قصائد لجان فولين JEAN FOLLAIN.. ترجمة: أحمد بن قريش

1

الخبز



كانت تقول: الخبز

و من سريره الضيق

يجيب الولد: شكرا

فتترك الخبزة عندالباب

الحمالة السوداء الحلساء

في الأسفل تتشنج

حديقة بدون أزهار

ما عدا تلك ألفاظ

منها إليه تصعد دون غيظ

بين كلمات أخرى مستبدلة

في بياض الأصباح

لاستمرار الأجهزة

و الحياة

من ديوانه "وجود" غاليمار1969



2

حظائر السهول





تنتظر الغربان الفريسة

من فوق السهل

فتتفكك على الأسطح

ظلال و انعكاسات.

هنا قبل سنوات بالضبط

احتضنت يدان بحب

و بحذر

رجلا حنيفا وقد مرت

حياته.

الحظائر الكبيرة

لم تعد تجمع أي شيء

ماعدا الخشب الميت و الغبار

أحيانا طائرا دمويا

في ريشه الأزرق



3

الكتب و الحب





تشجي كتب مليئة غرفة مثل

القياثير الريحية

عندما تهب الرياح من أشجار البرتقال

فتتمسك رسالة مثبتة صفحة

ببياض ورق الكتان

فترعد الحروب في البعيد

في هذا الخريف الحارق

قاتلة العشيقة و المحبوب

على حافة شاطئ عتيق



من ديوانه "وجود" 1969 غاليمار





4



الحكاية





كان الرسام الوحيد لهذه القرية

يعيد طلاء الحانوت البسيط

و يدندن

لما كانت المسافرتان الوحيدتان

تعودان من
المحطة

بدون مشاعر لحب

أعده الربيع في كل مكان

و لكن ثمة من الأغاني مستمرة

حتى يعيدها النسيم.

أيها العالم كيف أبنيك

بدون هذا الرسام و بدون هاتين المرأتين



من ديوانه "وجود" غاليمار



جان فولين (1903- 1971) شاعر . أعماله ساهمت في تجديد الشعر الفرنسي. أكثر من خمسين ديوان.

ترجمة أحمد بن قريش ( كاتب و مترجم)

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...