادل عبدالصمد جهة رسوماته. ويمكن إيراد المكتوب بالفرنسية على صفحة الغلافة الخارجية لهذا الكتاب، ونقلاً عن موقع www.editions-galilee.fr وبقلم سيكسوس:
نصرخ بدايةً في التلفون " الهاتف " ، نصرخ لفترة طويلة ، ندعو الله على الهاتف ، نرسل صرخاتنا إلى عنوان الرفض:
ALLO
Aïe
Aïe
Ayaï
Ai
Aì
ثم نكتب: إننا نترجم في الموجات الفائقة لكتابة صرخات الواقع الصادمة والموجزة. يعوي الأدب لفترة طويلة ، يصرخ للموسيقى. يمنعنا الحق في الأدب أو الحق في الصراخ بتلك الحقيقة والمجتمع. في العائلة نحن مترَعون بالبكاء المكتوم ، نحن ذئاب مكوَّمة loups muselés، نجلس على الطاولة حيث يلعب الآباء البطاقات ، لماذا لا تلعب الورق ، يا ولدي ، لماذا ترفض أن تكون زميل لعب Mitspieler، فرانز؟ لماذا لا تلعب معنا يا هاملت؟
لا يمكننا الإجابة ، سوف نتقيأ حمماً من صرخات الألم والخوف. نكتب في مذكرته. نقرأ في كتاب أنفسنا.
بمجرد أن أموت ، بمجرد أن أجد نفسي في عالم الأدب أسمع (عند الفجر تشترك الطيور في المنطقة الصوتية - هل سمعت أوركسترا الساعة غير الحاسمة؟ صرخة كل بدوره) ، أسمع صرخة الأدب الخلد:
! AYAÏ
أياكس ، آياس ، تذكر ، الشخص الذي قاله سوفوكليس ، المقرب الجشع ، إن اسمه هو مصيره ،
أياي أياكس! من كان يظن
هل يمكن أن يكون اسمي مناسبا لمآسي؟
الآن يمكنني أن أصرخ على أياكس في وجهي
ثلاث مرات
آياس ، آلاس ، أياكس نحن ، لا ، ألا تتذكر؟ واحسرتاه! لقد تم نسيان أياكس: إنه يبكي ، ويتقيأ الدم ونظيره من مئات الديدان ، ويشكو لنفسه من أننا ننسى أهميته التي لا نظير لها. من هو ، آخيل الميت ، الأعظم ، الأقوى ، الأول من الأبطال ، رفاقه العدائيون والمتوسطون يعاملونه ثانية ، ويذلونه ، مفضلين عليه يوليسيس الماهر ، ويخصّونه. من الآن فصاعداً سيكون متواضعاً إلى الأبد وطي نسيان. والآن نحن كذلك ، بعد ثلاثة آلاف سنة ، نسيناها ، نقضي عليها. يصرخ اسمه في الألم Ayaï! من يتذكر اياكس؟ يختفي الرجل. يبقى الألم. وبعد ذلك ، يتم التقاط صراخه وإعادتها من جهة سامسون أغونيستس ، من قبل دوستويفسكي ، من بروست ، من فولكنر. صرخات السفر. يرسو القارب في العديد من الشواطئ الأجنبية. تنشأ على الفور ترنيمة الرغبة والندم. لقد قتلتني. كم كانت الحياة قصيرة. لا تنسوني. شهرين ! لقد نسيتني واقعاً! تسير بسرعة ، الموت! لم أعان من الموت حتى الموت فقط. إنما ما زلت أعاني الموت حتى أموت من النسيان. ايي! - من سيسمعني؟ - الأدب.
عندما كان جاك دريدا أول من كتب حالات النفٍس التحليل النفسي États d’âme de la psychanalyse ، لم يكن (ربما) يعيد قراءة أياكس. وإنما عبْر بعض التخاطر السري ، كانت آهات أياكس تزأر طوال الليل.
