وليام بليك - قصيدة البَبْر (أو النمر).. ترجمة: أحمد الديب

أيها البَبْر! ألوانك خلابة!
كلهيبٍ تبرق في ليل الغابة
أيُّ يد.. أيُّ عينٍ خالدة..
قدرَت على رسم خطوطك المُوقَدَة؟!

***

إلى أيِّ سماءٍ أو قاعٍ سحيق
ذهبَ الذي أشعَلَ في عينيكَ ذاك الحريق؟
بأيّ جناحٍ هذا الصانع طار؟
وأيُّ يدٍ قبَسَت من تلك النار؟!

***

أيُّ ذراعٍ.. أيُّ أصابع..
غزلَت أوتارَ القلب الرائع؟!
قلبك هذا.. بأول ضربة
جالَت أطرافُكَ بالرهبة

***

أيُّ سلاسل.. أيُّ مَطَارق..
وبأي أتونٍ سُبِكَ العقلُ الخارق؟
كيف لسندانٍ أن يُمسِك
بالرعب الساكن في عقلِك؟!

***

إذ تقذِفُ النجومُ برماحِها
وتسقِي السماواتِ بدموعِها
أيراكَ صانعُكَ بعين الرِّضا؟
أأنتَ والحَمَل..
كنتُما من عَمَل..
يدٍ واحدة؟!

***

أيها البَبْر! ألوانك خلابة!
كلهيبٍ تبرق في ليل الغابة
أيُّ يد.. أيُّ عينٍ خالدة..
جرؤَت على رسم خطوطك المُوقَدَة؟!

* * *

ترجمة أحمد الديب
09/10/2021



*******************



The Tyger
By William Blake

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

* * *

تعليقات

لا توجد تعليقات.
ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) مطلوبة لاستخدام هذا الموقع. يجب عليك قبولها للاستمرار في استخدام الموقع. معرفة المزيد...