أياكس ليس أكثر. لا شيء. اعتباراً من عام 2014 ، لم يعد جاك دريدا أكثر من عام 2000. أنت لم تعودي أكثر من هـ. س 2000، يقول ابني. لا توجد ذرة شائعة في جسمك لعام 2014 مع جسمك منذ خمسة عشر عاماً. ومع ذلك فإن هناك من أنت. إن الذاكرة أقوى من الموت. في حياتك تعيش نصًا ماديًا تم إيصاله إليك بوساطة هوميروس/ سوفوكليس ، تنجو ذاكرة الأدب من المواد التي نقشتْ عليها. ذرات عبقرية شكسبير وفرويد ، موسيقى ، أنت هنا ، واختلطت مع خرخرة Philia et Aletheia " الحكمة والحقيقة، أو كشْف الحقيقة. المترجم " ، أنت تحيط بي في منظمة لا نعرف كيف نفكر بها راهناً ...
صورة غلاف الكتاب
وثمة صورتان للفنان عبدالصمد، كنموذج
- ثمة شيء كلّي في عملك ، إنه شاعري بشكل مكثف وذو صدىً في الوقت نفسه مع إيقاعات عميقة من الحقيقة ، وهجنة الحياة ، والأدب والفلسفة ...
هذا صحيح ، إذ على الرغم من أنه يحتاج إلى توضيح. فإن كل ما فعلتُه شعريٌّ ، سوى أنني لم أكتب قصائد ، خلاف ما يمكن قراءته هنا وهناك. ومع ذلك ، تكون نصوصي قصائد طويلة بالفعل. وعندما يتعلق الأمر بما هو حياتيّ ، لا أعتقد أن هناك كاتباً واحداً لا يرفد الجحيم بخبراته الخاصة. إنما عملي ليس واقعياً ، وفي الوقت الذي أعتمد بالضرورة على قصتي ، فأنا لا أروي حياتي. إن ما اختبره ، يمر به ، ينضم إلى البنى التي يمر بها جميع البشر ويعبُرونها.
- يبدو أن أحد كتبك الأولى ، حصيلة عملك الأكاديمي ، نفي جيمس جويس L’exil deJames Joyce ، يركز حقاً على جميع الموضوعات التي سينشرها كتابك بعد ذلك: ألم المنفى على وجه التحديد ...
كان ذلك علامة إفقاد للوعي ، كوني لم أباشر طريقي بعد. وإنما إذا استدرت ، أخاطب نفسي ، دون احتسابها ، لم أتوقف عن تكرار مواجهتي، فمناقشتي المستمرة مع كل ما يتعلق بالمنفى والسجن ، نضال من أجل التحرر. ذلك هو الخيط الذي سحبتُه عندما مررت بكلّية جويس ، وكان له. فعند مدخل عمله ، هناك لافتة كبيرة: "هنا ، المنفى" ... وهو ذا موضوعي.
- لدى جويس يوجد حب ومساعدة للغة كذلك ، وذلك وراء التعابير والمواثيق القديمة والحديثة ، كما أن فكرة الكتابة التزام كامل.
أنا مخلصة لمَا يسبُقني ، لنفسي التي سبقت نفسي à moi-même me précédant moi même ... إنه يقبِل من طفولتي ، عندما كنت صغيرة للغاية ، في الواقع ، استدرك نحو الأدب كالعالم الآخر ، عالم إذ يسهل للمرء أن يعيش ، كوني اعتبرت أن الشخص الذي ألقي علينا فيه ليس أهلاً للعيش. مع جويس ، فعلت الشيء نفسه بالضبط. أما بالنسبة للغات ، فلقد عشت باستمرار على اعتبار أننا متعددو اللغات. تصادفَ أنني منغمسة في حمّام لغوي مدهش منذ طفولتي المبكرة. ولحسن الحظ ، فإنه عن طريق الميراث ، تواجدَ لدي أكثر من لغة أم. كان التحول من واحدة إلى أخرى بالنسبة لي ألعاباً بهلوانية يومية وممتعة في بيئة عائلتي. ولاحقاً ، واجهت في كثير من الأحيان أحادية اللغة monoliguism الرسمية العكسية. فكان من الضروري التحدث بلغة واحدة فقط ، بما في ذلك في فرنسا كون أولوية الفرنسية الوطنية إرث الثورة. طبعاً ، لم أوافق على ذلك. كتب جويس استيقظت الفنلندية من 18 لغة ... سوى أن هذا ليس هو الحال مع جويس. وفي الواقع ، كنت أود العمل على شكسبير أولاً. إن شكسبير أكثر من لغة. إنه يجعل اللغة الإنجليزية عالماً لا ينضب.
- تلك هي فكرة بروست أن أي تحفة مكتوبة تكون بلغة أجنبية باستمرار ...
نعم ، إنما فيما يخصّني ، تكون اللغة الفرنسية هي أولاً وقبل كل شيء لغتي الأجنبية. وعندما أقول ذلك ، لا يعني ذلك أنني أزعم أن تكون اللغة الإنجليزية أولاً وقبل كل شيء ، وإنما يجب أن تكون الفرنسية "أجنبية" حتى تكون شاعرية.
- في فكرة المنفى ، توجد بالمقابل علاقة مباشرة بين الأدب والمعاناة. Ayaï! " صرخة الأدب" هي أولاً وقبل كل شيء تعبير عن الألم ...
إنما Ay Ay تكون كذلك بعض رسائل النبالة. وإذا كنت قد فهمتُ هذا المصطلح الصوتي واعتمدتُه ، فذلك لأنه جاء إلي من سوفوكليس ومأساة أياكس ، كقوة حرْفية هي في الأصل من أصل الأدب كما في دعونا نتصور ذلك ، أي أن نلعب في نقش الدلالة بالمقابل. يقول أياكس نفسه: "لسوء حظي ، ولدت باسم سوء حظ ". اسمي المؤسف ، "أوتش ، أوتش ، أوتش! "قدرني. يقول سوفوكليس ذلك ، وكذلك الحال مع شكسبير. ليس هناك كاتب واحد ، مهما كان عصره ، لم يشعر بما يمكن أن يمر كقدَر ، قدر ، من خلال اللغة.
- هذا البعد في اللعب مع اللغة بعيد جدًا عن ألعاب " الكتابة مقيَّدة Oulipian "، ليس له شخصية حرة أو أداء ، حصته حيوية ...
حيث إن الأدب لم يفعل أبداً بدون هذه اللعبة الخصبة. يلعب شكسبير على الكلمات. طبعاً ، تمحوها الترجمة ، ولا يمكن أن تفعل خلاف ذلك ، ولا يرى المرء اللعب المستمر للرسائل معه ، أو مع جون دون المعاصر ،وهو شاعر ميتافيزيقي استثنائي. إن كتابة رجل الدين هذا مثيرة للإعجاب ومتقنة ومنحوتة. ومجدداً ، ليس من سمات اللغة الإنجليزية ، وإنما من جميع الآداب إعادة تسجيل نفسها بهذه الطريقة ، واللعب مع نفسها ، والاستماع إلى نفسها في موسيقاها. وعندما نكتب عن طريق طرد الفنون التي يروج لها الأدب ، والتي يوسم بها نفسه ، يخاتل نفسه ، كوننا لا نكتب. يأمل الأدب ، ويجرؤ على قول ما لا نجرؤ على قوله ، سوى أنه يفعل هذا من خلال ممارسة جميع الفنون الأخرى ، إنها الموسيقى والرسم والنقش والنحت ... وننسى ذلك كثيراً.
علاوة على ذلك ، فإن نص Ayaï يتردد صداقة مع العمل الجرافيكي لعادل عبد الصمد ...
أنا حقاً أحب هذا الفنان الشاب القوي جداً. فقد اكتشفنا خلال الاجتماع الأول أنه هو نفسه ، الذي قرأ العديد من رسائلي ، سمع هذه الصرخة تماماً ، وأعطاها شكل مقاطع فيديو أو رسومات أو منحوتات. بالصداقة ، والتحالف ، باللعبة ، أضفنا صوره. في نهاية العام ، سيتم نشر كتاب من قبل غاليليه مع عادل وعن عادل بعنوان انتفاضة من الغبار Insurrection de la poussière.
-تمتلك صرخة الألم هذه هيئة أساسية للتحول كذلك، وقدرة على التسامي. هل يمكن أن يكون فرحاً ؟
الصراخ يكون بالفعل الكثير. من الواضح أن أسوأ معاناة هي الصمت حيث ينخفض فيه عدد السكان. إن البكاء محنة وعلامة على الحياة باستمرار. نباشر الصراخ ثم نأمر بالصمت. وإنما عليك أن تصرخ.
- مشهورة هي صداقتك الفكرية والفلسفية والسياسية العميقة مع جاك دريدا. هل جاءت العلاقة بينكما من رؤية مشتركة للأدب؟
لقد تحدثنا بالفعل عن ذلك كثيراً. لحسن الحظ ، كتبه في هـ. س لأجل الحياة، المكونات ، النسَب والأنواع ، وهو أمر جيد جدًا ، لأن هذه هي الطريقة التي يتم بها العمل. تلك هي خصوصية في مشهد الكتابة المعاصرة ، وهو أمر لا يكاد يذكر ، أن هذا التحالف القوي والعميق والخصب بين شخصين. لقد أمضينا أربعين عاماً في الاستماع لبعضنا بعضاً ، نتحدث ، نتبادل ، نكتب معاً. أعتقد أن ذلك أمر استثنائي ، وبالتالي تجدر الإشارة إليه. وإذا كان ممكناً حدوث هذا ، في الوقت نفسه لأنه كان هناك ، وترأَّس اجتماعات ترتيب الحادث - لم يؤمن على الإطلاق بالمصادفة وإنما أكد على العكس من ذلك أن كل شيء كان محددًا بشكل لافت ، ومسجَّلًا ... - وأن هذه اللقاءات جرَت في الصباح الباكر للكتابة. الكتابات الأولى التي قدمتُها له لم تكن حتى كتابة. على العكس ، لقد قرأت نصوصه المبكرة. يمكن كذلك أن تكون وجهات نظرنا العالمية مرتبطة ، قابلة للمقارنة ، مع أهداف مماثلة ، سياسياً وفكرياً وأخلاقياً. ويبدو أن المحدد الرئيس بالنسبة لي كان الشعور بعدم الانتماء، وغياب الانتماء، باستثناء الكتابة. الكتابة كعملية والعمل وإعطاء معنى إضافي. حول هذه النقطة ، أعتقد أننا أنقذنا بعضنا بعضاً ، حيث كان من الضروري بالنسبة لي أن تكون هناك فلسفة في الكتابة. كان هناك شيء ما في الكتابة يحتاجني إلى الفلسفة ، وفي فلسفته كانت هناك حاجة ملحة للنسيج ، في التقليد العظيم الذي افتتحه مونتيني .
-أليست هي نقطة مشتركة أخرى بينكما رفض الحدود ، بجميع أشكالها ، بين الأنواع الجنسية والفلسفة والسياسة والأدب والحياة؟
ذلك بالفعل موطن لي. هذا ما أثارني ، ما ترعرعتُ به ، في مواجهة غاضبة لمَا كان المقصود به أن تكون معارضة ، وإزاحة. وهو ، إضافة إلى ما تقدَّم ذلك ، تعسفي في ترتيب الانقلاب. لقد تلمست في الحال لدى دريدا هذه الفكرة التي وصفها بأنها "غير قابلة للترسيم indécidable ". كل شيء أكثر من واحد. أرغب في مخاطبة نفسي هنا بشكل خاص للطلاب في الفصول التحضيرية. إنهم ، كما كنا جميعاً ، يخضعون لما أقوم به ، لهذا العمل في المعارضة ، من خلال نسْخ النماذج والحواجز والحدود من جميع الأنواع. إنه ضروري وهائل. ولا يمكننا بالتأكيد الهروب من نظام معين وإنما، على حافة هذا السياج ، يجب أن نفتح النوافذ ، ونزرع تفردنا الخاص ، وخطوط هروبنا ، مع العلم أننا نمر بلحظة ضرورية من البنية ، وإنما يجب ألا تنفر مسامير البرق الخاصة بنا. يجب أن يبقى رامبو داخل الزنزانة.
- أخيراً ، كنت ِ شخصية مهمَّة في الحركة النسوية ، حررتِها على وجه الخصوص أنطوانيت فوكو ، صوت عظيم آخر مات مؤخراً. أين تعتقدينها اليوم؟
هذه النضالات لا حصر لها. ما لا نهاية ، حيث عرفتُه منذ طفولتي، هو العنصرية. إنه مثل الشيطان ، متعدد ، يغير قناعه ، هنا ، ثم هناك ...كراهية النساء misogynie " أصلها من اليونانية: mîsos : كراهية، و gyno: امرأة، أنثى...المترجم " ، لا أستطيع أن أتخيل أنه سيتم إخمادها لقرون. إنها تمر حرفياً في عروق المجتمع إلى الأبد ، إنه حقا السم. وعلينا مجابهته. لدينا شعور بأنه توجد تطورات ، مشروعة بموجب القانون ، وإنما يمكن أن تختفي بسهولة بين عشية وضحاها. عندما لا يمكن إنكار هذه التطورات في العديد من البلدان الغربية ، هناك انتكاسات في مناطق معينة ، ندعو إلى العودة إلى الشريعة الإسلامية ، وقمع الحق في الإجهاض. إن ما يميز الطاعون العالمي من كراهية النساء هو مثابرته. ما كسَبناه يمكن أن نخسره مرة أخرى ، ويجب أن نستعيده. لقد عشتُ مرحلة تاريخية ، في الستينيات والثمانينيات ، برفقة شخصيات مبهجة بصورة مؤكدة مثل شخصية أنطوانيت فوكو. نحن الآن في فترة الانقراض ، سوى أن هذا لا يعني أن الأمور لن تنقلب رأساً على عقب مرة أخرى ... إنها تستوجب نفاد الصبر الغاضب والصبر القوي.*
*-نقلاً عن موقع www.mondedesgrandesecoles.fr، ونشِرت المقابلة سنة 2014. وهيلين سيكسوس، كما عرِف بها بداية، من مواليد 1937 . أما عن ورود كلمة Ayaï ، فهي مفردة يونانية، وتشكّل عنوان كتاب لسيكسوس بالذات" آياي: الصرخة في الأدب ، منشورات غاليله، باريس،2013، 104 صفحات، بالاشتراك مع الفنان عادل عبدالصمد جهة رسوماته. ويمكن إيراد المكتوب بالفرنسية على صفحة الغلافة الخارجية لهذا الكتاب، ونقلاً عن موقع www.editions-galilee.fr وبقلم سيكسوس:
نصرخ بدايةً في التلفون " الهاتف " ، نصرخ لفترة طويلة ، ندعو الله على الهاتف ، نرسل صرخاتنا إلى عنوان الرفض:
ALLO
Aïe
Aïe
Ayaï
Ai
Aì
ثم نكتب: إننا نترجم في الموجات الفائقة لكتابة صرخات الواقع الصادمة والموجزة. يعوي الأدب لفترة طويلة ، يصرخ للموسيقى. يمنعنا الحق في الأدب أو الحق في الصراخ بتلك الحقيقة والمجتمع. في العائلة نحن مترَعون بالبكاء المكتوم ، نحن ذئاب مكوَّمة loups muselés، نجلس على الطاولة حيث يلعب الآباء البطاقات ، لماذا لا تلعب الورق ، يا ولدي ، لماذا ترفض أن تكون زميل لعب Mitspieler، فرانز؟ لماذا لا تلعب معنا يا هاملت؟
لا يمكننا الإجابة ، سوف نتقيأ حمماً من صرخات الألم والخوف. نكتب في مذكرته. نقرأ في كتاب أنفسنا.
بمجرد أن أموت ، بمجرد أن أجد نفسي في عالم الأدب أسمع (عند الفجر تشترك الطيور في المنطقة الصوتية - هل سمعت أوركسترا الساعة غير الحاسمة؟ صرخة كل بدوره) ، أسمع صرخة الأدب الخلد:
! AYAÏ
أياكس ، آياس ، تذكر ، الشخص الذي قاله سوفوكليس ، المقرب الجشع ، إن اسمه هو مصيره ،
أياي أياكس! من كان يظن
هل يمكن أن يكون اسمي مناسبا لمآسي؟
الآن يمكنني أن أصرخ على أياكس في وجهي
ثلاث مرات
آياس ، آلاس ، أياكس نحن ، لا ، ألا تتذكر؟ واحسرتاه! لقد تم نسيان أياكس: إنه يبكي ، ويتقيأ الدم ونظيره من مئات الديدان ، ويشكو لنفسه من أننا ننسى أهميته التي لا نظير لها. من هو ، آخيل الميت ، الأعظم ، الأقوى ، الأول من الأبطال ، رفاقه العدائيون والمتوسطون يعاملونه ثانية ، ويذلونه ، مفضلين عليه يوليسيس الماهر ، ويخصّونه. من الآن فصاعداً سيكون متواضعاً إلى الأبد وطي نسيان. والآن نحن كذلك ، بعد ثلاثة آلاف سنة ، نسيناها ، نقضي عليها. يصرخ اسمه في الألم Ayaï! من يتذكر اياكس؟ يختفي الرجل. يبقى الألم. وبعد ذلك ، يتم التقاط صراخه وإعادتها من جهة سامسون أغونيستس ، من قبل دوستويفسكي ، من بروست ، من فولكنر. صرخات السفر. يرسو القارب في العديد من الشواطئ الأجنبية. تنشأ على الفور ترنيمة الرغبة والندم. لقد قتلتني. كم كانت الحياة قصيرة. لا تنسوني. شهرين ! لقد نسيتني واقعاً! تسير بسرعة ، الموت! لم أعان من الموت حتى الموت فقط. إنما ما زلت أعاني الموت حتى أموت من النسيان. ايي! - من سيسمعني؟ - الأدب.
عندما كان جاك دريدا أول من كتب حالات النفٍس التحليل النفسي États d’âme de la psychanalyse ، لم يكن (ربما) يعيد قراءة أياكس. وإنما عبْر بعض التخاطر السري ، كانت آهات أياكس تزأر طوال الليل.
أياكس ليس أكثر. لا شيء. اعتباراً من عام 2014 ، لم يعد جاك دريدا أكثر من عام 2000. أنت لم تعودي أكثر من هـ. س 2000، يقول ابني. لا توجد ذرة شائعة في جسمك لعام 2014 مع جسمك منذ خمسة عشر عاماً. ومع ذلك فإن هناك من أنت. إن الذاكرة أقوى من الموت. في حياتك تعيش نصًا ماديًا تم إيصاله إليك بوساطة هوميروس/ سوفوكليس ، تنجو ذاكرة الأدب من المواد التي نقشتْ عليها. ذرات عبقرية شكسبير وفرويد ، موسيقى ، أنت هنا ، واختلطت مع خرخرة Philia et Aletheia " الحكمة والحقيقة، أو كشْف الحقيقة. المترجم " ، أنت تحيط بي في منظمة لا نعرف كيف نفكر بها راهناً ...
صورة غلاف الكتاب
وثمة صورتان للفنان عبدالصمد، كنموذج